WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«ОТДЛЪ II. О вліяніи корельскаго языка на русскій въ предлахъ Олонецкой губерніи. Въ Олонецкой губерніи, точне въ западной и сверо-западной ея части, происходить соприкосновеніе двухъ разнородныхъ ...»

Лесков Н. О влиянии карельского языка на русский в пределах Олонецкой губернии

// Живая старина. 1892. Вып. 4. С. 97 – 103 .

ОТДЛЪ II .

О вліяніи корельскаго языка на русскій въ предлахъ Олонецкой

губерніи .

Въ Олонецкой губерніи, точне въ западной и сверо-западной ея части,

происходить соприкосновеніе двухъ разнородныхъ элементовъ — русскаго и

корельскаго. Оба эти народа находятся въ самомъ близкомъ другъ къ другу

отношеніи. Живутъ нердко въ однихъ селахъ (напр. въ с. Ялгуб, Петрозаводскаго узда, половину народонаселенія составляютъ русскіе, а другую кореляки), роднятся посредствомъ браковъ, угощаются, не говоря уже объ обычныхъ международныхъ отношеніяхъ. Результатомъ такого близкаго общенія является то обстоятельство, что какъ русскіе, такъ и кореляки многое перенимаютъ и заимствують другъ отъ друга, начиная отъ языка и обычаевъ и кончая покроемъ одежды .

Языкъ, вообще, сильне всего испытываетъ чужеземное вліяніе; онъ, какъ самый чувствительный приборъ, до мельчайшихъ подробностей можетъ отражать на себ это вліяніе, показывать его силу и степень, а потому и въ данномъ случа вліяніе двухъ народностей — корельской и русской прежде всего сказывается во взаимномъ вліяніи ихъ на языки. Нтъ сомннія, что языкъ русскій, какъ языкъ народа, боле образованнаго, создавшаго свою культуру, достигшаго извстной степени цивилизаціи, по степени вліянія занимаетъ первое мсто. И это тмъ удобне могло случиться, потому, что кореляки въ пору своего подчиненія русскому вліянію, были народомъ очень мало развитымъ, почти дикимъ, а потому, перенимая отъ русскихъ готовыя понятія, новыя, дотол имъ невдомыя представленія, должны были заимствовать и самыя слова для обозначенія ихъ. Этимъ и объясняется существованіе въ корельскомъ язык массы словъ чисто русскаго происхожденія. Слова русскія, перешедшія въ лексиконъ кореляковъ, очень мало терпятъ измненій.

Только, по особому свойству языка корельскаго, удареніе на нихъ переносится на первый слогъ (если только оно въ употребленіи у русскихъ не стояло тамъ), и нсколько изменяется окончаніе:

напр., русск. слово «стекл» у кореляковъ произносится «сткле» или «стклу», «самовръ» — «смоваре» или «смовару»... Но не въ заимствованiи только словъ оказывается вліяніе русскаго языка на корельскій, оно обнаруживается и въ самомъ построеніи, конструкціи корельской рчи. Въ корельскомъ язык словорасположеніе и зависимость между словами точно такая же, какъ и въ язык русскомъ: подлежащее стоитъ на первомъ мст, потомъ сказуемое и потомъ уже дополненіе; слово опредляющее всегда ставится ране своего опредляемаго (я разумю рчь, безъ логическихъ удареній), глаголъ всегда непремнно требуеть того самаго падежа, какого и въ язык русскомъ. Для примра можно взять такое предложеніе: по русск. — моя мать была хорошая женщина; она любила меня и приготовляла мн всю, какая только была необходима для меня, одежду; по корельски эта же фраза будетъ такъ: минунъ (моя) муамо (мать) оли (была) лювя (хорошая) инегмине (женщина); пяйнъ (она) сувайхи (любила) минудъ (меня) и валмиштели (приготовляла) минуле (мн) кай (всю), кудамадъ вой пиди (какая только была необходима), собатъ (одежду). Вообще, коротко сказать, вліяніе языка русскаго на корельскій очень велико. Но подробне распространяться объ этомъ вліяніи — не входить въ задачи нашей статьи. Если же нами и длается въ нкоторой степени отступленiе отъ поставленной темы, такъ только въ тхъ видахъ, чтобы дале, говоря о вліяніи исключительно языка корельскаго на русскій, языка слабйшаго на боле сильный, не показаться слишкомъ одностороннимъ (тенденціознымъ), опускающимъ изъ виду главное и говорящимъ о второстепенномъ: «слона то и не примтилъ».. .





Вліяніе языка корельскаго на русскій главнымъ и почти исключительнымъ образомъ сказывается въ томъ, что русскіе Олонецкой губ. употребляютъ въ своей рчи множество словъ корельскаго корня. Какимъ образомъ и почему русскіе заимствовали т или другія слова (соотвтствующія которымъ есть и въ русскомъ яз.) изъ корельскаго языка — ршить я не берусь. Я отмчаю только тотъ фактъ, что рчь русскаго олончанина пересыпается массой корельскихъ словъ. Не говоря уже о деревенскихъ жителяхъ, даже и Петрозаводскіе мщане, народъ, по всей вроятности, пришлый, говорящій съ нкоторымъ оттнкомъ на а, вмсто о, и большая часть чиновничества, которое не упускаетъ никогда случая посмяться надъ своеобразнымъ говоромъ кореляка, и т употребляютъ въ своей рчи множество корельскихъ словъ, не подозрвая, что они происходять отъ корельскихъ корней. Мн самому приходилось слышать изъ устъ чиновниковъ такія фразы: я цлую комшу набралъ ягодъ... А в е х о т к а твоя хороша. Мы ходили въ л а м б у удить рыбу. Сегодня я не кехтаю пристать за переписку бумагъ... и т. д. Природнаго олончанина не поражаетъ такая пестрота рчи; его ухо съ младенчества привыкло слушать эту смсь языковъ, но совсмъ другое впечатлніе она производитъ на прізжаго, не олончанина; онъ часто становится въ тупикъ, приходить въ недоразумніе, не понимая многихъ словъ своихъ собесдниковъ, и въ конц концовъ, узжая изъ Олонецкой губерніи, приходить къ тому заключенію, что у русскихъ олончанъ въ рчи очень много и много к о р е л ь с к а г о. Я по возможности и постараюсь перечислить вс т слова корельскаго корня, которыя употребляются русскими Олонецкой губерніи 1 .

А р а н д а т ь — ворчать (старуха арандае). Въ корельскомъ язык есть созвучный глаголъ «рист», означающій тоже самое. Только онъ рдко употребляется въ смысл ворчанья людей, а больше прилагается для обозначенія ворчанья собакъ (койру ризвъ) .

При перечисленiи словъ я руководился своими наблюденiями, словаремъ Барсова и

словаремъ Даля .

А р д а — вшалка (см. у Барс.). Это слово безъ измненій заимствовано изъ корельскаго яз., гд « а р д о » значить шестъ, на которомъ сушатъ неводъ, сти и блье .

Б г р а — землянка рыбаковъ и полсовщиковъ. У кореляковъ употребляется слово «бгри»; только первоначально оно значить — небольшой пологъ, устраиваемый надъ постелью въ лтнее время для защиты отъ мухъ, а потомъ уже — всякое укромное мсто, темное, тсное, гд спять .

+ Б у р а й д а т ь — ворчать (вчно старикъ бурайдае), происходитъ отъ корельскаго глагола «буриста», что значить также ворчать .

+ В е р в а — дратва; отъ корельск. « б и р б и » или « в и р в и » — сапожная дратва (можно, впрочемъ, сл. верва производить отъ славянск. вервь, вервье) .

Ветошка-мочалка, которой моютъ посуду или моются въ бан. Происходитъ отъ корельск. слова «вихко», чт значить также мочалка. Слово «вихко»

употребляется и въ финскомъ яз. и означаетъ пучекъ соломы или сна .

В ы ч и к у р д ы в а т ь — выдлывать губами трели, высвистывать. По всей вроятности представляетъ передлку корельск. глагола «вичэрді» — щебетать; прилагается почти исключительно для обозначенія щебетанія ласточекъ .

+ В я н ь г а т ь или веньгать — хныкать, плакать, говорить нмо, вяло, медленно, невнятно, говорить жалобно; — отъ корельск. «вингуа» — свистть, завывать (о втр), пищать (о дтяхъ) .

В я ч а н д а т ь, вячкать — говорить, болтать. Оба эти глагола, надо полагать, корельскаго происхожденія. Въ корельск. яз. есть глаголъ «вджист» (звуки дж не вполн пердаютъ звукъ корельск. яз. Чтобы получить соотвтствующій звукъ, нужно привести части рта и языкъ въ такое положеніе, какое они имютъ при произнесеніи звука «ч» (червь), и потомъ стараться произнести звукъ «ж» — спорить, переругиваться, возражать, и вчкэ — болтать, говорить безъ умолку, повторять одно и тоже нсколько разъ .

Г а б у к ъ — ястребъ; это слово несомннно корельскаго происхожденія. У кореляковъ ястребъ всегда и везд называется « г а б у к ъ » .

+ Г а л и т ь и галяндать — смяться. Въ корельск. яз. есть глаголъ «глист» — шумть, звенть, бренчать, — часто прилагается и къ смху, нестройной болтовн .

Г а р ь ю к и — литки, могарычи; отъ корельск. «гарьюкать», что значить тоже самое. Корень корельск. «гарьюкать» происходить отъ «г о р ь е » — грива; и такое происхожденіе объясняется тмъ, что кореляки и до сихъ поръ большею частью пьютъ литки только при купл и продаж лошадей .

Г у р а н д а т ь — тихо гремть вдали. Корельск. «гуриста» — означаетъ звукъ, производимый какимъ-нибудь катящимся предметомъ — колесомъ, шаромъ и т. п. Этотъ же глаголъ употребляется для обозначенія шума, производимаго текущей водой, напр., въ рк, ручейк и т. д .

З а с я р я н д а т ь — засменить, быть въ неловкомъ положеніи. Въ корельск. яз. есть глаголъ «срист», означающiй единственно дрожать, дрожать ли то отъ страха или отъ холода, безразлично .

К а в а — колышекъ, тычекъ; происходить отъ однозначущаго корельскаго слова « к у а в и » — колышекъ, забитый въ землю .

+ К а л а н д а т ь — издавать звуки, бренчать. Въ корельск. яз. есть слово «клиста», — означающiй однако не всякій звукъ, но только происходящiй отъ столкновенія двухъ небольшихъ предметовъ. Равнымъ образомъ, этотъ же глаголъ прилагается для обозначенія звона небольшихъ колокольчиковъ, напр. привязываемыхъ на шею домашнимъ животнымъ. Тоже происхожденіе, должно быть, иметъ и глаголъ киляндать — издавать тонкій звукъ .

К а р ж а к и или к а р ш а к и — коты, сапоги безъ голенищъ, — отъ корельскаго — «каршутъ». Первое значеніе каршутъ, это — веревочки, завязки, посредствомъ которыхъ берестяные лапти привязываются къ ногамъ, а потомъ уже худые истоптанные лапти, рваные, истоптанные сапоги безъ голенищъ .

К а р з а т ь — обрубать сучья дерева; въ корельск. — «карзыэ» иметъ то же значеніе .

К а с к а — срубленный для пожоги лсъ, подска; отъ корельскаго созвучнаго «каски», которое также значить выжженный участокъ .

К е н ь г и — сапоги. На язык русскихъ слово «кеньги» означаетъ большіе, неуклюжіе сапоги, сшитые изъ блой кожи, худо смазанные дегтемъ .

Кореляки же «кенгятъ» называютъ всякую кожанную обувь .

К е р д е г а — сть. По всей вроятности, это названіе происходить отъ корельск. глагола «кіерді» — сучть, скать нити; для стей же всегда употребляются сканыя нити .

+ К а н а б р а — растеніе богульникъ (ledum palustre). У кореляковъ словомъ «кнабру» означается то же самое растеніе .

+ К е р е ж а — брюханъ, обжора (ругательное слово). Кореляки употребляютъ слово «кережъ» также для обозначенія большаго желудка .

Корень корельск. «кережъ» — «керя» — клубокъ, шаръ .

+ К е х т а т ь — имть желаніе, охотиться (я сегодня не к е х т а ю ничего длать). То же самое означаетъ и корельскій глаголъ «кіехтнъ» .

К и р з а — верхній слой земли. Кореляки словомъ «кирза» называютъ верхній слой глинистой почвы, которая посл зимы, при первой весенней оттепели трескается (кирзоттой — трескаться) и образуетъ зыбкую, вязкую поверхность .

+ К о б р а — горсть, отъ корельск. «кобра» — пригорошня, горсть (финск .

«корча») .

К о к ш а т ь — копать (у Барс.). Въ корельск. есть глаголъ «куоккіэ», первое значенiе котораго разбивать на пол комки (предъ посвомъ), а потомъ и копать небольшую ямку .

К о л к а т ь — стучать задвижкою, запоромъ, щеколдой, стучаться въ двери;

въ ворота отъ корельск. «колката» (по финск. kolcata) — хлопать .

+ К о м ш а — корзина, сплетенная изъ бересты. Корельское «комшу»

иметъ то же самое значеніе .

К о р б а — густой, высокій ельникъ. Тоже значеніе иметъ и корельское слово «корби» .

К у б а н д а т ь — почесать, поскоблить. Въ корельск. «кубайттоа»

употребляется съ тмъ же значеніемъ .

К у е к ъ — гагара (у Барс.). Кореляки гагару называютъ «гуйка» или «куйка» .

К у к к ы ш ъ - к а р а н г ы ш ъ — цвты дикой розы, отъ корельск. «кукойнъкарангайне». Въ нкоторыхъ мстахъ Ол. губ. эти же самыя цвты называются «птушками»; это названіе есть буквально переводъ корельскаго — «кукойнъ-карангайне» .

К у к р ы — плечи (таскать на кукрахъ); отъ корельск. «куккури» — верхняя часть плечъ .

К у р а н д а т ь — журчать; отъ корельск. звукоподражательнаго глагола «куриста», чт значить кипть, бить ключемъ, булькать .

+ К у р и к ъ — деревянный молотъ, отъ корельскаго курикку (въ финск .

kurikka), означающаго то же самое .

К у р н и к ъ — рыбный пирогъ; по корельски «курникку» значитъ то же самое .

К у т ы ш к а т ь — щекотать. По всей вроятности, происходитъ отъ созвучнаго корельскаго глагола «кутькуттай», что значить также щекотать .

+ К я б р у ш к а — поплавокъ, поддерживающій сть на верху воды (у Барсова). Въ корельск. яз. слово «кябрю» значить — шишка еловая или сосновая, а потомъ и берестянные поплавки, которые привязываются къ стямъ .

+ К я б р а — стая собакъ (во время, такъ называемой, собачьей свадьбы);

отъ корельск. «кярбю» — несчастіе, неудача, а потомъ и сутулока, поспшное, безтолковое дло (вроятно, словомъ «кябра» русскіе хотятъ обозначить ту сутулоку, которая происходить въ собачьей ста во время течки суки) .

К я р з а — челюсти. Въ корельск. есть тоже слово «крз», обозначающее свиную морду и прилагаемое иногда къ человческой физіономіи только въ ругательномъ смысл .

+ Л а м б а — небольшое озеро. Кореляки словомъ «ламби» называютъ небольшія, лсныя озерки .

Л а л а к и — дёсна; по корельски дёсна — лайлакатъ .

Л а й м а т ь — стучать, отъ корельск. «лмист», производить стукъ, ударяя какимъ-нибудь широкимъ предметомъ, напр., доской .

Л а с т е ж к а — дранки, полагаемыя между нитками въ ткацкомъ станк .

Это слово заимствовано отъ корельск. «ласта» или «лаште» — широкая тонкая лучина, изъ которой длаютъ корзины и сиднья въ дровняхъ (корельск. «ласте» происходить отъ общераспростр. корельск. же «ласту» — щепка) .

Л е в к о н у т ь — промелькнуть; и корельское «лиухкоа» иметъ значеніе — мелькать; промелькнуть .

Л е г а н д а т ь — колыхаться. Заимствовано отъ корельск. «легист», которое значитъ то же самое и прилагается только для обозначенія колыханія паруса, пламени и, изрдка, одежды .

+ Л е м б о й — чортъ. То же и въ корельск. язык. Въ финскомъ «lemро» въ дохристіанскія времена, по свидтельству Калевалы и преданія, означало представителя зла въ его обширнйшемъ значеніи (М. A. Castren's Vorlesungen ber die finnische Mythologie. A. Schiefner 1855. St. Petersb .

стр. 110) .

+ Л у д а — отмель; отъ корельск. «луодо» — каменистая мель въ озер .

Л у х т а — мелкое мсто въ озер, покрытое травой; у кореляковъ «лухта»

обозначаеть просто — лужу, образовавшуюся, напр., посл дождя .

+ М а к с а — молоки рыбы налима. Съ этимъ словомъ тождественно корельское «макса» — печень (въ финск. «mаха») .

M a л т а т ь — понимать, корельское «малтоа» собственно значить — умть .

М ё р д а — рыболовный снарядъ, вязаный изъ толстыхъ нитокъ. Это слово иметъ происхожденіе отъ корельск. «мерта» (по финск. также «merta») — маленькая рыболовная верша .

+ М о р о ш к а — кустъ и ягода — Rubus chamaemorus, душистая, желтая ягода, растущая на болот; отъ корельск. «муврой» — морошка (корень корельск. муврой — муредъ — значить — ломкій, разсыпчатый) .

М у т н и к ъ — неводъ для мелкой рыбы. Кореляки этотъ неводъ называютъ также «мутникку» отъ слова «мутти» — мелкая рыбка, малекъ .

М у ш т а т ь — знать, помнить; отъ корельскаго «муйстай» или мустай (также по финск., которое исключительно значитъ — помнить) .

+ М я н д а, мендовый лсъ — растущая на низменныхъ мстахъ сосна; отъ корельск. «мнту» — ругательное слово — никуда негодный, паршивый (въ финск. «mnty» — мелкая сосна) .

М я р я н д а т ь — ревть, кричать, тоже означаетъ въ корельск. глагол «мрист» .

М я ч к а т ь — мять; у кореляковъ «мячкіа», «мячкуттй» — означаетъ сильно надъ чмъ трудиться, сильно бить .

М ю р я н д а т ь — мычать, въ корельск. «мюрист» .

+ Н е т и н а — трава у рпы; отъ корельск. «няатти», значить то же самое .

+ Н я в г а т ь — мяукать. Въ корельск. есть глаголъ «няукоа» — съ тмъ же значеніемъ .

+ Н ю г а н д а т ь — говорить въ носъ, невнятно; отъ корельск. «нюгист», означающаго то же самое .

П и н д а — верхній слой сосноваго дерева; въ корельск. «пинда» — спина, потомъ верхній слой жиру на спин, напр. у свиньи, и верхній слой дерева .

+ П и х а — боръ; отъ корельск. «пихка» — древесная смола, вытекающая изъ сосенъ и елей .

П и р з а т ь — плакать; происходитъ отъ корельск. «пирзоттай» или «прзистй», хныкать, нюни распустить (плакать — но въ ругательн. смысл) .

П о й г а ш ъ — молокососъ; отъ корельск. «пойга». Сынъ, мальчикъ (въ финск. роіkа — мальчикъ) .

П я р е й д а т ь — ворчать; отъ корельск. «прист» — трещать .

Р а в а н д а т ь, р а в а й д а т ь — кричать; въ корельскомъ «рвист» — со слезами, съ плачемъ кричать .

Р а г а — деньги (у Даля), это несомннно корельское или финское «paha»

(по фин. raha) означающее также деньги .

+ Р е з е н д а т ь — трещать (ледъ резендаетъ); то же самое значить и корельск. «рёзист» .

Р ё х к а т ь — хрюкать (свинья рёхкае); то же значеніе иметъ и созвучный корельскій глаголъ «рхкэ» .

+ Р и б а н д а т ь — бжать тихо; корельск. «рипойтай» означаетъ сыпать, просыпать; въ переносномъ смысл оно прилагается и къ бгущему мелкой рысцой .

+ Р и п а к ъ — лохмотье, рваные лоскутья. Въ кор. «рипакко» означаетъ тряпку, а также дтскія пелёнки .

Р и п а т ь — часто мигать. Это слово тождественно съ корельскимъ глаголомъ «рипеттй» — часто мигать рсницами, часто мелькать .

+ Р о х к а ч ъ — незрлая морошка. Въ корельск. яз. слово «рохка» или «руохка» означаетъ вообще «незрлый», неготовый и приложимо не только къ незрлой ягод (какой угодно), но и къ несварившемуся кушанью .

Р у б ы ш а — берестянная корзина; корельск. «робегъ» означаетъ, корзину сдланную изъ одного куска бересты и сшитую древесными прутиками .

Р я б я н д а т ь — шуршать; тожественно съ корельск. «рябист» — шуршать перьями, бумагой.. .

Рядчандать — трещать; корельск. «рядчандать» прилагается исключительно для обозначенія крика и трескотни спорящихъ .

Р я ч к о н у т ь — хрустть (ледъ подъ ногами рячконулъ), тождественно съ корельск. «рячкэ» .

С е б р а — община, общее дло. Въ корельск. «сіебра» (въ финск. seura) — артель, группа людей, занимающихся однимъ дломъ .

С е л ь г а — горы; отъ корельск. «селгею»(также и въ финск.) — спина, хребетъ, а потомъ и горы .

С о й м а — рчное или озерное судн. Это слово тожественно съ корельскимъ и финскимъ «сойма», «сайма» — большое открытое или только на половину закрытое судно .

+ С а л а г а — блая рыбица (Cyprinus alburnus), отъ корельск. «салатти» .

+ С о р о г а — плотица; отъ корельск. названія этой рыбы «срги» .

С у р у з н у — немножко; очевидно, произошло отъ корельск. «суурусъ» — крупинка, крошка, а въ вид нарчія и — немножко.. .

+ Т а р а н д а т ь, Т ы р а н д а т ь, Т у р а н д а т ь — шумть, гремть; отъ корельск. «трист»; служитъ для обозначенія звуковъ, издаваемыхъ телгой, дущей по необтесаннымъ, круглымъ бревнамъ .

+ Т о р б а т ь — распугивать весломъ рыбу, при ловл ея неводомъ или стями. Съ этимъ словомъ тожественно корельск. «тарбоа» (финск. tarpoa) — значитъ стучать, плескать извстнаго рода шстомъ (тарбо) .

+ Т о р к а т ь, т ы р к а т ь, т о р н у т ь, т у р н у т ь — среднее между толкать и дергать, тормошить, стучать, колотить (торкать въ двери; торни въ двери;

плно тыркать; турни её вонъ изъ избы); отъ корельск. «туркайта» (также и по фински) — тыкать, толкать, давить, тснить .

+ Т у р б а — морда у кошекъ и собакъ, а въ ругательномъ смысл — и лицо человка (я какъ закачу теб по тюрб); отъ корельскаго «турбедъ, ей» — густой, и прилагается только по отношенію къ мху и лсу .

+ Т у ю с ъ или туесъ — берестянный кузовъ; отъ корельск. «туо(h)и» — берёста .

+ У л а н д а т ь — выть; отъ корельск. «улиста» — сильно — плакать, стенать .

У р а н д а т ь — журчать; отъ корельск. «урист», прилагается только для обозначенія урчанія въ брюх .

Ч и ч а — сестра (у Барсова); отъ корельск. ласкательнаго слова «чичи» — сестрица .

Ч и х к а т ь — болть; въ корельскомъ яз. есть глаголъ «чихкоа», который собственно означаетъ — медленное горніе, напр., сырыхъ дровъ; въ переносномъ же смысл значить и — чахнуть, хирть .

Ч о р а н д а т ь — журчать; отъ корельскаго «чориста» съ тмъ же значеніемъ .

Ч у с т я к ъ — болячка; въ корельск. «чустякко» означаетъ небольшой прыщикъ, нарывъ (bouton d'amour)... Чухкать — лежать смирно, не издавая звука. Созвучный этому глаголу въ корельск. яз. «чухкэа» — означаетъ быть угрюмымъ, молчаливымъ, изображать на своей физіономіи и во всей вншней фигур скуку, апатію и т. д .

+ Ш а г а й д а т ь — шевелиться въ темнот. Корельское «шагиста»

означаетъ шорохъ, производимый предметомъ или какимъ нибудь живымъ существомъ, невидимымъ для лица говорящаго .

+ Ш а г л ы — жабры, происходить отъ тожественнаго корельскаго слова «шаглать» .

Ш а л г у н ъ — дорожная сумка, котомка; иметъ происхожденіе отъ корельск. слова «шалгу» — дорожный мшокъ, наполненный припасами и разнаго рода вещами .

Ш и ж л и к ъ — ящерица; по корельски ящерица «шижелихк» .

Ш о р п а к и — сучки, неровности на какой либо поверхности; тожественно съ корельскимъ «шорпакко» или «шорпу» .

Ш у г а н д а т ь — шептаться; отъ корельск. «шугиста», съ тмъ же значеніемъ .

Ш у н я — пристройка у двери (у Барсова); отъ корельскаго «шууня» — ящикъ, помщеніе, гд держатъ мякину .

+ Ю к н у т ь — ударить, стукнуть; очевидно сроденъ съ корельск .

«юхкт» — ударить какимъ-нибудь большимъ или лучше тяжелымъ предметомъ .

Ю р а н д а т ь — гремть; отъ корельскаго «юрист» съ тмъ же значеніемъ (юр — громъ) .

+ Я м е г а — шевъ въ рыболовныхъ стяхъ; слово корельскаго происхожденія, гд глаголъ «ямуо» — зашивать сти, равно существительное «ямо» — шовъ въ рыболовныхъ стяхъ .

Я т к о в а т ь — твердить нсколько разъ объ одномъ и томъ же, часто напоминать. Глаголъ, очевидно сроденъ съ корельскимъ «яткуо» — продолжать, удлинять и «яткоттоа» — соглашаться съ говорящимъ, поддакивать, ободрять и т. п. Послдній, очевидно, по значенью ближе къ русской передлк .

+ Ч и л а й д а т ь — звенть. У кореляковъ «чилист» прилагается для обозначенія звона серебрянной монеты или маленькихъ колокольчиковъ .

+ Ч у р — крупный песокъ; корельск. «чууру» значитъ вообще песокъ и крупный и мелкій .

Л я в з а т ь — болтать; отъ корельск. «лявзттй» съ тмъ же значеніемъ (финск. lausan — говорить много) .

К о к а ч ъ — особаго рода пирожки продолговатой формы, съ корельск .

«кокой» — хлбы продолговатой формы .

+ Ш и н г а т ь — щипать. Корельcк. «шингуо» — значитъ трепать, приводить въ порядокъ, напр., одежду, ленъ, нитки .

Вліяніе языка корельскаго на русскій въ Олонецкой губерніи, кром заимствованiя послднимъ изъ перваго массы словъ, сказывается еще въ слдующемъ обстоятельств. Въ Заонежь относительно языка замчается такое любопытное явленіе. Тамошніе жители произносятъ большую часть словъ противъ ударенія, преимущественно «бабы и двки, замчаетъ Даль, переносятъ удареніе» на первый отъ начала слогъ: пди сюда, взьми, тбакъ, гляди н гору, кто тамъ де, цлый крманъ нбралъ ягодъ, весь пдолъ борвалъ, спрси въ гроду, жветъ тамо, сди смирно, скоро прду... Чмъ объяснить такое явленіе? Мн кажется, что это происходитъ вслдствіе вліянія языка кореляковъ, которые, по преданію, уже издавна живуть здсь въ сосдств съ русскими. Въ язык же корельскомъ, по особому его свойству, удареніе всегда стоитъ на первомъ отъ начала слог (даже въ словахъ 4-хъсложныхъ — ялгатой...); эта же самая особенность, надо полагать, перешла и въ языкъ русскихъ .

Указаніемъ этихъ особенностей въ говор олончанъ я и закончу свои замтки о вліяніи языка корельскаго на русскій въ предлахъ Олонецкой губерніи .

Н. Лсковъ .

Прим. Ред. Нкоторыя изъ этихъ словъ употребляются и въ другихъ мстностяхъ нашего свера. Такъ слова, обозначенныя у насъ крестикомъ, такъ или иначе употребительны у русскаго населенія въ Арханг. губ. (См. словарь обл. Арханг. нар .

А. Подвысоцкаго, изд. Ак. Н. Спб. 1885). Иныя изъ этихъ словъ вошли въ литературный языкъ, напр.: веньчать и луда. Слово же галить — смяться имлось и въ древне-русскомъ и въ древне-церковно-славянскомъ язык, гд галити означ .

ликовать, радоваться. Въ сербскомъ — разглити, рзглм — ехhilаrаre — разсять, развеселить, говорится про погоду: разгальуjе разъясниваетъ, разведриваетъ .

Въ томъ же смысл и въ русск., какъ въ малор., такъ и въ великор. Сравн. прогалина и въ малор. и въ великор. съ одинакимъ значеніемъ. Лит. galandu, — galsti — точить (напр. косу) ближе по смыслу къ финск. глист — шумть, звенть, впрочемъ понятія звона и блеска (отточеннаго оружія) близки къ понятіямъ радости и ликованья. Гот. goljan=salutare, grssen. Вообще это слово нельзя считать заимствованіемъ изъ финск. или готcк. Что касается до слова сёбра, то несомннно сродное съ нимъ древне-сербск. себрь и русск. сяберъ, шаберъ правильне производить отъ финск. и считать однимъ изъ старославянскихъ заимствованiй,



Похожие работы:

«ПЕТРОГРАДСКИЙ0СВЯЩЕННИК О0Бло'е *.Посмотрите на меня, Я стою среди пожарищ, Обожженный языками Преисподнего огня. Доклад возник случайно и не был записан. Несколько моих знакомых после вечера памяти Блока...»

«ОСИПОВА Елена Анатольевна АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ТЕОРИИ СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ Специальность 09.00.11 – социальная философия Диссертация на соискание ученой степени доктора философских наук Научный консультант: Доктор философских наук, доцент О.Б. Скородумова Москва – 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 4 ГЛ...»

«1 Оглавление Введение 1. Аналитическая часть. 2. Оценка системы управления МКОУ ДО ЦДТ "Ровесник" 3. Оценка образовательной деятельности. 3.1 . Содержание образовательной деятельности и организация образоват...»

«Аарон Штейнберг Проза философа Составление, вступительная статья и комментарии Нелли Портновой ImWerdenVerlaгg Mnchen 2014 © Нелли Портнова, составление, вступительная статья и комментарии, 2014 © Обложка. Евгений Пономарчук, 2014 © Оформление. ImWerdenVerlag, 2014 От составителя Философ Аарон Захарович Штейнберг (1891—197...»

«СБОРНИК "ВЫСОКИЕ СУЖДЕНИЯ У ДВОРЦОВЫХ ВОРОТ" Как известно, одной из главных единиц бытования текста в традиционном обществе выступает сборник. Старый Китай в этом смысле не был исключением — сборники того или иного ро...»

«МЕТАФИЗИЧЕСКАЯ "ПРКЛЯТОСТЬ" КАК ВАРИАНТ ДЕСТРУКТИВНОЙ АКСИОЛОГИИ XVII СТОЛЕТИЯ XVII век – рубеж тотальной сакральности, граница духовной "конкреции", впрочем, как и рубеж ХХ–XXI вв1. XVII "бунташное" столетие есть прелюдия культурологического реквиема по явлению радикальной сакральности – по проклятию. Головокружит...»

«ТРУ ДЫ КАРЕЛЬСКОГО ФИЛИАЛА АКАДЕМИИ НАУК СССР Выпуск XVI И сследования по л есо в о зо б н о в л ен и ю в Карелии 1959 В. И. ШУБИН и Л. В. ПОПОВ ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ВОПРОСУ АГРОТЕХНИКИ ЛЕСНЫХ КУЛЬТУР НА КОНЦЕНТРИРОВАННЫХ ВЫРУБКАХ В ЮЖНОЙ КАРЕЛИИ В связи с быстрым ростом лесозаготовок в Карельс...»

«UNIVERSITAS CATHOLICA ROSENBERGENSIS STUDIA RUSSICO SLOVACA ron V. k KATOLCKA UNIVERZITA V RUOMBERKU UNIVERSITAS CATHOLICA ROSENBERGENSIS STUDIA RUSSICO–SLOVACA UNIVERSITAS CATHOLICA ROS...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.