WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 

«ЦЕНТР БИЛИНГВИЗМА _ ДВУЯЗЫЧИЕ – ПРОБЛЕМА СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ Материалы круглого стола (26 июня 2002 г.) МАЙКОП ББК 81.0 л0 УДК 801 Д 25 Печатается по решению редакционно-издательского совета Адыгейского ...»

АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЦЕНТР БИЛИНГВИЗМА

___________________________________________________________

ДВУЯЗЫЧИЕ – ПРОБЛЕМА

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ

Материалы круглого стола

(26 июня 2002 г.)

МАЙКОП

ББК 81.0 л0

УДК 801

Д 25

Печатается по решению редакционно-издательского совета Адыгейского государственного университета Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: Р.Д. Хунагов, доктор социологических наук, профессор (председатель); Ю.А. Тхаркахо, доктор филологических наук, профессор; Н.Ш. Чеучев, профессор АГУ; А.Н. Соколова, кандидат искусствоведения, доцент .

Н а у ч н ы й р е д а к т о р – З.У. Блягоз, доктор филологических наук, профессор Двуязычье – проблема социокультурная. Материалы круглого стола (26 июня 2002 г.). –Майкоп: изд-во АГУ, 2003. –72 с .

Сборник включает материалы круглого стола на тему "Двуязычие – проблема социокультурная, проведенного 26 июня 2002г. в АГУ. Его организатором явился Центр билингвизма. В работе "круглого стола" приняли участие представители законодательной и исполнительной власти Республики Адыгея, сотрудники министерств, органов народного образования, высших и средних учебных заведений, Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований, средств массовой информации, студенчества, общественных организаций .



Цель круглого стола - привлечь внимание специалистов–исследователей, государственных органов, Администрации Президента и Кабинета Министров, широкой общественности к актуальным проблемам двуязычия и многоязычия в связи с принятием Закона РА "О языках народов Республики Адыгея»

и необходимостью реализации его основных положений. Заседания круглого стола завершились принятием рекомендаций, которые нашли отражение в данном сборнике .

Книга адресована широкому кругу читателей: преподавателям вузов и средних учебных заведений, учителям школ, студентам, аспирантам, работникам законодательных и исполнительных органов, средств массовой информации .

©Адыгейский государственный университет, 2003 Содержание Хунагов Р.Д. Двуязычие как социокультурный феномен………. 4 Блягоз З.У. Двуязычие и его роль в обучении и воспитании школьников………………………………………………………… 6 Удычак Ю.Ю. Двуязычие и средства массовой информации в Республике Адыгея………………………………………………… 12 Салов Е.И. О культурно-языковом соразвитии………………….. 17 Шхапацева М.Х. Взаимодействие контактирующих языков в учебно-воспитательном процессе в условиях двуязычия …… 20 … .

Тхаркахо Ю.А. Гуманистический аспект двуязычия………… 26 …. .

Чеучев Н.Ш. Языки – источники и средство формирования дружбы и сотрудничества народов………………………………. 28 Мамышев Ю.Т. Информационные материалы комитета по образованию администрации г.Майкопа к «круглому столу»

на тему «Двуязычие – проблема социокультурная»……………. 31 Ачмиз К.Г. Подготовка кадров – важное звено в реализации Закона РА «О языках народов Республики Адыгея» и развитии двуязычия………………………………………………………… 39 … Тхаркахо С.Н. Двуязычие и перевод с русского на адыгейский язык…………………………………………………… 42 Кесебежева Н.И. Особенности развития двуязычия и многоязычия в Республике Адыгея…………………………….. 49 Блягоз З.З. О некоторых специфических особенностях функционирования личных местоимений Я и Ты в русском и адыгейском языках в условиях двуязычия ………………… …. .

К1эсэбэжъ Нафсэт. Бзэр ц1ыф лъэпкъым ыпс………………… 54 Соколова А.Н. Двуязычие в Адыгее (музыкальный и культурологический аспекты)……………………………………. .

Емиж Р.М. Двуязычие – проблема актуальная………………….. 59 Блягоз А.Н. О некоторых особенностях работы учителя-логопеда в условиях двуязычия………………………… Рекомендации заседания «круглого стола»…………………… 70 … .

Р.Д. ХУНАГОВ, профессор (Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

Значимость различных средств коммуникации, в особенности, общения (межличностного, межэтнического, межкультурного, межнационального и др.) постоянно возрастает в нашей жизни. Это вызвано, в первую очередь, нарастающей динамикой развития процессов глобализации и интеграции, направленных на превращение многообразного социокультурного мира в единую органическую систему. Человечество ныне становится сравнительно более единым популяционным образованием; ломаются, разрушаются исторически существовавшие перегородки, разделявшие различные социокультурные общности друг от друга. Происходит глобализация истории и втягивание в ее орбиту, скажем так, периферийных регионов и народов, ранее находившихся как бы «вне истории», вне активной политической жизни, уплотнение социального пространства, наращивание взаимодействия различных культурноцивилизованных систем. В этих условиях разноязычие современного общества становится серьезным препятствием на пути интеграционной тенденции .

В самом деле, современный мир столь разнообразен, столь разнятся друг с другом составляющие его социокультурные общности, что порой становится весьма сложным и трудным свести их друг к другу. Ведь именно на этой базе, на базе социокультурного разнообразия человечества, создавались и создаются еще в наше время различные теоретические концепции (теория культурной, в том числе лингвистической, относительности, теория культурной дискретности – О. Шпенглер, А. Тойнби и др.), которые ставят под сомнение саму идею об единстве общечеловеческой культуры .

Общечеловеческую культуру они рассматривают как некую простую совокупность различных социокультурных генераций, каждая из которых уникальна, неповторима, потому ни одна из них не сводима к другой .

Можно, разумеется, критически относиться к таким теоретическим построениям, но вряд ли на этой основе следует недооценивать значимости самого факта социокультурного разнообразия .

Культурное разнообразие – это не эпифеномен единства общечеловеческой культуры, как оно порой, к сожалению, изображается, особенно, на уровне масс-медия. Разнообразие культуры – это форма проявления ее единства, это ее способ существования и развития. Разнообразие культуры – это ее сила, богатство и жизнеспособность; однообразие культуры ведет ее к вымиранию .

На фоне нарастающего ускорения процессов глобализации и интеграции все более заметным становится устойчивый характер разнообразия различных социокультурных общностей. Это значит, интеграция – не единственная тенденция в жизни современного общества; ей противостоит другая тенденция, направленная на сохранение исторически выбранных форм социальных общностей .

Взаимодействие двух этих взаимоисключающих тенденций, видимо, во многом определит характер, динамику и направления социального развития в наступившем столетии .

Ведь интеграция – это, в первую очередь, сближение, взаимоприспособление, взаимовлияние, взаимодействие различных социокультурных общностей, придерживающихся различных моделей жизнеустройства, систем ценностей ориентации и технологии жизнеобеспечения. Усиливающиеся взаимодействия различных культур, этносов, народов и др., несомненно, являются позитивным фактором и условием взаимообогащения и развития каждого из них в отдельности. Но, в то же время, такие взаимодействия могут привести и часто приводят к нивелированию культурной самобытности, к однообразию и стандартизации культурного разнообразия, что ведет к утрате перспективы социального развития .

Но и дезинтеграция неоднозначна. Способствуя сохранению культурного разнообразия, она может стать и часто становится тормозом в его развитии .

Рассмотрение феномена двуязычия в контексте взаимодействия интеграционно-дезинтеграционных тенден-ций мне представляется достаточно перспективным и плодотворным. Такой подход позволяет, на мой взгляд, наиболее рельефно и полно раскрыть социальные истоки и смысл этого феномена, формы и механизмы его функционирования и закономерности развития .

Думаю, что здесь нет надобности доказывать, что сам факт существования двуязычия в жизни народов не только явление северокавказского сообщества. Феномен двуязычия для нас не нов; видимо, и в историческом прошлом нашим предкам приходилось сталкиваться с этим явлением. Они ведь жили не изолированно от внешнего мира. Но сегодня двуязычие обретает для нас особую значимость, которая, надо полагать, и впредь будет возрастать. Это связано не только с интеграционно-дезинтеграционными процессами, о которых уже шла речь, но и с модернизацией нашего жизненного уклада, с растущей потребностью в информатизации и внедрении новых технологических моделей в нашей жизни. По существу, мы сегодня находимся в переходном процессе, направленном на жизнь в ином и непривычном для нас обществе. Вероятнее всего рассматривать это общество как техногенное, как информационное. Но дело не в этом, - а в том, что нам предстоит овладеть языком того общества, в котором придется жить. Из этого следует необходимость развития в условиях Адыгеи не только адыгейско-русского двуязычия, но и русско-адыгейского двуязычия, ибо оно способствует укреплению дружбы и взаимопонимания народов нашей республики .

Это значит, так называемый второй язык, в нашем случае русский, - это средство не только межэтнического, межкультурного общения, но и развития внутриэтнической жизни. То есть внутри одной и той же этнокультурной общности функционируют два языка, два языка служат удовлетворению потребностей одной и той же этнокультурной общности в самосохранении. При этом, надо полагать, что сфера применения второго неродного языка все более расширяется, что ведет к вытеснению родного языка. Это конкуренция языков в жизни отдельной этнокультурной общности должна быть управляемой .

Чтобы управлять такими, прямо скажем, непростыми процессами, необходима научная концепция, на базе которой можно будет моделировать языковую политику, направленную на балансирование и взаимодополнение языков, используемых тем или иным этносом, народом в своей жизни. Думаю, что наш «круглый стол» послужит более глубокому пониманию всей сложности этой задачи, стоящей ныне перед нами; разработанные им рекомендации и их реализация в жизни будет способствовать дальнейшему развитию двустороннего двуязычия – адыгейско-русского и русско-адыгейского .

З.У. БЛЯГОЗ, профессор (г. Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ И ЕГО РОЛЬ

В ОБУЧЕНИИ И ВОСПИТАНИИ ШКОЛЬНИКОВ

Любое обучение и воспитание преследует определённую цель - приобретение навыков выполнения определённых действий и выработка умений вести себя в обществе в зависимости от различных обстоятельств, связанных с нормами поведения членов коллектива, в котором может оказаться человек. А человек по своей сути и потребностям нередко оказывается в процессе трудовой и общественной деятельности в разнородной речевой среде, особенно в многонациональном государстве. Здесь ему приходит на помощь двуязычие, или билингвизм, нередко и многоязычие .

Под двуязычием мы понимаем умение и навык, позволяющие человеку или народу в целом, или его части (устно или письменно) попеременно пользоваться двумя разными языками для выражения своих мыслей в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения (1,11). Именно такой билингвизм, не предполагающий одинаково свободного владения двумя различными языками, но достаточный для согласования действий представителей различных наций и народностей в трудовой и общественной деятельности .

Двуязычие – сложное, многостороннее социокультурное и психолингвистическое явление, которое возникает не в одночасье, а в течение длительного времени, проходя разные этапы своего развития от рецептивного и репродуктивного до продуктивного билингвизма, при котором изучаемый язык выполняет не только функцию коммуникативную. Он начинает выполнять ряд важных функций; когнитивную (т.е. мыслительно-познавательную), коммулятивную (т.е накопительную), эмотивную (т.е. как средство выражения различных видов эмоций, модальности), воспитательную (каждый язык содержит огромные возможности, средства для оказания позитивного воздействия на личность, на формирование положительных качеств человека (3,115 – 122) .

Таким образом, овладение вторым языком – это приобретение новых, ранее неизвестных знаний; это выработка навыков и умений поведенческого характера, это диалог с новой культурой, это взаимообогащение языков и культур соприкасающихся народов .

За последние десятилетия функции и характер двуязычия изменились, стали они модернизироваться, что связано с глобальным характером научно-технической революции, с усилением торгово-экономических, культурных связей между народами как внутри государств, так и между странами, союзами и объединениями .

Сегодня граждане многих стран, особенно специалисты в той или иной сфере деятельности, ученые, руководители государств, корпораций, субъектов, министры, депутаты госсоветов по долгу своей службы обязаны владеть не одним, а несколькими языками. Поскольку это трудное дело, как правило, названный круг лиц овладевает не языками полностью, а их научно-техническим стилем, словарным и лексико-фразеологическим составом, с помощью которых обслуживается эта сфера человеческой деятельности. Так возникает новый тип двуязычия-билингвизм по профессии: билингв-журналист, билингв-врач, билингв-математик, билингв-физик, билингв-биологов, билингв-строитель, билингв-архитектор, билингв-бизнесмен, билингв-продавец, билингв-летчик, космонавт, билингв-поэт, писатель, билингв-санитарка, медсестра и др .

Следствием научно-технического билингвизма оказывается взаимопроникновение (интерференция) контактирующих языков (точнее их стилей или на уровне речи), приводящее сходства функциональных стилей разных языков .

Билингвизм (или полилингвизм-многоязычие) обусловлен тем, что многие товары (продукты питания, промышленные изделия, строительные материалы, механизмы и их части, лекарства), изготовленные разными фирмами, находящимися в различных странах, носят транснациональный характер. Дело в том, что товаропроизводитель, обращаясь к своему потенциональному потребителю, использует множество интернациональных клише и стереотипов. Их может осилить, переводить, сделать достоянием массы людей только билингв, поэтому его роль в обществе усиливается, авторитет в обществе непрерывно растет. Чтобы облегчить его работу, лингвисты изучают контактирующие языки в четырех аспектах: в пространстве и времени, в структуре и функционировании .

Такой подход к исследованию языков будет способствовать прогнозированию возможности функционирования языковых единиц в речи в разных контекстных условиях (лексика профессиональная, типичные устойчивые словосочетания, использующиеся как номинативные единицы, клише, специфичные для той или иной сферы деятельности человека, области знаний, грамматические конструкции, характерные для них). Важно и выявление стилистических возможностей иноязычных элементов .

Все эти знания необходимы для содействия развитию двуязычия в любом многонациональном субъекте или сообществе, так как овладение языком происходит как усвоение общественного опыта в употреблении в процессе речевой деятельности слов и словосочетаний и различных типов предложений, построенных по законам языка .

О том, что слово может проходить разные этапы употребления и оно способно приобретать разные стилистические окраски и потерять их, легко показать на примере такой лексической единицы, как «бизнес», которая сначала использовалась в русском языке в качестве экзотизма с негативным оттенком, а в настоящее время уже приобрела положительную окраску. Чтобы свободно пользоваться билингву двумя языками, скажем, – русским и адыгейским – он должен чувствовать и знать динамические процессы, происходящие в языке и речи, вызванные контактированием двух языков .

За последние годы, с 1994 по настоящее время, отношение жителей Адыгеи, независимо от принадлежности к нации, возрасту, полу, вероисповеданию к двуязычию – к изучению двух государственных языков – заметно изменилось в лучшую сторону. В обеих школах города, где осуществляется нами, сотрудниками Центра билингвизма, эксперимент по выявлению степени знания двух языков – русского и адыгейского – почти снят психологического характера вопрос: нужен ли адыгейский язык, следует ли его изучать?

Это заслуга руководства комитета по народному образованию г .

Майкопа, директоров школ города № 22 и № 15, учителей адыгейского и русского языков этих школ. По нашим наблюдениям, и в других школах городов и районов Республики Адыгея позитивно относятся и родители, и учащиеся, и руководители школ к изучению адыгейского языка как к источнику взаимообогащения языков и культур русского и адыгейского народов .

Положительному решению многих аспектов билингвизма в республике способствовали такие экстралингвистические факторы, как принятие Конституции РА, в которой чётко определено, что государственными языками Адыгеи являются русский и адыгейский. В 1994 году принят Закон РА «О языках народов Республики Адыгея», где разработаны правовые основы развития двуязычия. На основе этих документов разработаны Министерством образования и науки мероприятия по внедрению в жизнь основных положений «Закона о языках народов Республики Адыгея» .

Многое уже сделано. Адыгейский язык изучается почти во всех средних и высших учебных заведениях, даже во многих дошкольных учреждениях. Изданы первые учебники и учебные пособия для изучающих адыгейский язык; ведётся в Адыгейском педагогическом колледже и университете подготовка учителей адыгейского языка из представителей неадыгейских народов. Многие русские доказали (притом разных возрастов и полов), что адыгейский язык вполне поддаётся усвоению, только для этого необходимо психологически себя подготовить и иметь большое желание к изучению языка .

В связи с перечисленными факторами в Адыгее изменилась ситуация в сфере образования. Исследования, проведённые Пятаковой Т.Л. в г.Майкопе, показывают, что в области образования функционируют два языка - русский и адыгейский - и что основным социальным институтом обучения адыгейскому языку является школа. Также выявлено, что сферами применения адыгейского языка остаётся бытовая и образовательная, весьма ограничена общественная функция. Базой расширения использования адыгейского языка остаётся м улучшение качества обучения второму языку, повышение мастерства учителей адыгейского языка .

Чтобы показать положительные сдвиги в языковой ситуации Адыгеи, приведём сравнительные данные. Так, в 1993 году от общего числа учащихся адыгейский язык изучали 1311 (6%), из них русских было 237 человек. Из 2418 адыгов изучали родной язык 1043 (43%). Ныне 2421 адыг (11%) из всех обучающихся изучают свой родной язык. 8.162 учащихся других национальностей (русские, украинцы, армяне, татары и др.) изучают адыгейский язык, литературу и историю Адыгеи, что составляет 36% от всех учащихся города. Другими словами, заметно увеличилось количество изучающих адыгейский язык. Увеличилось и количество тех, кто совершенно свободно говорит и пишет на родном языке от 18% до 44% .

Семья играет важную роль в обучении и воспитании детей. В ней формируются основные речевые навыки на родном языке .

Рассматривая язык семейного обучения, исследователи получили такие данные: в городе Майкопе учащиеся – адыгейцы общаются с родителями только на адыгейском языке дома 35%, 51% - на адыгейском и русском языках, а 14% - только на русском языке .

Родители учащихся – неадыгейцев в своём абсолютном большинстве (71%) поощряют изучение адыгейского языка, некоторые из них даже посылают своих детей на платные курсы по изучению адыгейского языка, очень сожалеют, что хороших учителей адыгейского языка ещё мало. Поэтому вопрос об улучшении качества подготовки учителей адыгейского языка становится очень важным .

Несмотря на позитивные сдвиги в отношении к изучению адыгейского языка, всё же знания учащихся по адыгейскому языку остаются слабыми по сравнению с качеством знаний по русскому языку. Письменные работы, проверки словарного запаса, техники чтения по русскому и адыгейскому языкам в третьих классах показали, что знания и навыки по адыгейскому языку слабее, чем по русскому на 30–40%. Эти факты заставляют нас думать о необходимости существенного улучшения методики обучения адыгейскому языку, без чего невозможно говорить о развитии двустороннего двуязычия – русско-адыгейского и адыгейско-русского билингвизма. Причинами этого недостатка являются: 1) слабое методическое обеспечение – отсутствие учебников, методических пособийсловарей, разговорников, самоучителей, сложность дидактического материала, слабая обеспеченность учащихся текстами на адыгейском языке; 2) несовершенство учебных планов; 3) слабая материально- техническая база; 4) незаинтересованность семьи – отсутствие в ней литературы, газет на адыгейском языке;

5) отсутствие специальных кружков для самостоятельно изучающих адыгейский язык .

Например, при наличии в школе 393 учащихся имеется только 65 двуязычных учебников или пособий .

Для устранения отмеченных недостатков нужны совместные усилия органов образования и руководителей школ, учителей и учащихся, умение и желание родителей смотреть в завтрашний день, любить свой народ, язык, культуру, пропаганда идеи двуязычия и многоязычия среди населения Республики Адыгея, обеспечение школ необходимым количеством учебников, учебных пособий, словарей, разговорников, расширение общественных функций адыгейского языка, подчинение проводимых в республике общественно-политических мероприятий развитию двусто-роннего двуязычия. Необходимо сделать так, чтобы параллельно звучали адыгейский и русский языки, тем самым стремиться к созданию речевой среды – одного из важнейших источников и средств развития билингвизма .

В заключение считаем необходимым отметить: знание государственных языков – русского и адыгейского – не только Президентом, но и ответственными лицами исполнительной и законодательной власти Республики Адыгея, а также СМИ весьма значимо и нравственно, и экономически, и политически, и этически, так как владение этими языками дает возможность руководителю разных инстанций непосредственно (без переводчика) проникнуть в душу, психологию народа. Недаром гласит народная мудрость: «Язык – душа народа». Умение руководителя говорить с народом на его родном языке – это талант, это уважение к нему, к его культуре, традициям и обычаям. Это драгоценное качество заслуживает всяческого одобрения, поддержки и подражания со стороны подрастающего поколения. Другими словами, оно имеет большое воспитательное значение, поэтому у доброжелательного и объективного человека никогда не возникнет сомнения в необходимости владения Первым лицом республики государственными языками. На то он и Первый человек, который несет персональную ответственность за все, что происходит и делается в республике. Такой Человек обязан быть выше всех по интеллекту, уму, широте кругозора, мудрости, человечности, обходительности, твердости, культуре поведения и общения, тактичности, владеть языками, знать традиции и обычаи всех народов (наиболее многочисленных), которыми призван он руководить и отвечать за их дальнейшие судьбы .

Кто собирается выдвигать себя на эту должность, тот должен готовиться к ней серьезно и ответственно, а не руководствоваться только буквами Закона – положениями Конституции страны .

Библиографический список

1. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. – Майкоп, 1982 .

2. Борботко В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 2000 .

3. Пятакова Т.Г. Некоторые проблемы функциональной особенности языка //Философия и социология. – Майкоп, 1996. С.115 – 122 .

Ю.Ю. УДЫЧАК, председатель комитета Совета Республики Государственного Совета-Хасэ РА по межнациональным отношениям, науке, образованию, культуре и средствам массовой информации (Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ И СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

В РЕСПУБЛИКЕ АДЫГЕЯ

Проблемы, связанные с использованием двух языков, типичны для многих государств мира, особенно федеративных, а именно таким государством и является Российская Федерация. Если же учесть, что из 89 субъектов, входящих в ее состав, тридцать два являются национальными республиками, областью, округами, то становится очевидным, что билингвизм – одна из актуальных проблем, требующая к себе особенного внимания общества и государства .

Язык, по моему мнению, основная составляющая национального сознания народа, его культуры. Именно уровень знания языка и степень его использования – основной фактор, влияющий на формирование национального самосознания личности .

Не знающий родного языка не может называться сыном своей матери, своего народа. Возрождение, сохранение и развитие национальной культуры напрямую связано с сохранением и развитием языка .

А что происходило с адыгейским языком, да, пожалуй, не только с адыгейским, а с любым языком народов России в последние десятилетия?

Так уж сложилось, что многие годы проблемами возрождения, сохранения и развития языков занимались ученые–лингвисты, не имея при этом ни политической, ни юридической поддержки. Такой подход, по сути, привел к тому, что в настоящее время нам приходится по крупицам собирать бесценный опыт воспитания и образования, накопленный не одним поколением народов, населяющих Адыгею. Более того, политика нивелирования наций привела нас к потере духовности, нравственности, истоки которых кроются прежде всего в нашей многонациональной культуре. Таким образом, в нашем обществе сложилась ситуация, когда официальные власти во всеуслышанье утверждали о необыкновенно крепкой дружбе советских народов, а представители этих самых народов зачастую не знали истории, культуры, языка народа, живущего рядом. Прямо скажем, что мы незаметно пришли к тому, что перестали говорить на своем родном языке. Государственный русский язык фактически отодвинул в России все остальные языки в сферу бытового общения. Политика, направленная на нивелирование и дискриминацию наций и народов, и русского народа в том числе, стала одной из причин многочисленных межнациональных конфликтов, разгоревшихся в разных уголках страны еще до распада Советского Союза и продолжающих, к сожалению, пылать сегодня .

С одной стороны, русский язык считался государственным, но не существовало, по сути, четких норм его изучения и использования в государственной сфере в многона-циональных регионах как средства межнационального общения. С другой стороны, по существу замалчивалось то, что языковое многообразие – норма, и преобладало представление о федеративном государстве с единственным общим языком. Наверное, поэтому с самого начала становления государственности в республике столкнулись мы с целым рядом проблем, таких, как тенденция к сужению сферы применения национальных языков, сокращению сроков обучения на родном языке, выпуску разнообразной учебной и художественной литературы и т.д. Было понятно, что только с помощью нормативно-правовых актов можно изменить сложившуюся ситуацию. Принятый в 1991 году Федеральный закон «О языках народов РСФСР»

стал первым шагом на пути к подлинно демократическому обществу. Вместе с тем, в Законе Российской Федерации не были учтены все национальные особенности и проблемы регионов .

Именно поэтому, еще на этапе становления государственности Республики Адыгея с первых же дней работы наш комитет в целях решения данной проблемы начал серьезную работу по изучению названного федерального закона, опыта других регионов по созданию нормативно-правовых актов, регулирующих сферу языковых отношений. С удовлетворением можно теперь сказать, мы поступили верно, отдав предпочтение работе именно над законом Республики Адыгея «О языках народов Республики Адыгея», ибо его принятие внесло позитивные перемены в общественную жизнь, сломало в хорошем смысле стереотипы нашего мышления и сознания .

Закон по праву вошел одним из первых в законодательство нашей республики. Особенно для нас ценно то, что с его появлением гарантию государственной поддержки получили языки всех народов, населяющих Адыгею .

Исторически сложилось, что земля адыгов в настоящее время представляет собой многоцветие культур различных народов мира. Я убежден, что сохранить мир и стабильность в нашем обществе можно только через понимание проблем народа, вместе с которым живешь, а это возможно только в случае взаимодействия и взаимопроникновения различных культур. Первый знак уважения к другому народу в проявлении интереса к его языку, искусству, культуре и традициям .

Не зря в народе говорят: «Сколько языков знаешь, столько раз ты и человек». Ведь именно язык – ключ, с помощью которого, открывается путь к сердцу народа, к его самым сокровенным помыслам. Думаю, что по-настоящему демократическим может считаться то общество, члены которого владеют двумя или несколькими языками своих сограждан. Именно поэтому, уже в преамбуле закона декларируется то, что он направлен на создание условий для сохранения равноправного и самобытного развития языков народов Республики Адыгея. Сохранение и развитие нации прежде всего связано с сохранением и функционированием языка. Беречь и уважать свой родной язык, с уважением относиться к другим языкам – долг и обязанность каждого гражданина .

Принимая Закон, мы понимали, что переход к использованию в полной мере государственных языков Республики Адыгея в деятельности государственных органов, организаций и учреждений – дело непростое. Это касалось прежде всего адыгейского языка .

Чтобы использовать его в качестве государственного, нужна была определенная подготовительная работа. Поэтому Парламент нашей республики 31 марта 1994 года принял постановление о порядке введения закона «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому, например, часть 2 статьи 11 (съезды, пленумы, сессии, конференции, заседания, совещания в Республике Адыгея проводятся на государственных языках республики. При этом обеспечивается синхронный перевод) и часть 3 статьи 15 (официальные документы, удостоверяющие личность гражданина, оформляются на государственных языках Республики Адыгея), введены в действие с 1 января 1998 года. Часть 1 статьи 14 (в деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Республики Адыгея используются государственные языки Республики Адыгея), и часть 1 статьи 15 (на территории Республики Адыгея официальное делопроизводство в государственных органах, органах местного самоуправления, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на государственных языках Республики Адыгея) вводится в действие с 1 января 2003 года .

Несомненно, что каким хорошим не был бы закон, необходимо было принятие ряда подзаконных нормативно-правовых актов, без которых невозможна его реализация в полной мере. И это относится не только к упомянутым мною статьям, но и к целому ряду статей, выполнение которых до сих пор не обеспечено в полной мере органами исполнительной власти. Сразу после принятия закона о языках постановлением Кабинета министров Республики Адыгея была утверждена Программа реализации этого закона .

Со времени принятия Закона о языках и утверждения названной программы прошло чуть более 8 лет, на мой взгляд, это не так уж мало. И все же в настоящее время мы не можем сказать, что в республике удалось в полной мере осуществить переход на двуязычие. В объяснение этому можно назвать целый ряд объективных и субъективных причин. Коротко остановлюсь на том, какие нормы закона удалось претворить в жизнь и над чем еще предстоит серьезно поработать .

В настоящее время можно с уверенностью сказать, что общество пришло к пониманию всей важности сохранения, изучения и дальнейшего совершенствования языка – как важнейшего инструментария сохранения и развития наций и народов республики .

Придание адыгейскому языку, наравне с русским, статуса государственного заметно активизировало процесс приобщения населения республики к адыгейскому языку, истории и культуре этого народа .

Что может быть убедительнее фактов? В 1992 году адыгейский язык изучался в 86 школах, в общей сложности было охвачено этим 19560 учащихся, в том числе 13005 адыгов, 6555 представителей других национальностей .

А в 2001 – 2002 учебном году адыгейский язык изучали в 130 образовательных учреждениях республики, 36266 учащихся, в том числе адыгов 16385, русскоязычных – 19881 .

Не буду утомлять вас цифрами, но могу сказать, что и в дошкольных и в учреждениях начального, среднего и высшего профессионального образования отмечается рост изучающих адыгейский язык как среди адыгов, так и среди русскоязычных обучающихся .

Более того, согласно действующему Закону Республики Адыгея «Об образовании» абитуриенты при поступлении в учреждения высшего и среднего профессионального образования Республики Адыгея могут сдавать письменный экзамен на одном из государственных языков Республики Адыгея .

Подготовка высококвалифицированных педагогических кадров занимает определенное место в Программе реализации Закона Республики адыгея «О языках народов Республики Адыгея». В АГУ функционирует факультет национальной школы. В педагогическом колледже им. Андрухаева при АГУ в русскоязычных группах идет специализация по адыгейскому языку. Отрадно отметить, что уже в этом году впервые группа русскоязычных студентов, специализирующихся по адыгейскому языку, выпущена факультетом национальной школы АГУ .

И все же, несмотря на названные позитивные перемены, проблем в сфере подготовки кадров еще достаточно много. До сих пор в республике нет учебного заведения, в котором велась бы подготовка кадров секретарей-референтов, делопроизводителей, владеющих обоими государственными языками Республики Адыгея. А ведь согласно статье 15 Закона Республики Адыгея «О языках народов Республики Адыгея», которая вступила в силу в январе 2003 года, официальное делопроизводство должно вестись на государственных языках Республики Адыгея. В этой связи непонятно, как будет реализовываться названная норма закона?

А ведь программой реализации закона предусматривалось начать подготовку кадров уже с 1995 года, как, впрочем, и кадров переводчиков на государственных языках в АГУ. Понимаю, экономическое положение в республике непростое и может быть отсутствие средств как одна из причин, по которым до сих пор не вступила в действие часть 2 статьи 11 (обеспечение синхронного перевода). К сожалению, я не могу назвать все статьи, исполнение которых требует еще дополнительных усилий и средств, но все же назову еще статью 22, которая исполняется лишь частично (в Республике Адыгея географические названия, топографические обозначения и дорожные указатели оформляются на государственных языках Республики Адыгея) .

Не могу не назвать еще один Закон Республики Адыгея «О республиканском комплекте учебников для общеобра- зовательных учреждений», принятый 5 июня 2000 года. Инициируя данный закон, я преследовал цель создать условия для обеспечения преподавателей, учащихся и студентов учебной научной и методической литературой. Не стану называть цифры, а лишь отмечу, что Закон позволил значительно поддержать учебные заведения в решении данной задачи .

Язык жив, пока он в употреблении. Причем невозможно даже оценить степень приоритета, что важнее – устная, или письменная, бытовая или официальная речь .

Поэтому когда мы говорим о роли всех ветвей власти в решении проблем, связанных с использованием языка, нельзя умолчать о роли так называемой четвертой ветви власти – средствах массовой информации. Причем, я бы сказал, что здесь достаточно проблем как с использованием адыгейского, так и русского как государственных языков нашей республики .

Меня, как гражданина Российской Федерации, не может не волновать то, что на радио и центральном телевидении, на страницах российских газет и журналов язык Пушкина и Толстого вытесняется криминально-жаргонной, стилистически сниженной и иной лексикой. Конечно, проблемы, связанные с использованием русского языка общероссийские, но решать их нужно, в первую очередь, на федеральном уровне. А вот проблема сохранения и развития адыгейского языка, кроме нас, никто не решит. В этой связи, я думаю, необходимо возобновить работу совета по адыгейскому языку при Президенте Республики Адыгея, призванного координировать эту работу. Думаю, необходимо изыскать средства, для завершения работы по изданию учебной и методической литературы, довести до логического конца работу по созданию национального телеканала, оказывать всемирную постоянную поддержку газете «Адыгэ макъ», национальным творческим коллективам .

В идеале, и мы на пути к нему, предполагается полный переход на двуязычие. Но все ли возможное для этого мы делаем? Думаю, резерв в этом плане у нас есть и немаленький. В республике явно недостаточно курсов по адыгейскому языку для взрослого населения. Нужно незамедлительно решать эту проблему, хотя бы в части, касающейся государственных служащих .

Состоявшийся разговор на «круглом столе» убедительно показывает, насколько широк и серьезен блок вопросов, охватывающих проблему состояния и перспективы изучения государственных языков Республики Адыгея. Очевидно, что нужно подвергнуть глубокому анализу состояние дел в республике, обозначить проблемы и наметить пути их реализации .

Е.И. САЛОВ, депутат Государственного Совета Хасэ Республики Адыгея, член Союза российских писателей (Майкоп)

О КУЛЬТУРНО – ЯЗЫКОВОМ СОРАЗВИТИИ

Тема «Двуязычие – проблема социокультурная», на первый взгляд, риторическая. Двуязычие, действительно, относится к социокультурной области. И здесь нет проблемы .

Она скорее в том, что двуязычие в своей эволюции сталкивается с препятствиями психологического, организационно-правового и нравственно-политического, а может быть, и этнологического характера .

Если взглянуть на предмет рассмотрения под таким углом, проблема станет определеннее. К её решению нужно относиться со всей серьезностью. С другой стороны, перечисленные факторы тоже принадлежат, в широком смысле, сфере социокультурных отношений. Такой взгляд может соединить теорию с конкретной практикой двуязычия .

Когда смотрю на проблему билингвизма как писатель и культуролог, то склонен руководствоваться ценностной установкой, предложенной писателем Владимиром Чивилихиным в романе «Память». Суть ее заключается в том, что каждый язык, даже малого по числу народа, - бесценное достояние всего мира людей, поскольку в нем содержится культурно-генетический код уникальной информации, которая может отсутствовать в другом языке. Отсюда цена утраты любого из языков. От утраты одного языка человечество становится беднее на целый народ. Эта катастрофа сродни экологической, когда исчезает биологический вид, утрачивается экологическая функция, скудеет разнообразие живой природы, что несет угрозу устойчивости всей биосферы. В нашем случае речь идет об устойчивости социосферы и ноосферы .

Если исходить из теории происхождения разума, предложенной Федором Поршневым в работе «О начале человеческой истории .

Проблемы палеопсихологии», то может статься, что ключ к разгадке великой тайны становления коллективного разума людей, или ноосферы, по В.В. Вернадскому, кроется именно в языке. И скорее всего в тех языках, что содержат пласт древнейшей лексики и фонетики. Возможно, адыгейский язык относится к их числу. Но пока еще это область теоретических подходов .

Теперь о прагматике в развитии двуязычия. Мне представляется, что здесь особую роль играет интерес. Если увлекает адыгейская топонимика, то настольной книгой неизбежно становится изданный дважды словарь Касима Меретукова. Зная несколько сотен адыгейских названий местности, делюсь ими во время встреч с коллегами из Краснодара, Москвы, Петербурга и вижу, как загорается интерес в их глазах. Этот интерес тянет за собой потребность. Если появилась потребность в книгах, словарях, нужно выпускать серию тематических книжек – в тонких обложках, многотиражных и общедоступных, например, «Лес», «Вода», «Горы», «Земля», «Жизнь», «Люди», «Дом», «Пища», «Танец», «Музыка», «История», «Больница» и т.д., чтобы они сочетали в себе одновременно качества русско-адыгейского или адыгейско-русского разговорника и словаря-справочника. Полагаю, что такого рода книжная серия вызовет интерес и продвинет эволюцию двуязычия вперед .

Еще пример из соединения теории с практикой. В этом году на кафедре философии Российской академии госслужбы защищена дипломная работа о структуре Евразийской духовности. В ней отмечено, что существуют этнические группы, как правило, на пограничных территориях, выполняющие роль, или функцию, канала – ретранслятора культур. В нашей местности роль такого ретранслятора исторически играло казачество. От адыгейцев к русским, от русских – к адыгейцам. Так считает автор дипломной работы .

Применив его методологию к частному случаю – собственному стихотворению «У Наны» из только что вышедшей книги «Фрески», обнаружил устойчивое и непроизвольное использование адыгейской лексики в русском тексте. В 4-х строфах адыгейских пять слов: «нана», «кебляг», «щелям», «салям», «бысым». Пример показывает, что не только от русского языка (русской культуры) идет подпитка адыгейского, но и адыгейский язык подпитывает русский язык и, следовательно, русскую культуру .

Скорее всего это естественный путь в полиэтническом и поликультурном российском сообществе, и необходимо следовать им и дальше. Не переходя, разумеется, за грань сохранения этнокультурной идентичности языков и, следовательно, народов .

Теперь, как парламентарий, скажу о возможном пути решения в республике задачи обучения русскому языку студентов из-за рубежа. Проблема, как здесь было сказано, в том, что нет специального отделения, где бы молодежь из диаспоры, владеющая адыгейским языком, но не знающая русского, обучалась языку межнационального общения, а по сути – одному из мировых языков. Отделения же нет, потому что не хватает средств .

Но давайте вспомним, что у нас в России вступил в действие новый федеральный закон о гражданстве. Он требует от гражданина знания государственного языка РФ. Следовательно, исполнение закона предполагает необходимость финансирования обучения русскому языку тех, кто ищет российского гражданства. Для этого должны быть отпущены средства. И федеральная программа «Русский язык» предусматривает финансирование из федерального бюджета в целях сохранения, развития и распространения русского языка. В опоре на эту правовую базу наши представители в Федеральном Собрании – депутат Госдумы и члены Совета Федерации могут добиться, в рамках финансирования названной программы, выделения средств целевого назначения на обучение русскому языку иностранцев, прибывающих на учебу в Республику Адыгея. Какие-то средства возможно предусмотреть и в республиканском бюджете на очередной финансовый год. В конце концов, это задача не только образовательная, но и политико-культурная, так как пропаганда и расширение сфер функционирования русского языка – дело государственной важности в Российской Федерации .

<

М.Х.ШХАПАЦЕВА, профессор (Майкоп)

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОНТАКТИРУЮЩИХ ЯЗЫКОВ В УЧЕБНОВОСПИТАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

Двуязычие как важное социолингвистическое и социокультурное явление было и остается актуальной проблемой. На современном этапе развития нашего общества особо значимо установление новых аспектов взаимодействия и взаимовлияния контактирующих языков в таком многонациональном государстве, как Российская Федерация, определение путей дальнейшего развития и совершенствования национально-русского и русско-национального билингвизма. Равноправие языков является одним из источников достижения межнационального согласия в многонациональном государстве .

Современный этап развития адыгейско-русского двуязычия характеризуется существенным изменением статуса русского и адыгейского языков: оба языка обрели функцию государственного. Новая социальная функция русского и адыгейского языков предопределяет необходимость глубокого исследования обоих языков, дальнейшее совершенствование существующих методических концепций, разработку эффективных приемов и методов обучения обоим языкам, адекватных изменившейся языковой ситуации в Республике Адыгея .

Языковая среда является определяющим фактором: она растит человека, формирует мышление и речь, культуру человека, более того, саму личность человека. Именно язык определяет национальную специфику человека, национальное видение мира, национальную самобытность. И «…язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» (Потебня А.А. Слово и миф. – М., 1989. – С.156.). Язык представляет один из важных компонентов национального единства, составляет его основу. Жизнь народа непосредственно связана с судьбой его языка. Народ, потерявший родной язык, не владеющий им, не может глубоко осознавать свою национальную культуру, историю, традиции, обычаи, будет лишен национального духа, самосознания. Наряду с территориальной и экономической общностью народ должен иметь духовную общность, основу которой составляет язык. В этой связи вызывает удовлетворение возрождение и развитие национальных языков народов, проживающих в нашей стране, в том числе и адыгейского языка, повышение социальной функции национальных языков, их функционирование как государственных .

Новый социальный статус адыгейского языка как государственного, наряду с русским, способствовал повышению интереса к нему, изменению места родного языка в учебном процессе. Если до последнего времени в адыгейских школах языком обучения с первого класса являлся русский язык, то в настоящее время в начальных классах языком обучения стал родной язык, а русский язык преподается как учебный предмет. Обучение на русском языке по всем школьным предметам начинается с 5 класса. В преподавание ряда школьных дисциплин активно вводится богатый материал по культуре, этнопедагогике, истории адыгов, создаются учебные пособия, ориентированные на национальную и региональную специфику республики, адыгейский язык изучается народами, проживающими в республике. Взрослые и дети изъявляют желание его изучать. Действительно, настало время, о котором мечтал известный адыгейский просветитель Шора Ногмов, писавший: «Цель моя будет достигнута, если мои соотечественники начнут изучать адыгейский язык и русский … и если русские, столь способные к изучению языков, обратят также внимание на наш язык, обильный, древний, европейцам неизвестный, представляющий богатую жатву для филологии и истории» (Ш.Б. Филологические труды. –Нальчик, 1959.-Т.2.-С.109) .

Реализация новой концепции национальной школы предопределяет и практическую необходимость создания системы обучения, которая может обеспечить реальное взаимодействие между родным и русским языками в учебно-воспитательном процессе, способствует развитию гармоничного национально-русского двуязычия. В условиях новой языковой ситуации важно исходить из того положения, что изменение социальной функции и роли родного языка в учебном процессе должно привести к ослаблению и изучению русского языка, который был и остается в многонациональной России важным средством межнациональной коммуникации, языком обучения и образования, языком взаимопроникновения духовных культур народов РФ, языком-проводником в мировую науку и культуру. Знание русского языка следует рассматривать как социокультурную и личностную ценность. Вопросы изучения русского языка должны ставиться в один ряд с проблемами реализации прав и свобод личности и решаться в контексте общих гуманитарных задач .

В условиях двуязычия русский и родной языки не могут изучаться изолированно. Две языковые системы вступают во взаимодействие, с одной стороны, помогает опыт учащихся в родном языке, с другой, -отнесенность контактирующих языков к разным системам приводит к интерферирующему влиянию родного языка .

Условия национальной школы определяют отбор языкового и речевого материала, последовательность его изучения, методическую модель обучения обоим языкам. При этом необходимо исходить из того, что в русской и национальной школе объем изучаемого языкового материала один и тот же .

В настоящее время в республике Адыгея создаются условия для взаимодействия родного и русского языков в учебном процессе, хотя не в полной мере. Это: переход на родной язык обучения в начальных классах, опережающее изучение языкового материала на уроках родного языка, усвоение учащимися терминологической лексики и другие факты. Однако важно исходить из того, что овладение родным и неродным языком имеет свою специфику .

Изучая родной язык, который ребенок впитал с молоком матери, на котором свободно выражает свои мысли, он испытывает гораздо меньше трудностей. Главной задачей уроков родного языка является осознание учащимися языка как системы, развитие и совершенствование уже сложившихся речевых навыков. Основная же цель обучения второму (русскому) языку сводится не только и не столько к овладению знаниями о языке, сколько к приобретению умений навыков, направленных на развитие речи на русском языке в разных ее формах. И система обучения русскому языку в условиях двуязычия строится на принципах, обусловленных основной целью обучения. Ведущими из которых являются: 1) принцип коммуникативной направленности обучения; 2) принцип единства аспектного и комплексного подходов к изучению языковых уровней и категорий; 3) принцип единства структуры, семантики и функции языковых единиц; 4) принцип практической направленности обучения русскому языку; 5) принцип комплексного обучения разным видам речевой деятельности; 6) принцип опоры на родной язык учащихся. Названные методические принципы реализуются только на основе и в тесной связи с общедидактическими принципами. Общедидактические и лингвометодические принципы взаимо-связаны и взаимообусловлены, их реализация определяется такими фактами, как этапы, цели, условия обучения, стадия усвоения языкового материала, характер изучаемой категории, соотношение родного и русского языков как двух языковых систем и их место в учебно-воспитательном и образовательном процессе .

Общие принципы обучения русскому языку и базисный учебный материал для всех национальных школ едины. Методическая же система обучения русскому языку в конкретной национальной школе определяется трудностями, главным образом связанными с типологическим соотношением русского и родного языков как разных языковых систем. Поэтому типологическое сопоставление контактирующих языков имеет теоретическую и практическую ценность .

Теоретическая значимость типологических исследований заключается в том, что они способствуют влиянию, кроме универсальных, характерных особенностей каждого из сопоставляемых языков, обогащая языкознание новыми научными данными, углубляя представление о структурных признаках каждого из сопоставляемых языков. Через сравнение индивидуальных признаков сопоставляемых языков глубже раскрывается существо общеязыковых категорий и существо языка как особого общественного явления .

Методический аспект сопоставительной типологии связан с тем, чтобы из всего выявленного в результате лингвистического описания уровней языков отобрать то, что может содействовать определению содержания учебного материала, целесообразной организации последо-вательности подачи материала, интенсификации учебного процесса по русскому языку, разработке эффективной системы упражнений, так как в национальной школе «без учета специфики родного языка невозможны методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной деятельности» (Шанский) .

Данные сопоставительного описания русского и родного языков помогают определить, каким явлениям русского языка отвести больше времени и места в учебном процессе, в какой последовательности и как изучать тот или иной языковой материал, какие темы должны быть сквозными в процессе изучения всего курса русского языка .

Результаты сопоставительного анализа языковых систем способствуют решению ряда взаимосвязанных учебных задач: 1) отбор учебного материала по русскому языку и последовательность его введения; 2) определение содержания всех объяснений и формулировку правил. Правило, построенное с учетом специфики родного языка, определяет речевое действие, облегченное лингвистическим опытом учащихся; 3) установление характера упражнений, их содержание последовательности;

4) предупреждение и преодоление интерференции, организованное на научной основе. При этом интерференция понимается как тот же перенос навыка, только со знаком минус, то есть перенос навыка, тормозящий учебный процесс. Только от целенаправленной методической системы, от правильного использования результатов лингвистического сопоставления зависит, каким будет перенос навыка – положительным явлением (транспозиция) в обучении второму языку или отрицательным (интерференция). При этом в процессе сопоставления последовательно учитывается:

1) какие языковые категории находят полную аналогию в сопоставляемых языках; 2) какую частичную аналогию, совпадая по форме или по содержанию; 3) какие явления не находят никакой аналогии. Должно интересовать общее в языках и специфическое для каждого из контактирующих языков. Однако следует исходить из того, что известное детям из родного языка требует меньше времени, качественно нового подхода в объяснении и закреплении. Особенно важны специфические отличительные черты второго (русского) языка, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только знаниям, но и практическим умениям и навыкам учащихся .

Именно отличительные черты второго языка представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки в речи учащихся, требуют особого внимания и продуманной системы работы на всех этапах обучения .

Русский язык в условиях адыгейской национальной школы является не только важным учебным предметом, но и языком обучения всем школьным дисциплинам с 5 класса. Такая образовательная функция русского языка предопределяет необходимость интенсивного развития связной русской речи учащихся. Но к настоящему времени не разработана целостная система развития связной русской речи нерусский учащихся, многие ее аспекты недостаточно изучены. Хотя в программе и учебниках для национальных школ отводится немало времени и места развитию русской речи учащихся, эффективность этой работы остается низкой, так как не установлены основополагающие категории и понятия развития речи, не в достаточной степени определены содержание, приемы и методы ее развития, не установлены критерии оценки уровня речевого развития учащихся. Сказывается и то, что до последнего времени основной коммуникативной единицей считалось предложение, развитие речи ограничивалось уровнем предложения .

В результате не получила достаточного освещения основная лингвистическая единица связной речи – текст и его составляющий компонент – микротекст или сложное синтаксическое целое, не отработана методика овладения механизмом построения текста и развития связной речи учащихся. Так как неродной язык усваивается через призму родного языка, одной из основных задач речевого развития учащихся является установление наиболее оптимальных приемов перехода от способов оформления высказывания, свойственных родному языку, к способам оформления, свойственных изучаемому русскому языку, развитие культуры русской речи .

Для решения указанных и многих других задач эффективного обучения русскому языку как неродному необходимо комплексное решение ряда взаимосвязанных проблем. Это: 1) совершенствование существующей методической модели обучения русскому языку в адыгейской школе; 2) реализация основных принципов обучения русскому языку в национальной школе применительно к условиям адыгейско-русского двуязычия; 3) усиление взаимодействия и взаимовлияния контактирующих языков в учебном процессе; 4) развитие русской речи учащихся в разных ее формах (устной и письменной, монологической и диалогической); 5) развитие культуры русской речи; 6) воспитание языковой личности, способной тонко разбираться в фактах родного и русского языков, сравнивать их. Успешная реализация основных проблем обучения языкам может быть достигнута только при создании программ, учебников, учебно-методической литературы нового поколения, словарей, сборников, дидактического материала, отвечающих современным условиям адыгейско-русского билингвизма .

Важным аспектом рассматриваемой проблемы является развитие русско-адыгейского двуязычия. Хотя данное направление, на наш взгляд, менее социально значимо в условиях республики. Но нельзя отрицать, что знание адыгейского языка народами, проживающими в Республике Адыгея, без сомнения, сблизит народы и их культуры. Отрадно отметить, что в этом направлении делаются первые серьезные шаги. Но еще предстоит решение важных проблем, к которым прежде всего относится создание дифференцированных программ, учебников, учебно-методических пособий, разговорников, словарей для учащихся разных этапов обучения и взрослых, желающих самостоятельно овладеть адыгейским языком. Невозможно овладеть адыгейским языком как неродным без создания транскрипционной базы адыгейского языка .

Обучение языкам в условиях двуязычия связано не только с образовательной функцией контактирующих языков, но и с реализацией воспитательной функции каждого из языков. Последнее главным образом определяется содержанием используемого на занятиях дидактического материала, его воспитательным зарядом. Но в учебниках и учебно-методических пособиях дидактический материал устарел, не отвечает современным требованиям. В связи с этим необходимо создание учебно-методических пособий, содержащих материал, извлеченный из художественных текстов русской и адыгейской литературы, отражающий культуру, быт, обычаи, традиции адыгейского и русского народов, богатый опыт их дружбы и сотрудничества .

Библиографический список

1. Н о г м о в Ш.Б. Филологические труды. – Нальчик, 1959. – Т.2 .

2. П о т е б н я А.А. Слово и миф. – М., 1989 .

3. Ш а н с к и й Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. – М., Русский язык, 1985 .

4. Ш х а п а ц е в а М.Х. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея //Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 1998, № 2 .

Ю.А.ТХАРКАХО, профессор (Майкоп)

ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ДВУЯЗЫЧИЯ

Двуязычие – это совместное равноправное существование двух языков на одной территории, знание двух языков и пользование ими представителями двух народов. Двуязычие – это мост, объединяющий народы, мост, дающий им возможность плодотворного сотрудничества. Двуязычие – уважительное отношение двух народов друг к другу, одного народа к языку, культуре другого народа .

Поэтому в многонациональной Республике Адыгея придается особое значение вопросам языка, двуязычию. Не случайно, что Законодательное собрание (Хасэ) – Парламент Республики Адыгея в 1994 году принял «Закон о языках народов Республики Адыгея» .

Согласно этому закону основными принципами языковой политики были и остаются свободное развитие и равноправие всех языков .

Тем не менее среди всех языков, используемых жителями Республики Адыгея, выделяются (и это правомерно) два языка: адыгейский – язык народа, имя которого носит Республика, и русский – язык межнационального общения не только Адыгеи, но и за ее пределами. Статус государственного языка в Адыгее получили именно эти языки .

Этот Закон имеет не только политическое, но и огромное моральное, психологическое и гуманистическое значение .

Как известно, абсолютное языковое единство удобно для государства, его аппарата, оно дешевле для государства. В нем заинтересованы определенные круги общества. Эти обстоятельства так или иначе влияют на функционирование языков .

Двуязычие в конечном итоге приводит к поглощению одного языка другим, при этом поглощенным оказывается язык малочисленного народа. При одностороннем двуязычии этот процесс идет интенсивнее, он приводит к потере важных его функций, что отрицательно сказывается на его состоянии в настоящем и будущем .

При ограниченности общественных функций, выполняемых тем или иным языком, его носитель не имеет возможности полноценно пользоваться этим языком, тогда он не может быть активным членом общества. Когда же родной язык не может обеспечить ему возможности быть активным и свободным членом общества, человек не только начинает пренебрежительно относиться к нему, но и презирать, ненавидеть его, так как считает его причиной неудач в решении жизненно важных проблем. Только расширение общественных функций языка может совершить поворот его носителей от ненависти к родному языку в сторону его любви .

В этой связи обращают на себя внимание некоторые обстоятельства. Так, принцип свободного выбора языка обучения в школе, провозглашенный почти во всех законодательных актах, на первый взгляд кажется очень демократичным и прогрессивным. Но фактически таковым он не является, поскольку способствует вытеснению языка малочисленного народа (миноритарного языка), содействует закреплению языкового и культурного неравноправия малочисленных народов, ущемляет их интересы .

Статья 8 Закона РА «О языках народов РА» вполне правильно ставит задачи. Но государственная программа по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Адыгея, разработанная Кабинетом Министров – Правительством, достаточно полно не реализуется .

Отсутствие двустороннего двуязычия в Республике, техническая необеспеченность перевода выступлений на собраниях отрицательно сказываются на функционировании адыгейского языка – одного из двух государственных языков РА. Дело в том, что адыгеец, владеющий двумя государственными языками РА, вынужден (морально) говорить на русском языке, поскольку русскоязычные коллеги не понимают адыгейской речи. А язык, которым не пользуются люди, обречен на вымирание или на фактическое ограничение его общественных функций .

Как известно, расширение демократии и усиление гуманистических подходов привело к активизации постановки и решения языковых проблем. Теперь люди стали яснее понимать, что каждый язык представляет собой общечеловеческое богатство, и стали с особым вниманием и большей заботой относиться к языкам малочисленных народов, к судьбе этих языков. Это отражается в законодательстве многих стран .

Существует определенный мировой опыт сосуществования двух языков, двух народов – аборигенов страны. Например, в Испании издан «Закон о языковой нормализации» (1983), согласно которому представители центральной администрации, работающие в автономии Каталони, обучаются каталонскому языку. Языковое законодательство в Финляндии оказывает покровительство миноритарному языку, защищает шведский язык – язык меньшинства. Здесь кандидат на должность обязан сдать экзамен на знание языка меньшинства, работники библиотек, банков и страховых компаний должны быть двуязычны и т.д .

У нас, в Республике Адыгея, русскоязычное население стало проявлять интерес к адыгейскому языку – языку коренной национальности, одному из государственных языков Республики Адыгея .

Дети и взрослые изъявляют желание изучить его. Сотни детей русскоязычного населения Республики учатся адыгейскому языку, что естественно, укрепляет чувства интернационализма, дружбы и взаимного уважения .

Вышеизложенное свидетельствует о том, что языковое строительство, ориентированное на двуязычие, выполняет важную гуманистическую миссию, оно имеет не только политическое и психологическое преимущества, но и моральное, гуманистическое, поскольку оно позволяет носителям другого языка свободно и на разных уровнях пользоваться родным языком, что является существенным проявлением и демократии, и гуманизма .

Н.Ш.ЧЕУЧЕВ, профессор, Президент «Лиги Мира» РА (Майкоп)

ЯЗЫКИ – ИСТОЧНИКИ И СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ

ДРУЖБЫ И СОТРУДНИЧЕСТВА НАРОДОВ

Тема, обсуждаемая на конференции, актуальна не только в плане лингвистическом и социально-культурологическом. Не в меньшей степени она представляет интерес и в плане политическом .

Известно, что мы живем в определенном социокультурном обществе, одновременно – в обществе вечных противоречий и конфликтов. Видимо, не случайно в свое время Томас Гоббс охарактеризовал жизнь человека как «войну всех против всех». Парадокс заключается в том, что многочисленные факты истории говорят и об обратном: жизнь мирового сообщества сориентирована не столько на войну и разрушения, сколько на созидание и добро, поиск путей взаимодействия и взаимопонимания .

Именно тенденция наполнения общества позитивным потенциалом составляет основу прогресса исторического развития .

Конструктивная оптимистичность, основанная на мудрости, - вот главная парадигма жизни человека на Земле .

Важнейшим ключом поисков путей и форм по сохранению и укреплению уз дружбы и братства людей являются языки мира, число которых достигает более 5000. Мы, наверное, не ошибемся, если скажем, что среди них нет ни одного лишнего, ни одного малозначительного, случайного, напротив, человечество сегодня переживает как тяжелую потерю гибель языков убыхов, эламитов, лидийцев и многих кавказских языков, которые стали жертвами ошибочной или преступной языковой государственной политики, насильственной ассимиляции, которая нередко преподносилась под благовидным предлогом якобы для создания «единой безнациональной общности», с одним языком и одной культурой .

Жертвами такой политики во многом стали языки русских и адыгов, татар и греков, евреев и армян, других народов, проживающих в нашей республике. В 70-е годы, когда такая политика достигла своего пика, в Тахтамукайском и Шовгеновском районах Адыгеи были отмечены волнения населения, которое отказывалось отдавать своих детей в национальные адыгейские классы .

Положение не спасло даже открытие при школах аулов Ходзь, Хатажукай, Афипсип, Понежукай и ряде других учебных кабинетов адыгейского языка и литературы. Существовавшая в те годы в стране государственная политика, ее двойные стандарты – декларировать одно, делать другое – оказалось тогда сильнее. Открытие первых адыгейских классов в городе Майкопе (1972) явилось тогда предметом сурового осуждения в Адыгейском обкоме и Краснодарском крайкоме партии, и квалифицировано как националистическая акция. Но времена изменились. В Конституциях РФ и РА в статьях 68 (РФ), 5, 18.20, 76 (РА) четко обозначены место и роль родных языков в воспитательном процессе, в пропаганде идей дружбы и братства народов. Обозначение в качестве государственных русского и адыгейского языков, декларирование широких прав языков диаспоры – армянской, греческой, еврейской, принятие закона «О языках народов РА» в корне изменили принципы подхода органов власти и общественного сознания к языкам как средству межнационального общения. Это был реальный и эффективный шаг навстречу к лучшему взаимопониманию, укреплению доверия между людьми разных национальностей и вер. Разумеется, изучение государственных и других языков должно осуществляться на демократических началах. Радует то, что в РА постепенно восстанавливается престиж родных языков и национальных культур. Растет и авторитет русского языка как языка межнационального общения, иностранных языков. Языки становятся подлинными мостами братских взаимоотношений, эффективным средством предупреждения и разрешения социальных конфликтов .

Возрос интерес русскоязычного населения к истории и языку адыгов, других народов Республики. Этот процесс должен находить постоянную государственную поддержку без всякого насилия .

Двуязычие должно быть распространенным жизнеутверждающим явлением. Бесполезно противодействовать естественному процессу усиления множественности, усиления различий .

Такой подход к языкам сегодня стал общепризнанным. В 60-е годы в некоторых странах от ассимиляции политики перешли к политике прямо противоположной. Называется она так – культурный плюрализм, или мультикультурализм. Суть ее в том, чтобы создать такие условия в своей стране, чтобы все языки и народы максимально уютно себя чувствовали. Так должно нормально идти взаимоотношение наций, большинства и меньшинства .

Хочу сказать несколько слов об обязательном знании государственных языков Президентом РА. Это конституционное требование (ст. 76 п. 2 Конституции РА) сегодня снято (см. Закон № 63 от 15.04.02 г. Госсовета Хасэ РА). Действительно – оно ограничивало демократическое право части граждан, не владеющих адыгейским и русским языками быть избранными на высший государственный пост в РА. В это число попадало и те 18 – 20% граждан Адыгеи – адыгейцы по национальности, не владеющие своим родным языком. Но закон-поправка не снимает проблемы. Как же руководить республикой, независимо от процентного соотношения между носителями ее государственных языков: 23 = 68, без знания этих языков? В Финляндии, например, приняты два государственных языка – шведский (7% населения) и финский (70%) .

В этой стране бок о бок, кроме того, живут саамы, карелы, русские, прибалты, немцы. Высшие руководители этой страны считают своим долгом знать оба государственных языка. И народы живут спокойно. С уважением относятся люди к государственным языкам. Устойчивый билингвизм способствует процветанию государства .

Государственными языками Испании, Франции, США, Англии, Германии, России являются – соответственно – испанский, французский, английский, русский, немецкий. Не во всех этих странах конституциями обозначены государственные языки. Но высшие руководители названных стран, как правило, знают по два – три, а некоторые по 4 языка. Владение языками становится одним из важнейших качеств национального и государственного лидера, его рейтинга .

Есть и такие данные. Из 200 высших руководителей – государств – членов ООН – 129 владеют двумя языками, 47 – тремя, 4

– четырьмя и более. Как правило, многие руководители современных государств (министры, председатели департаментов, парламентов и т.д.) владеют 2 – 3 языками. И в современном правительстве РФ поощряется знание языков. Естественно, что все они, в целом служащие государственного аппарата различных звеньев в совершенстве владеют русским языком, надежным средством межнационального сотрудничества, укрепления братских связей между народами РФ, одним из ведущих языков мира. В Калмыкии почти все руководители, включая президента и министров владеют, кроме русского, английским. Слабость, которую они стремятся устранить – немногие знают свой родной калмыцкий – последствия депортации и пребывания в ссылке в течение 13 лет. В Дагестане, в котором мне довелось бывать сравнительно недавно, многие руководители, кроме своих родных и русского языка, знают кумыкский. Многие руководители РА – двуязычные. Слабость – знание иностранных языков (за редким исключением – Жане З.К.) нашими руководителями явление не редкое. Часть руководителей еще не успела овладеть вторым государственным – адыгейским .

Языки – это бесценный инструмент управления и взаимопонимания людей, к сожалению, недооценивается. А ведь знание родных, государственных языков не только дает чиновнику удобный инструмент управления, но подчеркивает его уважение к истории и культуре других, показывает уровень его нравственности. Маргарет Тэтчер, спустя годы после премьерства, довольно успешно, говорила: «Жалею, что не изучила в свое время как следует шотландский и ирландский языки. А сколько было бы без всяких материальных затрат завоевано сердец» .

Ю.Т.МАМЫШЕВ, кандидат педагогических наук (Майкоп) Информационные материалы комитета по образованию администрации г. Майкопа к круглому столу на тему «Двуязычие – проблема социокультурная»

ДВУЯЗЫЧИЕ И ЕГО РОЛЬ

В ОБУЧЕНИИ И ВОСПИТАНИИ ШКОЛЬНИКОВ

1. Д в у я з ы ч и е как распространенное социолингвистическое явление, позволяющее достигать достаточного согласования действий представителей разных национальностей в процессе общественно-трудовой жизни, обеспечивающее приобщение одного народа к достижениям в области культуры, техники и науки другого народа (З.У. Блягоз) .

Среди разных аспектов, традиционно выделяемых в двуязычии, важное место занимает педагогический, значимость которого усиливается в настоящее время в связи с демократизацией всей общественной жизни в целом и образовательной сферы в частности .

2. На современном этапе в формировании новой системы образования реализуются социально, процессуально и личностно ориентированные подходы к образовательной деятельности, которые требуют ряда приоритетных направлений, продиктованных требованиями федеральной программы развития, с одной стороны, и национально-региональной самобытностью, эмоциональнонравственным фоном жизни людей, с другой .

В основных направлениях муниципальной образо-вательной политики на 2001 – 2005 гг., определенных решением августовской (2001г.) конференции работников образования г. Майкопа, важное место занимает развитие во взаимосвязи поликультурного и национального образования, являясь продолжением реализации одного из приоритетных направлений «Изучение национальных традиций воспитания, народных педагогических систем для использования в образовательной деятельности» муниципальной программы «Образование города на пути к ХХI веку» (1997 – 2000 гг.) .

3. Выдвижение в качестве приоритета изучения национальных традиций воспитания, народных педагогических систем для использования в образовательной деятельности мотивируется тем, что в полиэтническом многонациональном российском обществе «складывается новая образовательная ситуация, для которой характерено усиление этнизации содержания образования, возрастание роли родного языка обучения, развитие, наряду с национально-русским, русско-национального двуязычия» .

Не случайно важное место в укреплении в нашем многонациональном городе традиционной атмосферы межнационального согласия, культурного и нравственного взаимообогащения народов отводится освоению детьми двух государственных языков Республики Адыгея – русского и адыгейского .

4. Из 4500 детей, воспитывающихся в 27 ДОУ, изучают адыгейский язык 1650 детей (37%) в 13 ДОУ .

Преподавание адыгейского языка и литературы ведется в 31 из 36 общеобразовательных учреждений. Число обучающихся адыгейскому языку как государственному ежегодно возрастает .

Комитет по образованию, выполняя социальный заказ инициативных представителей разных национальных групп (республиканского греческого общества «Арго», ассоциации армян Адыгеи, татарского общества «Дуслык»), создал условия для изучения греческого языка СОШ № 18, оказал помощь в организации занятий по армянскому и татарскому языкам. (Количественные показатели по изучению адыгейского языка в образовательных учреждениях г. Майкопа даны в приложениях) .

5. С целью анализа современной этнокультурной ситуации и ее перспектив, изучения изменения языковой ситуации в сфере образования г.Майкопа временными научно-исследовательскими коллективами в составе ученых АРИГИ, АГУ, МГТИ проведены социологические исследования. Рекомендации ученых используются при организации учебно-воспитательного процесса с обучающимися. (Материалы проведенных исследований прилагаются) .

6. Сегодня особую значимость приобретают научно-экспериментальные исследования по проблеме формирования поликультурного сознания личности школьника, его культурологического мышления, этнокультурных знаний и поведенческих навыков в целях толерантного вживания в мировую культуру. Среди 25 проектов культурно-образовательных инициатив по основным приоритетным направлениям образовательной деятельности, получивших в 2000 г. статус муниципальных образовательных экспериментальных площадок, 5 проектов педагогических коллективов (гимназия № 22, СОШ № 28, НОШ № 32, ДОУ №№ 28, 57) разрабатывают проблему «Изучение национальных традиций воспитания, народных педагогических систем для использования в образовательной деятельности» .

Проект «Человек ХХI века в полиэтнической среде», разработанный учеными, управленцами, педагогами (А.Н.Соколова, М.Ю .

Унарокова, Ю.Т. Мамышев, Е.Г.Вержбицкая, В.А. Гайко и др.), сориентирован на поиск новых подходов и методов организации учебно-воспитательной и научно-методической работы в образовательных учреждениях Республики Адыгея. Эта образовательная программа рассчитана на один год и проводится среди учащихся IХ – Х классов школ №№ 7, 9, 18, 28 г. Майкопа. В эксперименте принимают участие 125 школьников, объединенных в пять национальных групп .

В рамках осуществления первого этапа реализации проекта «Человек ХХI века в полиэтнической среде» разработаны и прочитаны лекционные курсы в объеме 20 часов для всех групп в течение двух месяцев. Здесь большую трудность для лекторов составили разновозрастные группы слушателей, неодинаковая их подготовленность к восприятию материала .

Самыми трудоемкими и эффективными оказались фестивали культур: адыгской, греческой, славянской и татарской. Их результаты не завершены в научном исследовании, но уже на промежуточном его этапе позволяют сделать следующие обобщения: 1) авторами проекта фактически созданы новые временные социокультурные институты, заинтересовавшие творческим сотрудничеством не только детей, но и взрослых. Возникли новые отношения и связи между школьниками, административным активом школ, руководством национально-культурных обществ, творческой интеллигенцией города и республики; 2) практика работы выявила достоинства и недостатки экспериментальной программы; 3) результатом праздников стала высокая степень удовлетворенности организаторов, гостей и самих участников. Фестиваль показал, что в любой культуре можно найти формы, способы, приемы, погружение в которые даст детям общекультурные знания на самом высоком эмоциональном уровне .

Указанный проект представлен на конкурс культурно-образовательных инициатив в Институт «Открытое общество» (фонд Дж .

Сороса) .

7. Проблема роли образования в сохранении нацио-нального духовного наследия народов Северного Кавказа нашли отражение в ряде докладов городских педагогических чтений «Особенности развития образования в условиях полинационального города»

(апрель 2001 г.), представленных на II секции «Образование и проблема сохранения национального наследия народов Северного Кавказа». Материалы докладов создают в целом многоаспектную картину образовательной деятельности школьных коллективов и отдельных энтузиастов на поприще поликультурного воспитания .

Использование традиций этнопедагогики, народного быта, истории, национальных и русского языков, другого содержания национально-регионального компонента учебных планов, вопросы формирования межэтнической толерантности в полинациональной школьной среде нашли авторское решение в докладах Н.П. Едыговой, А.Ю. Каратабан, С.З. Тугуз, Г.А. Хапачевой, К.И. Чуяко и др .

Доклады этой секции – убедительное доказательство значимости результатов работы по принятым пять лет назад приоритетам .

8. В создании благоприятных условий для поликультурного воспитания и сохранения межэтнической стабильности важную роль играет внимательное и уважительное отношение к историческим и культурным ценностям каждого народа, проживающего в городе. В свете этого особую значимость приобретает работа, проводимая уже многие годы рядом городских образовательных учреждений по формированию и развитию нравственно-этнических основ мировосприятия. В числе этих учреждений: ДОУ № 14 (заведующая Чич А.К.); ДОУ № 28 (заведующая Дечева Н.Р.); ДОУ № 57 (заведующая Баширова И.П.); СОШ № 9 (директор Шустова Т.И.); СОШ № 18 (директор Девтеров А.В.); НОШ № 32 (директор Шаова С.З.) и СОШ № 28 (директор Кубабшева Т.П.) и др., которые являются базовыми учреждениями дошкольного и школьного звена в изучении национальных традиций воспитания народов Республики Адыгея .

В декабре 2000 г. Министерством образования Российской Федерации комитету по образованию администрации г. Майкопа присвоен статус «Федеральная экспериментальная площадка»

для реализации проекта Управление развитием муниципальной образовательной системы полинационального города в условиях актуализации новых приоритетов образования .

В ноябре 2001 г. (г. Москва) проект рекомендован к продолжению реализации по результатам отчета о деятельности на первом этапе .

9.Целенаправленная работа педагогов находит свое отражение в успехах учащихся. Так, II тур городской олимпиады (февраль, 2000 г.) проходил в форме конкурса сочинений на адыгейском языке к 55-летию Победы. Работа Ожевой Н. (11 класс, СОШ № 5) как самая лучшая была отправлена в Москву на Всероссийский конкурс школьных сочинений по военной тематике .

В связи с проведением 21 мая 2000 г. Дня памяти и скорби по жертвам Кавказской войны ХIХ в. прошел республиканский конкурс на лучшее сочинение «День памяти и скорби – день согласия и взаимопонимания». Победители конкурса Блягоз Аслан (СОШ № 7

– 11 класс), Хапачева Ирина (гимназия № 22 – 10 класс), Кунижева Нафисет (СОШ № 7 – 9 класс) были награждены дипломами Министерства образования и науки и общественного фонда помощи репатриантам Республики Адыгея .

В октябре 2001 г. в рамках празднования 10-летия Республики Адыгея состоялся республиканский конкурс сочинений «Си Адыгей», в котором были отмечены работы: I место – Цергой Рузана (СОШ № 7 – 11 класс), II место – Гиш Джанета (СОШ № 5 – 10 класс), III место – Тюльпарова Фарида (СОШ № 3 – 9 класс) .

В мае 2002 г. школьники города приняли участие в республиканском конкурсе «Проба пера» на лучшее сочинение произведений разных жанров на государственных языках Республики Адыгея. Среди 10 победителей конкурса (из 124 участников) – Никогосян Кристина (СОШ № 8 – 7 класс) и Панеш Азамат (гимназия № 22 – 8 класс) .

В планах работы коллектива ЦРТДЮ также находят отражение вопросы сохранения истории, культуры и традиций, самобытности каждого народа, проживающего на территории Адыгеи.

Особое внимание уделяется:

- развитию национального художественно-изобрази-тельного, музыкального, театрально-хореографического творчества (в кружках и студиях СОШ №№ 2, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 15, 17, 18, 23, 28, лицее № 19, гимназии № 22, НОШ №№ 29, 30, 33, ДОУ №№ 29, 32);

- организации выставок народного творчества и промыслов;

- возрождению исконно традиционных ремесел республики в кружках (СОШ №№ 2, 11, 17, 18, лицее № 19) .

10. Позитивный опыт работы комитета по образованию и школ города по проблемам формирования личности школьника в поликультурном пространстве изложен в тезисах руководителя комитета Ю.Т. Мамышева «Управление образованием: региональные тенденции и проблемы», которые опубликованы в специальном сборнике III Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (г. Пятигорск, 18 – 21.09.2001 г.) .

В целом, муниципальная образовательная политика, в области поликультурного воспитания и развития личности, находит одобрение и поддержку ученых, методистов, педагогов-практиков на региональном и федеральном уровнях. Так, доктор педагогических наук, профессор Л.Л. Супрунова в статье «Гуманистическая направленность государственной образовательной политики на Северном Кавказе», подготовленной в рамках Программы МО РФ «Разработка и реализация федерально-региональной политики в области науки и образования» (Педагогика. 2001. № 5), делает сравнительный анализ состояния данного вопроса в республиках Северного Кавказа. В качестве положительного примера ученый отмечает результаты, достигнутые педагогами г. Майкопа, Республики Адыгея, и убедительно показывает, что «изучение в педагогическом процессе этнокультурных ценностей позволяет удовлетворить познавательные потребности детей, создать ощущение социальной защищенности, помогает в их нравственном становлении и гражданском самоопределении» (С. 36) .

–  –  –

К.Г.АЧМИЗ, доцент, директор педагогического колледжа им.Х.Андрухаева при АГУ (Майкоп)

ПОДГОТОВКА КАДРОВ – ВАЖНОЕ ЗВЕНО В РЕАЛИЗАЦИИ ЗАКОНА РА «О ЯЗЫКАХ НАРОДОВ РЕСПУБЛИКИ АДЫГЕЯ»

И РАЗВИТИИ ДВУЯЗЫЧИЯ

Проблема двуязычия в многонациональной республике многоаспектна и сложна. Вполне понятно, что после повышения государственно-правового статуса Адыгеи, в числе первоочередных стала проблема защиты и сохранения языка народа, давшего название республике. С принятием 30 марта 1994 г. Государственным Советом РА Закона «О языках народов Республики Адыгея», казалось, положение изменится к лучшему. Но этого не произошло .

Какие первые шаги надо было сделать? Как известно, в любом деле вопросы, которые ставит жизнь, решаются подготовленными кадрами. Был ли у нас заказ на подготовку таких кадров? Нет, его не было. Как нет его и сегодня. Под заказом мы понимаем заявку органов управления образованием на подготовку кадров. По собственной инициативе мы начали готовить учителей из числа русскоязычных студентов по дополнительной специальности – обучение адыгейскому языку в начальной школе и дошкольных учреждениях. Нас активно поддерживал в этих начинаниях бывший министр науки и образования РА Берсиров Б.М. В педколледже к этому времени уже был накоплен определенный опыт. С 1992 года адыгейский язык был включен в учебные планы всех групп колледжа: по 2 часа в неделю на протяжении 3 – 4 лет обучения. Это порядка 270 часов. В группах специализации – обучение адыгейскому языку в начальной школе и ДОУ – на изучение адыгейского языка и методике его преподавания отводилось 600 – 700 часов. За это нововведение педколледж неоднократно подвергался критике, которая сводилась к тому, что нами, якобы, нарушается принцип добровольности при изучении языков. Но педагогический коллектив считал и считает, что лучше знать язык представителей рядом с тобой живущего народа, чем стыдливо указывать в анкете: читаю и перевожу со словарем, например, английским или немецким .

Кстати, в колледже осуществляется специализация и по этим языкам .

С принятием Закона РА «О языках народов РА» педагогический коллектив приступил к планомерной подготовке учителей начальных классов и воспитателей ДОУ в русскоязычных группах со специализацией – обучение адыгейскому языку. Потребовалась большая подготовительная работа, надо было изменить отношение к такой постановке вопроса не только студентов, родителей, но и преподавателей, в том числе адыгейской национальности .

Чтобы сконцентрировать усилия преподавателей, не распылять их силы и в целях обобщения накапливаемого методического опыта была создана предметная (цикловая) комиссия преподавателей адыгейского языка, которую возглавила заслуженный работник народного образования РА Женетль Т.Ш. На этом пути нам пришлось и приходится преодолевать немало трудностей. Но у наших студентов появился стимул, когда 4 года назад группу выпускников приняли по собеседованию на факультет адыгейской филологии и культуры АГУ. Эту группу по-отечески на протяжении 3,5 лет обучения опекал нынешний президент РА Совмен Х.М., выплачивая им ежемесячно стипендию. Такие наборы студентов мы производили через год. Мы были уверены, что эта практика будет продолжена. В 2001 году у нас было 26 выпускников русскоязычных групп .

Руководство педколледжа при поддержке ректората и деканата факультета адыгейской филологии и культуры вели с ними работу в плане продолжения обучения в университете по полученной в колледже специализации. Большинство выпускников и их родителей согласились продолжить учебу в АГУ. И что же? Приходит пора вступительных экзаменов, и нашим студентам отказывают в приеме документов. Видите ли, - говорят в деканате, - мы думали, что эту спецгруппу дадут сверх контрольных цифр. А чтобы эта группа попала в план приема этого года, следовало побеспокоиться в октябре – ноябре .

Обвинения в наш адрес, в присутствии президента РА Совмена Х.М., в том, что педколледж не дает сейчас выпускников, и как только они будут, эксперимент будет продолжен, руководство педколледжа не принимает. В 2003 году таких специалистов будет подготовлено 30 человек. Отрадно, что некоторые из выпускников ведут адыгейский язык в школе. Например, Новикова Светлана, выпускница 2001 года, ведет адыгейский язык в пос. Первомайском Майкопского района, Гетоева Анжела, выпускница 1999 года, работает в Ханской средней школе, ведет занятия по адыгейскому языку с 1 по 9 классы .

К сожалению, имеющаяся методическая литература не может нас удовлетворить в полном объеме, да и та в ограниченном ассортименте. Так, например, пособие Керашевой З.И. и Панеш Н.А .

«Адыгейский язык» у нас имеется в 900 экз.; Адыгейско-русский и русско-адыгейский словарь (авторы Блягоз З.У. и Кесебежева Н.И.) – 300 экз.; Русско-адыгейский разговорник (автор Чуяко А.Б.) – 100 экз.; Азбука в картинках: плакаты (1 год обучения) – 4 экз.; Читаю на адыгейском (автор Тамбиева Д.М.) – 50 экз.; Учебное пособие по адыгейскому языку для русскоязычных учащихся (3 год обучения) автор Жачемукова Н.Х. – 10 экз. Вот, пожалуй, и вся литература .

Положение сегодня с реализацией закона «О языках народов РА» действительно тупиковое. Особенно после внесения известных поправок в Конституцию РА, в том числе отмены требования знания адыгейского языка высшим должностным лицом республики. Из-за отсутствия финансирования решение некоторых проблем было упущено. Надо было своевременно организовать бесплатные курсы по изучению адыгейского языка. Многое и сегодня зависит от преподавательской общественности, которая, на наш взгляд, еще не повернулась лицом к этому важному делу .

Другой вопрос: двуязычие и СМИ .

Наши две республиканские газеты, хотя и находятся в одном здании, тем не менее, повернулись друг к другу спиной. Неужели трудно помещать информацию в каждом номере, о чем пишет газета «Советская Адыгея» в «Адыгэ макъ», и наоборот?

Некоторые выдающиеся деятели науки и культуры изучали специально язык, чтобы почувствовать, как на родном языке воспринимаются произведения писателя. У нас есть очень талантливые писатели. Чего стоит проза на родном языке Т. Керашева, стихи И. Машбаша, Х. Беретаря и других писателей! Читая их, начинаешь понимать и чувствовать, что адыгейский язык имеет богатейшие выразительные возможности. Надо широко пропагандировать произведения наших писателей на родном языке, чтобы у представителей других народов возникло стремление глубже познать душу и язык адыгов. Эта работа по плечу средствам массовой информации .

В последние годы снизился конкурс для поступления в педколледж, в национальные группы. Но, как говорится, нет худа без добра. Мы стали формировать смешанные группы (50 на 50). Это дало эффективный результат. Повысилась успеваемость, улучшилось овладение русскоязычными студентами адыгейским языком, укрепилась дружба между студентами. В этих же группах русскоязычные студенты получают дополнительную подготовку по специальности обучение адыгейскому языку в начальной школе .

В целом по республике уже накоплен определенный опыт по реализации закона «О языках народов РА», который требует обобщения .

С.Н.ТХАРКАХО, редактор отдела переводов республиканской газеты «Адыгэ макъ» (Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ И ПЕРЕВОД С РУССКОГО

НА АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК

В Законе Республики Адыгея «О языках народов Республики Адыгея» записано, что «тексты законов и постановлений органов государственной власти Республики Адыгея публикуются на двух языках – русском и адыгейском и имеют равную юридическую силу» .

Почти в каждом номере нашей республиканской газеты «Адыгэ макъ» публикуются официальные материалы: указы, законы, постановления. И нам, естественно, приходится сталкиваться с проблемой двуязычия, в частности, с проблемой перевода с русского языка на адыгейский. Для полноценного, адекватного их перевода необходимо глубокое знание как русского, так и адыгейского языков, тонкое языковое чутье, интуиция. Существующие двуязычные словари, как бы хорошо и полно они ни были бы составлены, фактически не отображают всех семантических и стилистических соответствий этих языков, которые обнаруживаются в процессе речи. Иначе говоря, любой словарь не в состоянии включить все контекстуальные значения и оттенки значений слов. Словари, как правило, не успевают за речевой практикой. Поэтому задача переводчика заключается в том, чтобы возможно чаще отыскивать такие соответствия, какие не могут вместиться ни в один словарь. Случаи неспособности современных словарей удовлетворить потребности процесса перевода часто наблюдаются при передаче исторического колорита, где семантика слова нередко зависит от того, к какому слою лексики оно принадлежит: к современному языку или языку более отдаленных эпох .

При имеющихся проблемах по переводу с одного языка на другой в республике слабо занимаемся подготовкой переводчиков, поэтому нередко встречаемся с трудностями по обеспечению редакций переводчиками. Перевод – это большой творческий процесс, успех которого определяется мерой таланта, чувством языка и стиля, общей филологической культурой .

Отметим, что трудно иметь дело переводчику с разносистемными языками. Ведь известно, что каждый язык имеет свои специфические особенности, которые выражаются в их грамматическом строе и лексической организации. У разных народов пути исторического развития разные, есть различия в духовной культуре и в мировоззрении. Все это порождает множество осложнений при выборе средств передачи языковых единиц .

Для перевода многоязычных слов решающее значение имеет контекст, и переводчику иногда приходится пользоваться словами, не приведенными в словарях в качестве эквивалента той или иной единицы. Например, слово образование в русско-адыгейском толковом словаре представлено в двух значениях: первое значение от слова «образовать» гъэпсыныр, хъуныр – «образование кургана» lуашъхьэм ихъукl; второе значение (просвещение) – гъэсэныгъ: кlалэм гъэсэныгъэ ин зэригъэгъотыгъ «парень получил высшее образование»; но в словаре не дается значение образования как муниципального, например: глава муниципального образования «муниципальнэ образованием ипащ». В данном случае переводчик сам должен построить подходящую конструкцию, даже оставить данное слово (термин) на исходном (русском) языке, чтобы не исказить значение термина. Слово «обработать» в данном словаре дается в двух значениях: обработать землю «чlыгур улэжьын» и обработать статью «статьям lоф дэпшlэн»; а обработать человека, в значении «настроить на свой лад, направить в определенное русло», - в словаре отсутствует. Например, надо его хорошо обработать перед выступлением «къэгущыlэным ыпэкlэ тэрэзэу зэхегъэшlыкlыгъэн фае» .

По словам Н.Г. Чернышевского, без местных красок и без национальных обычаев, мыслей, национальных характеров в действующих лицах нет ни вида реальности – правдоподобия в действии, ни осязательности в действующих лицах, ибо состав лексикона соответствует знаниям народа, свидетельствует о его житейских занятиях и образе жизни (1, 129) .

Причиной словарных различий языков может быть, как известно, отсутствие в материальной жизни их носителей каких-либо реалий; отсутствие реалии, естественно, ведет к отсутствию ее названия в словаре .

Специфические национальные слова-реалии, называющие предметы, явления и понятия, свойственные культуре определенного народа, отражают своеобразие его материального и духовного мира и являются одним из основных компонентов национальной формы произведения. Точных соответствий на другом языке эти слова обычно не имеют, они отсутствуют в нем .

Вопрос о передаче национальных слов-реалий на другой язык относится к одной из наиболее важных и насущных проблем перевода. «Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины», - пишут болгарские ученые Сергей Влахов и Сидер Флорин (2, 5) .

Не имея прямых соответствий в других языках, многие словареалии заставляют переводчика искать различные пути и способы их передачи. Традиционные двуязычные словари, как правило, не дают полного представления об их содержании. «Будучи чужими, они (реалии – С.Т.) нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов» (3, 18) .

Трудно встретить единое мнение в существующей научно-практической литературе о том, в каких случаях и посредством каких испытанных методов практики перевода следует передавать большинство лексических единиц, означающих национальные реалии того или иного народа. В связи с тем, что перевод является творческим процессом, само формирование единого мнения по этому поводу очень трудно. Тем не менее изложенные в исторической литературе научно-практические суждения и выводы способствуют созданию у переводчика навыков преодоления возникающих трудностей .

При переводе слов-реалий на другой язык «необходимо отобрать для них из языка перевода средства, отвечающие им во всех отношениях (по выполняемым ими коммуникативным и стилистическим задачам в контексте) и в то же время соответствующие нормам языка перевода» (4, 129) .

Многие слова, обладающие национальным колоритом и входящие в словарный состав ряда языков, приобретают интернациональный характер. К ним, например, относятся многие слова, отражающие реальную национальную действительность и усвоенные многими языками мира .

Значения и функции множества слов, обозначающих национальные реалии того или иного народа, в результате культурных, политико-экономических, торговых и других взаимоотношений становятся понятными многим народам, в том числе и тем, на язык которых переводится произведение. В таких случаях переводчик старается передать их путем транслитерации. «Транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода» (5, 182) .

Способом транслитерации можно передать, например, названия денежных единиц, расстояния и длины, предметов домашнего обихода, одежды. Это обеспечивает воссоздание яркой картины иностранной среды. Перевести без транслитерации названия американского доллара, английского фунта стерлинга, немецкой марки, индийской рупии и афганского афгани на адыгейский язык посредством слова сом «рубль» или английского виски – словом аркъ «водка» нельзя не только потому, что они отличаются друг от друга по ряду признаков, а потому, что оно исказило бы картину быта этих народов и придало бы тексту несвойственный ему национальный колорит .

Транслитерация должна быть всегда мотивирована. Обоснованная транслитерация обогащает представления читателя, расширяет имеющийся в его распоряжении состав лексических средств. Как замечают болгарские ученые Сергей Влахов и Сидер Флорин, «транслитерированные реалии в таких случаях полностью акклиматизируются на новом месте и, чувствуя себя как дома, начинают пользоваться всеми правами и исполнять все обязанности хозяев» (6, 23). Однако здесь следует заметить, что «передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему исходного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно» (7, 95). Кроме того, если переводчик чрезмерно увлечется данным способом, то это будет загромождать повествование, и читатель будет спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы .

Нередко переводчики злоупотребляют транслитерацией. Они начинают переводить указанным способом даже такие единицы, которые лишены национальной окраски и имеют в языке перевода функционально соответствующие аналогичные варианты, что осложняет чтение перевода и даже уменьшает ожидаемое эстетическое наслаждение .

В практике перевода наблюдаются случаи, когда одни слова без достаточного основания транслитеруются, другие же, коммуникативно им равноценные, переводятся. Встречаются в переводах с русского языка на адыгейский такие факты, когда вместо русских приветствий здравствуйте, доброе утро, добрый день, добрый вечер (которые в языке перевода имеют функционально соответствующие аналогичные варианты: уипчэдыжъ шlу, уимафэ шlу, уипчыхьэ шlу), используют салам, ассалам аллейкум. В романе

М. Горького встречается:

Рыбин густо и громко сказал:

- Здравствуй, Ниловна! – М.,

С.42 //Рыбиным мэкъэгъум лъэшк1э къы1уагъ:

- Сэлам, Ниловна! – Ны, С.51 .

Не следует злоупотреблять транслитерацией и для передачи средств, не имеющих в языке перевода точных эквивалентов. Лексические средства, не вошедшие в словарный состав языка перевода, будучи непонятными из окружающего контекста, в большинстве случаев не способны дать правильное представление о называемых ими реалиях, поэтому не способны вызывать аналогичные или хотя бы близкие к ним ассоциации у читателя .

«В художественном произведении нет, во всяком случае, не должно быть слов немотивированных» (8, 16), - пишет В.В. Виноградов. Эти слова можно отнести и к переводу. Но в практике перевода часты случаи, когда слова, выражающие меры длины и расстояния, передаются на адыгейский язык способом транслитерации .

Например, в переводе романа А. Фадеева «Молодая гвардия»

слово сажень, обозначающее меру длины, но не требующее в данной ситуации арифметически точного воспроизведения, передано при помощи транслитерации. Стремление переводчика придать тексту соответствующий колорит повредило передаче наиболее важного – информативного аспекта этой единицы, что является более значительным по сравнению с предыдущим:

Не больше, як сажень двести. Вы чуете меня? – МГ, С.506 // Сажынэ шъитiу ныхьыбэ хъущтэп. Къыжъугурэlуа? – ГН, С.570 .

То же самое можно сказать и по поводу слова верста в романе

М.Горького «Мать»:

Верст десять пробежал, я думаю… - М, С.124 // Верстипшl къэсчъыгъ, къызэрэсшiошlырэмкlэ… - Ны, С.160 .

Многие единицы, обозначающие национальные реалии, передаются на адыгейский язык дескриптивным способом. Дескриптивный «способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы путем описательного толкования (9, 100) .

Хотя этот способ перевода реалий приводит неизбежно к многословности, он дает яркое представление о содержании объекта описания. Так, для передачи названия продуктов питания, если они не получили широкую популярность среди множества народов и поэтому не могут быть переданы посредством транслитерации, целесообразно использовать данный способ перевода .

Дело в том, что национальные блюда одних народов, унаследованные от предков, отличаются от блюд других народов способом приготовления, вкусом и внешним видом. Когда название блюда, упомянутого в оригинале, заменяется названием, употребляемым носителями языка перевода, «создается опасность внесения в перевод чуждого подлиннику колорита» (10, 176). Если же его транслитерировать без объяснений, то это не даст читателю реального представления о блюде, данном в оригинале .

Например, национальное блюдо щыпсы уже давно известно многим народам, проживающим в России и в переводных материалах с адыгейского на русский встречается иногда без объяснений .

Но нельзя адыгеизировать некоторые названия русских блюд. В «Ревизоре» Н.В.

Гоголя слуга говорит Хлестакову:

Соуса нет – Р. С. 68 // Лыцlыкlу щыпс щыlэп – Р. С. 29. Ведь соус и лыцlыкlу щыпс «соус с мясом» - разные понятия?!

В словаре русского языка С.И. Ожегова читаем: соус – жидкая приправа, подливка к кушанью (томатный соус, рыба под соусом) .

Конечно, это не лыцlыкlу щыпс .

В этом же произведении:

Давай их, щи, кашу и пироги! – Р. С. 81 // Къаштэлъ ахэр, лэпсыри, пlастэри, хьалыжъори! – Р. С. 44 .

Здесь тоже несоответствие значений слов перевода оригиналу .

Щи – это жидкое кушанье, род супа из капусты или щавеля (кислые щи, зеленые щи) .

Кроме всего выше сказанного, такая замена может иногда исказить цель, преследуемую автором .

В итоге можно сказать, что одним из эффективных средств передачи в переводе слов-реалий является транслитерация. Она позволяет наиболее экономно воссоздать национальный колорит оригинала и ведет к обогащению переводящего языка. К транслитерации следует обращаться тогда, когда лексемы с национальными особенностями, использованные в оригинале, в языке перевода не имеют своих лексических эквивалентов. Однако необходимо учесть, что транслитерированные слова не всегда способны создать верное представление о содержании объекта описания, кроме того, нередко наносят ущерб культуре языка перевода .

Когда нельзя воспользоваться транслитерацией, возникает необходимость воссоздания функционально-прагматической характеристики слов с национальными особенностями некоторыми другими средствами практики перевода, а именно, близкими в соответствующих аспектах средствами и описательным способом .

Они создают необходимое качественное представление о выраженной мысли в подлиннике .

К нам, в редакцию газеты, часто обращаются представители разных ведомств не только нашего города, но и районов, с просьбой перевести тот или иной материал: соболезнования, различного рода вывески, поздравления и т.д. Но не всегда мы можем удовлетворить их просьбу за неимением на то свободного времени. И в результате наши клиенты могут обращаться к чисто случайному прохожему-адыгу за помощью. В итоге появляются вывески с простым набором слов, с большим искажением значения .

В связи с этим есть предложение: создать специальное учреждение, куда могли бы обращаться по всем вопросам перевода и которое было бы компетентно их решать. Это предложение должно быть реализовано незамедлительно, так как оно диктуется потребностями времени, когда двустороннее двуязычие становится частью жизни в условиях Республики Адыгея .

И, пожалуй, самое главное: пора нашим ученым-лингвистам составить русско-адыгейский словарь с учетом многих давнишних споров между творческими представителями разных диалектов .

Такой словарь помог бы творческим работникам и переводчикам .

Отсутствие справочников для работников печати отрицательно сказывается на работе средств массовой информации, в частности на деятельности переводчиков .

Библиографический список

1. Ч е р н ы ш е в с к и й Н.Г. Полн. собр. соч. в 15 т. – М.: Гослитиздат, 1949 .

Т. 12. – С. 129 .

2. В л а х о в С., Флорин С.. Непереводимое в переводе. – М.: ИМО, 1980. – С. 5 .

3. В л а х о в С., Ф л о р и н С. Указан. работа. – С. 18 .

4. М у с а е в К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского языка на узбекский). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – Ташкент, 1987. – С. 129 .

5. Ф е д о р о в А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – С. 182 .

6. В л а х о в С., Флорин С. Указан. работа. – С. 23 .

7. Б а р х у д а р о в Л.С. Язык и перевод. – М.: ИМО, 1975. – С.95 .

8. В и н о г р а д о в В.В. Язык художественного произведения //Вопросы языкознания. – М.: 1954. - № 5. - С.16 .

9. Б а р х у д а р о в Л.С. Язык и перевод. – М.: ИМО, 1975. – С. 99 – 100 .

10. Е л и з о в а Т.К. Некоторые наблюдения в переводах на английский язык //Сборник аспирантских работ: Гуманитарные науки. Языкознание. – Казань, 1974. – С. 176 .

Н.И.КЕСЕБЕЖЕВА, методист Центра билингвизма АГУ (Майкоп)

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ

И МНОГОЯЗЫЧИЯ В РЕСПУБЛИКЕ АДЫГЕЯ

В многонациональном государстве проблема двуязычия приобретает исключительно важное значение. В отечественной социолингвистике и методике под двуязычием обычно понимают «знание одним лицом, группой людей, частью народа или целой народностью, кроме своего родного, еще одного языка…» (2, 330) .

Ю.А. Тхаркахо в своей статье «Знание языков – путь к взаимопониманию» отмечает: «Языковое строительство, ориентированное на двуязычие, имеет ряд преимуществ, среди которых важнейшими считаются:

1. Моральное – оно позволяет иноязычным группам населения свободно и на равных уровнях пользоваться родным языком, что является существенным проявлением демократии и гуманизма;

2. Политическое – оно укрепляет правовой характер государства, способствует общественному спо-койствию;

3. Психологическое – языковое меньшинство приобретает чувство собственного достоинства, язык и культура становятся более престижными .

Если до 80-х годов в республике имело место только национально-русское двуязычие, то после принятия закона Республики Адыгея «О языках народов Республики Адыгея» двуязычие становится постепенно двусторонним, т.е. двумя языками начинают владеть русские и представители других народов, которые считают своим долгом изучение двух государственных языков – русского и адыгейского. Успешное развитие двустороннего русско-адыгейского и адыгейско-русского двуязычия осуществляется в общеобразовательных и средних специальных учебных заведениях, в ВУЗах, в которых изучение адыгейского языка введено в учебный план, что способствует повышению интереса русскоязычных учащихся, студентов к изучению адыгейского языка и при этом стремление изучить адыгейский язык русскоязычными детьми усиливается. В этой связи уместно вспомнить слова известного адыгейского просветителя Шоры Ногмова, который в предисловии к «Начальным правилам Адыгейской грамматики» в 1840 г.

писал:

«Цель моя будет достигнута, если мои соотечественники начнут изучать адыгейский и русский… и если русские, столь способны к изучению языков, обратят также внимание на наш язык, обильный, древний, европейцам неизвестный, представляющий богатую жатву для филологии и истории». (3,14) Цель Ногмова достигнута – русские берутся за изучение адыгейского языка. Нужно сказать, что школа добилась заметных результатов в одновременном двустороннем изучении государственных языков. Основной результат – это вывод о том, что одновременное изучение этих языков обогащает учебный процесс, способствует глубокому освоению как родного русского, так и адыгейского языка, ибо знание нескольких языков всегда обогащает духовный мир человека .

В школах Республики Адыгея, кроме государственных языков, изучают греческий, армянский, татарский языки.

В республике функционируют различные типы школ:

1) школы с родным (адыгейским) языком обучения до 3 класса, где русский язык изучается как предмет;

2) школы с многонациональным (смешанным) составом учащихся, где обучение ведется на русском языке, а государственный язык (адыгейский) изучается как предмет. И, кроме того, имеются школы, где изучают свои родные (греческий, армянский, татарский) языки. Поэтому в школах Республики Адыгея вопросы двуязычия и многоязычия приобретают особую значимость. «Многоязычие - это когда речь идёт о знании многих или нескольких языков».(2,328) Двуязычие и многоязычие в школах развиваются без какого бы то ни было принуждения. Как и двуязычие, многоязычие в Республике Адыгея - распространённое явление. Например, владение русским, адыгейским, армянским, иностранным языками; русским, адыгейским, татарским, иностранным языками; русским, адыгейским, греческим, иностранным языками и т.д .

Вопрос о месте и роли родных и государственных языков в республике решается на основе принципа свободного овладения родными и государственными языками .

После принятия «Закона о языках народов Республики Адыгея»

русско-адыгейское двуязычие развивается довольно заметными темпами. Вся литература: учебная, методическая, научная, научно-популярная и художественная, необходимая для осуществления учебного процесса - издается на русском и адыгейском языках .

Радиовещание и телевидение приобщают русско-говорящих к живому адыгейскому слову, содействуют развитию слушания и понимания адыгейской устной речи как одной из форм речевой деятельности .

Лексика русскоговорящих постепенно пополняется новыми словами адыгейского языка. В русскую речь медленно, но проникают отсутствующие в звуковом строе родного (русского) языка отдельные адыгейские звуки: [гъ], [жъ], [къ], [дж] и др. Об этом говорят такие факты, что в словах: къэбаскъ «капуста», атакъэ «петух», гъэмаф «лето», гъатхэ «весна», тэтэжъ «дедушка», джанэ «рубашка» - 58% учащихся при чтении текста не нарушая темпа,а также без наличия фонетической интерференции произносят данные звуки .

Таким образом, установление межъязыковых связей ведет к взаимодействию, к взаимопроникновению языковых единиц, что является объективным психолингвистическим процессом при языковом контактировании, способствует сближению соприкасающихся народов, их лучшему взаимопониманию .

Библиографический список

1. Б л я г о з З.У. Двуязычие и культура русской речи. – Майкоп, 1977. – С .

200 .

2. Д е ш е р и е в Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. – М.: Изд-во «Наука». 1966. 402с .

3. Н о г м а Ш.Б. Философские труды. – Нальчик: Кабардинское книжное издво. 1956. Т.I. С.14 .

4. Т х а р к а х о Ю.А. Знание языков – путь к взаимопониманию. //Советская Адыгея. 20.08.97 .

З.З.БЛЯГОЗ, аспирантка (Краснодар)

О НЕКОТОРЫХ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ Я И ТЫ

В РУССКОМ И АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

Местоимения как часть речи, в отличие от других самостоятельных частей речи, не обладают достаточным единством в значениях и функционировании, поэтому ученые долгое время рассматривали их обособленно: то относили к самостоятельным словам, то лишали их этого статуса. До сих пор местоимения остались специфичными. Особенно это касается личных местоимений .

Вопросы, связанные с их функционированием в речи билингвов, до сих пор остаются недостаточно изученными, поэтому заслуживают специального исследования и научной разработки .

Исторически одними из древнейших языковых единиц, возникших почти во всех языках, являются личные местоимения Я и Ты. С ними связана в течение многих веков «языковая личность», т.е. механизм, переводящий внешние воздействия и внутренние побуждения в общезначимую, интерсубъектную форму. В то же время весьма важно и другое положение в языкознании: диалогически – коммуникативная природа сознания, как правило, строится на этом противопоставлении Я – Ты. Именно антропологическая лингвистика дала толчок развитию трактовки диалогизма сознания, при которой макрокосм социума преломляется через Я и Ты (3, 203 – 218) .

В местоимениях первого и второго лица имеет место синтез реальности и существующего индивида. Совершенно справедливо подчеркивает Ф.Энбер особую обратимость Я – Ты отношения. По его мнению, Я – это еще и Ты для кого-то, кто обращается к нему, поэтому каждое Я есть одновременно Ты (4, 304) .

Несмотря на универсальность этих положений, имеющих непосредственное отношение ко всем языкам, личные местоимения в разносистемных языках в своем функционировании имеют в речи билингвов специфические особенности, без учета которых заметно будет страдать обучение неродному языку, что обусловливает актуальность темы. Это положение касается адыгейско-русского двуязычия .

Чтобы показать специфику использования личных местоимений Я и Ты билингвами-адыгейцами, рассмотрим их функционирование в русской и адыгейской речи в сопоставительном плане. В русском языке Я обозначает первое лицо единственного числа. Оно выступает как отдельное самостоятельное слово в русском предложении – тексте, как источник информации и осуществляющее действие лицо. Частотность его использования в текстах, особенно в личных предложениях художественного текста высокая, почти в два раза больше, чем местоимения Ты. Это считается обычным явлением, нормой для современного русского литературного языка. Например: Я работаю в школе. Я рисую картину. Я пою на сцене. Я играю на гитаре. Я учусь в университете. Притом из всей парадигмы падежных форм данного слова чаще остальных в художественном тексте функционирует форма именительного падежа .

Я в значении Мы редко используется в русском языке, оно употребляется в названном значении преимущественно в научном стиле, где использование Я автором научного труда в собственном смысле считается не скромным. Например: "Мы обращаемся к первопроходцам-исследователям Х1Х – ХХ вв., чьи имена были незаслуженно забыты… Мы сегодня вспомним не только их имена, но и идеи, ставшие базой общей теории журналистики…" пишет Г.Э.Кучерова в своей работе «Очерки теории зарубежной журналистики» (Ростов-на-Дону, 2000). Таких примеров в научном стиле огромное количество .

В адыгейском языке личное местоимение Я по месту и статусу в тексте ведет себя иначе, чем в русском. Дело в том, что в адыгейском языке Сэ - Я, хотя и употребляется отдельно от других слов (Сэ сэкlо «Я иду», Сэ седжэ «Я учусь», Сэ есэгъаджэ «Я обучаю»), чаще оно входит в состав того слова, которое выступает в функции подлежащего (Сэтхэ «пишу», Сэджэгу «играю», Сэтэджы «встаю»). В них морфема Сэ–Я, кроме синтаксической функции подлежащего, выполняет и роль приставки, служит показателем значения первого лица единственного числа, тогда как в русском языке эту формальную грамматическую функцию выполняет личное окончание – у. Кроме того, личные предложения с отдельным компонентом Я в функции подлежащего намного реже употребляются в адыгейских художественных текстах по сравнению с текстами русских художественных произведений. Важно отметить и то, что в адыгейских текстах вместо Сэ – Я чаще используется форма множественного числа Тэ – Мы. Это речевая привычка адыгов исходит из скромности, нежелания человека приписывать одному себе мысль или мнение, или действие, или поступок. Например: Тэ тесагъэп ащ фэдэу тыпсэоу «Мы не привыкли так себя вести»

вместо Сэ сесагъэп ащ фэдэу сыпсэоу «Я не привык так себя вести» .

Таким образом, Я в русском и Сэ в адыгейском языках идентичны по своей семантике: обозначают субъект или объект действия, одни из организаторов речи, однако в функционировании – в речи, т.е. в разных функциональных стилях языка и речи могут вести себя по-разному, что объясняется менталитетом двух народов .

Значительный интерес представляет и местоимение Ты - О в русском и адыгейском языках. Оба эти слова идентичны по семантике, обозначают второе лицо единственного числа, лицо, к которому мы обращаемся. Оно противопоставлено местоимению Я. На основе этой оппозиции в речи реализуется содержание высказывания, разыгрывается действие, осуществляются процессы, создаются конфликтные ситуации и т.д .

Вместе с тем эти языковые единицы функционально разнятся .

В русском языке местоимение Ты в тексте и в речевом этикете играет важную стилистическую роль. С помощью Ты в русском языке мы обращаемся к младшему, к близкому человеку, но к незнакомому человеку и к более отдаленному от нас человеку обращаемся с помощью формы множественного числа местоимения Вы (Вы не могли бы зайти к нам?). В адыгейском языке такого дифференциального подхода к использованию форм единственного числа второго лица Ты и форм множественного числа Вы нет. В адыгейском языке ко всем (независимо от возраста, родственных связей, пола, социального положения, занимаемой должности) обращаются только на О – Ты (О уахътэ уиlа? «У тебя есть время?», Сыдигъо о тадэжь укъэкlощта? «Когда ты к нам приедешь?», О кlэлэегъаджэу lоф ошlа? «Ты работаешь учителем?») .

Эти специфические особенности функционирования местоимений в языке и речи, сходство и их различия в контактирующих языках должны учитываться обучаемым и обучающим при овладении вторым языком и обучении неродному языку, что, несомненно, будет способствовать развитию двустороннего двуязычия в Республике Адыгея .

Библиографический список

1. Б л я г о з З.У. Адыгейско-русское двуязычие. – Майкоп, 1982. – С.136 .

2. Б л я г о з З.У. Двуязычие и культура русской речи. – Майкоп, 1977. – С .

200 .

3. Языковая личность: структура и эволюция. – Краснодар, 2000. – С.203 – 218 .

4. Э н б е р Ф. Слово и духовные реальности //От Я к Другому. – Минск, 1997. – С. 304 .

КIЭСЭБЭЖЬ НАФСЭТ, Адыгэ къэралыгъо университетым бзитlушlэныгъэмкlэ и Гупчэ иметодист (Мыекъуапэ)

БЗЭР ЦIЫФ ЛЪЭПКЪЫМ ЫПС

Бзэр цlыф лъэпкъым ыпс, ыкlуачl, инеущырэ маф. Бзэр ары цlыф лъэпкъыр щызыгъаlэрэр, бзэр ары цlыф лъэпкъыр лъэпкъэу зышlырэр, бзэр ары зы цllыф лъэпкъыр адрэ цlыф лъэпкъхэм къахэзгъэщырэр. Ау цlыф лъэпкъыр зыкlодыкlэ, бзэри кlодын ылъэкlыщт. Нэмыкlэу къэпlон хъумэ, бзэм ыгъэцакlэщтыгъэ пшъэрылъхэр нахь макlэ хъун ылъэкlыщт. Ащ къыхэкlэу, хэтрэ цlыф лъэпкъи ыбзэ хахъо зэрэфишlыщтым, къызэриухъумэщтым ишъыпкъэу дэлажьэ .

Мы аужырэ илъэсхэм демократием къыздихьыгъэ зэхъокlныгъэхэм цlыфхэм ядунэееплъыкlэ лъэшъу зэблихъугъэ. Непэрэ тилъэхъан бзабэ пшlэмэ, цlыф лъэпкъ зэфэшъхьафхэм уазэрэдэгущыlэщтыр, уазэрэгурыlощтыр, уазэрэдэлэжьэщтыр нахь къыгъэпсынкlэщт. Ащ пае ежь нэбгырэ пэпчъ зэхэшlыкlэу, амалэу, къулайныгъэу иlэхэр къызфигъэфедэхэзэ, бзэ зэфэшъхьафхэр зэрегъаш1эх .

Бзэ зэфэшъхьафхэр кlэлэеджакlохэм, цlыфхэм зэрагъэшlэнхэмкlэ, ти Адыгэ Республикэ амалышlухэр иlэ хъугъэх. Кlэлэцlыкlу 1ыгъыпlэхэм къащегъэжьагъэу бзэ зэфэшъхьафхэр зыщызэрагъашlэрэ Гупчэу «Актив» зыфиlорэм нэс, бзэ зэгъэшlэнхэмкlэ lофышхохэр зэшlуахых .

Сыд фэдэрэ хэгъэгуи ежь хэгъэушъхьафыкlыгъэу къэралыгъуабзэхэр рылажьэхэу, рыгущыlэхэу, хахъо фашlэу, къаухъумэу яlэх .

Ащ фэд тэ ти Адыгэ Республики урысыбзэмрэ адыгабзэмрэ къэралыгъуабзэхэу зэрэщытыр. (Ащ къикlырэп адрэ цlыф лъэпкъхэм абзэхэм мэхьанэ гъэнэфагъэ арамытэу) .

Урысыбзэм гъогу зэнкlэ, гъогу кlыхьэу къыкlугъэм елъытыгъэмэ, адыгабзэм игъогу нахь lонтlэ-щантl, нахь ипхъахь-итэкъу .

Лъэхъан зэфэшъхьафхэм къатыгъэ зэхъокlыныгъэхэм адыгабзэм изэгъэшlэн шъобж гъэнэфагъэхэр рихыгъэх. Непэ къызнэсыгъэми шlэныгъэлэжьхэр а lофыгъом егъэгумэкlых, адыгабзэр нахь тэрэзэу, гурыlогъошlоу зэрэхъущтым ыуж итых. Ащкlэ бзэшlэныгъэм пылъ lофышlэхэм алъэкlыщтыр ашlэ .

Бэмышlэу Адыгэ къэралыгъо университетым къыщызэlуахыгъэ бзитlушlэныгъэм и Гупчэу, профессорэу Блэгъожъ Зулкъаринэ зипащэм, иlофшlэнхэр ригъэжьагъэх. Мыщ фэдэ бзитlушlэныгъэм и Гупчэ икъызэlухын игъо шъыпкъэу зэрэщытыр къеушыхьаты лъэпкъым ыбзэ къэралыгъуабзэу зэрэхъугъэм. Лъэпкъым ыбзэ хэхъоныгъэхэр ышlынхэмкlэ ыкlи лъэбэкъукlэхэр ыдзынхэмкlэ мыщ фэдэ Гупчэхэм якъызэlухын мэхьанэшхо иlэу щыт .

Бзитlушlэныгъэм и Гупчэ анахь пшъэрылъ шъхьаlэу иlэхэр: къэралыгъуабзэхэу урысыбзэмрэ адыгабзэмрэ язэгъэш1энкlэ кlэлэеджакlохэм шlэныгъэхэу яlэхэр зэгъэпшэгъэнхэр ыкlи уплъэкlунушэтын lофхэм къызэрагъэлъагъорэм елъытыгъэу, llофыгъоу къэтэджыхэрэм язэшlохынкlэ lофтхьэбзэ зэфэшъхьафхэр зехьэгъэнхэ фае .

Мы илъэс еджэгъоу уплъэкlун-ушэтын lофыгъохэр зыщырегъэкlокlыгъэ уахътэм lофыгъуабэмэ язытет нэрылъэгъу къытфишlыгъ. Арышъ, а шlэгъэн, зэшlохыгъэн фэе lофыгъохэм такъыпкъырыкlызэ, бзитlушlэныгъэм и Гупчэ иlофшlэн тапэкlэ зэхэщагъэ хъущт .

Уплъэкlун-ушэтын lофыгъохэу зетхьагъэхэм нафэ къызэрэтфашlыгъэмкlэ, къэралыгъуабзэхэу урысыбзэмрэ адыгабзэмрэ язэгъэшlэнкlэ кlэлэеджакlохэм гуетныгъэ ин яl. Ау а бзитlумкlэ шlэныгъэхэу яlэхэм лъэш дэдэу уагъэрэзэпэнэу джыри хъурэп. Адыгабзэм елъытыгъэмэ, урысыбзэмкlэ яшlэныгъэхэр нахь куух, ау ащи хэхъоныгъэхэр фэшlыгъэнхэ фае .

Къалэм дэт еджапlэ пэпчъ кlэлэеджэкlо пчъагъэу ащеджэрэр зэфэшъхьафы. Ащ къыхэкlэу класс пэпчъ кlэлэеджакlоу арыс пчъагъэри зэфэшъхьафы. Тэ еджэп1э-гимназиеу № 22-у уплъэкlунхэр зыщызэхэтщагъэхэм иублэпlэ класс пэпчъ кlэлэеджэкlо нэбгырэ 30-м ехъухэр арыс. (Тимылъэпкъэгъу кlэлэеджакlохэу адыгабзэр зэзыгъашlэхэрэм япчъагъэ нэбгырэ 25-рэм ехъу зыхъукlэ, шlэныгъэмрэ гъэсэныгъэмрэ я Министерствэ иунашъокlэ классыр тlоу аугощы). Джащ фэдэу кlэлэеджэкlо нэбгырэ 30-м ехъу зэрыс лъэпкъ ыкlи урыс классхэм урысыбзэм иурокхэм классыр тlоу гощыгъэу щытыгъэмэ, кlэлэеджакlохэм яшlэныгъэ нахь куу зэрэхъущтыгъэр нафэ. Мыщ фэдэу lофыр еджапlэхэм ащызэхэщагъэ зыхъукlэ, ар шlэныгъэм икъэкlуапlэу зэрэхъущтым уехъырэхъышэжьынэу щытэп .

Непэ ублэпlэ классхэм ащеджэрэ кlэлэеджакlохэу, къэралыгъо бзитlур зэзгъашlэхэрэм, еджэным гуетныгъэу фыря1эм къыкlимычэу, яшlэныгъэ, ягулъытэ хахъо фашlызэ, гурыт еджапlэр къызаухыкlэ, хэтрэ цlыф лъэпкъкlи ар анахь тын лъапl. Ар зэкlэ бзитlушlэныгъэм зиакъыли, зикъулаи, зикlуачlи фэзгъэlорышlэхэрэмкlэ анахь пшъэрылъ шъхьаlэу щыт .

А.Н.СОКОЛОВА, доцент (Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ В АДЫГЕЕ

(музыкальный и культурологический аспекты) Язык – способ и средство жизни. Учитывая сегодняшнюю реальность, мы вправе говорить то же самое о музыкальном языке в культурном пространстве каждого конкретного региона. Республика Адыгея – полиэтнический регион, и комфортное существование в нем обеспечивают не один, а минимум два языка .

Знать 2 языка – норма современной европейской и мировой жизни. Это понимают во многих странах, даже тех, которые имеют откровенные антиевропоцентристские культурные ориентации. В России русским владеют большинство национальностей. В самых глухих национальных кишлаках знают и понимают русский хотя бы частично. Большинство же русских позволяют себе знать исключительно родной язык. Среди европейцев, например, существует устойчивое представление, что хуже всех английским владеют русские и французы. Для русских причины невладения иностранными языками понятны – большая численность народа, бескрайние просторы проживания этноса. Если добавить к этому «оседлый» образ жизни – среднестатистический русский выезжает за пределы области, в которой живет, примерно раз в год - то отсутствие стремления постигать неродной язык вполне естественно .

В пределах национальных республик возникает несколько иная социокультурная ситуация. Сам статус республики определяем этносом, численно меньшим. В этих условиях возникает особая среда, особое пространство для развития и бытования языка в качестве титульного, репрезентативного в культурно-политическом смысле. Русскими в пределах Адыгеи адыгейский язык активно освоен в ономастиконе. Название селений, рек, местечек, имен, фамилий произносится пусть с определенным искажением, несколько по-русски – но это уже один маленький шаг в сторону освоения языка. (Русские за пределами Адыгеи или не имеющие контакта с адыгами, естественно, запоминают и произносят незнакомые имена и названия с большим трудом). В Шотландии, в Королевском музее, куда мы подарили адыгские трещотки, сотрудники так и не смогли произнести слово «пхачич», что повергло дарителя этого инструмента Юрия Нагоева в изумление .

Язык осваивается через знание сказок, песен. Анкетирование, проведенное исследовательской группой преподавателей АГУ и МГТИ в 2000 году, показало, что русские школьники достаточно свободно ориентируются в адыгских сказках, знают имена нартских героев, название адыгских игр. Искусство, песни, танцы, картины, романы, стихи, сокровища адыгского художественного творчества не только напрямую содействуют расширению адыгских слов в лексиконе русскоговорящих, но и что, возможно, не менее важно, формируют особую эстетическую среду, на фоне которой процесс освоения языка заметно активизируется. Мне не раз приходилось видеть и самой попадать в такие ситуации, когда песня, исполненная русским человеком на адыгейском языке становилась мостом взаимопонимания, приятия, моментального расположения окружающих людей к поющему. Участники ежегодных казачьих фестивалей – русские и казаки – в перерывах между выступлениями на сцене, в тенечке под деревьями поют на адыгейском песни Умара Тхабисимова. Это сильное потрясение – видеть как казачки в национальных костюмах на два голоса исполняют «Синан» .

У детей выучивание адыгских песен происходит с большей легкостью и радостью. Еще несколько лет назад, когда в каждой школе существовали хоры, пение песен адыгейских авторов на адыгейском языке было редкой, но все же важной формой приобщения детей к адыгской культуре. То же можно сказать о золотошвейном, декоративно-прикладном, гончарном искусстве, торевтике. Все, кто соприкасается с различными видами искусства, невольно погружаются в мир адыгских понятий, определений, характеристик. В Москве или Санкт-Петербурге, например, там, где выступают преподаватели, студенты, аспиранты АГУ, - уже не надо объяснять, что означают слова жъыу, камыляпш, шычепщынао, пщынао и др. Эти слова без перевода стали достоянием отечественного этномузыкознания .

Музыкальное двуязычие в Адыгее – не утопия, не преувеличение, а реальность, охватывающая большую часть населения республики. Адыгские танцевальные мелодии доставляют огромное удовольствие разноязычной публике благодаря искусству артистов «Нальмэса» и «Исламея», через импровизированные танцы, которые являются обязательным элементом групповых и массовых праздников. Магия танцевального круга, регулярно устраиваемого в летний период в Черемушках, захватывает не только молодежь, но и взрослых. Даже без знания адыгейского языка или теоретических знаний по адыгской культуре, население республики вовлечено в музыкальный билингвизм, - пусть даже в некой упрощенной или пассивной форме. Как известно, человеку свойственно уменьшать и упрощать явления, чтобы присвоить их себе .

«Доступность» адыгской народной музыки дает населению новый культурный опыт, формирует особые ценностные характеристики, расширяет музыкальный кругозор. Музыкальный билингвизм проще, шире, естественнее для большой аудитории, и он же – прочный мостик для вербального билингвизма .

Музыкальный билингвизм - это реальность и неизбеж-ность .

Известный профессор-этномузыколог Изалий Земцов-ский убежден в том, что современный человек включен в пространство мировой музыки – и это не зависит от него. Хочет он того или нет – новая музыкальная цивилизация поглощает его через все средства коммуникаций. И. Земцовский указывает, что феномены культурного взаимопроникновения имеют двойное значение – и позитивное, и негативное. «Один и тот же фактор сохраняет, знакомит, распространяет музыку разных наций, и он же ее унифицирует, упрощает, омертвляет, подавляет, коммерциализирует (…) .

Способны ли мы различить естественный процесс межкультурного сближения (например, фольклор одного народа с фольклором другого народа) от агрессии одной культуры на другую, технически менее оснащенную?»

Мировая музыка и, тем более, музыкальные культуры живущих в непосредственной близости и общении соседей выступают как историческая неизбежность, а она не может быть положительной или отрицательной. И. Земцовский подчеркивает, что неизбежное всегда противоречиво, оно соткано из приобретений и потерь. История русских, переселившихся на Кавказ, и адыгская история имеют бесчисленные примеры на этот счет. Тем не менее, стремление к сближению и взаимопониманию культур, желание и необходимость управлять различного рода культурными процессами также остается реальным фактом. В Адыгее понимают, что в республике есть двуязычие для адыгов, но практически нет для русских. Изучение адыгейского языка в школах – важный культурный и политический шаг, который, однако, мало что решает в масштабах всего культурного пространства республики. Формирование особой культурной среды и условий, способствующих обретению потребностей в овладении новым языком, осуществляется всегда длительно и многопланово .

Для освоения русскими адыгейского языка не следует игнорировать опыт и поиски прошлых лет. В 30-е годы, затем в начале 90-х годов выходили газеты, в которых на одной странице можно было читать материалы сразу на двух языках. Две республиканские газеты на разных языках, которые определяют печатное лицо современной Адыгеи, - это хорошо, но они скорее разделяют языки, чем сближают их. Число людей, желающих видеть и читать газету сразу на двух языках не так уж мало, а с появлением самой такой газеты оно может только увеличиваться .

Обширная зона для познания языка – бытовая культура. Вывески на двух языках в магазинах, надписи на этикетках, транспаранты, объявления в общественных местах, общественном транспорте – все это элементы в познавательном процессе изучения языка, которые используются в республике нерегулярно и неэффективно, без научного осмысления психологического воздействия такого рода методики .

Языку нельзя учиться насильно. Для языка нужны среда, хорошие методики и соответствующие учебники. Пока ни первого, ни второго, ни третьего по большому счету нет. Но то, что вопрос изучения языка постоянно обсуждается, что определенные усилия в изменении ситуации делают и отдельные энтузиасты, и организации, настраивает на оптимистический лад .

Р.М.ЕМИЖ, доцент,председатель ОПД Адыгэ-Хасэ (Майкоп)

ДВУЯЗЫЧИЕ – ПРОБЛЕМА АКТУАЛЬНАЯ

Углубленное изучение проблемы двуязычия обусловлено целым рядом обстоятельств, главными из которых являются этническое, политическое, научное, культурное. Не умаляя важность каждого из них, мы попытаемся коснуться подробнее этнополитического фактора, проблемы языковой политики и ее особенностей в условиях Республики Адыгея и ее интерпретации в целом в адыгоязычном мире .

Не претендуя на исчерпывающий анализ сути проблемы, мы хотели бы остановиться на языковой политике, которой придерживается Общественное политическое движение Адыгэ Хасэ .

В принципиальной своей постановке проблема билингвизма может рассматриваться в общем и обособленном смысле. В общем: когда билингвизм носит характер не навязанного, необязательного действия, что чаще всего наблюдается в условиях и среде превалирования единого общепринятого государственного языка. В обособленном смысле: билингвизм в силу тех или иных обстоятельств, фактически становится обязательным условием узаконенного государственного двуязычия. В нормально развивающемся цивилизованном сообществе двуязычие выступает не как надоевшая проблема, а как дополняющая изъяны демократизации социокультурная характеристика .

Волей судьбы адыгейский язык не стал коммуникативным инструментом, т.е. средством общения, востребованным на государственном и тем более межгосударственном уровне. В силу этого он и не стал языком политики, науки и культуры. До принятия в марте 1994 года его наравне с русским государственным языком, да и поныне он сохранился преимущественно как язык на уровне бытового и национально-культурного общения. Статус государственного языка давал ему шанс на возрождение и обретение им неформального значения. В пору приспособления конституционных норм к демократическим реалиям, вполне сносно общество воспринимало адыгейский язык как реальное явление. Последний стал равноправным с русским языком, что свидетельствовало о законодательном закреплении фактического двуязычия .

Поначалу все шло к тому, что адыгейский язык вот-вот примет статус государственности. Но последние два года, в ходе тотальной ревизии Конституции Республики Адыгея, адыгейский язык стремительно стал терять изначальные базовые лексические и иные основы, а значит и свою потребность как средства общения .

Предметом дискуссии стал вопрос: обязательно ли знание двух государственных языков республики. Такая пропагандистская волна развернулась, что вроде кому-то в жертву приносится равнозначное знание первым лицом двух равноправных государственных языков .

Не лучшим образом выглядел и наш законодательный орган в раскручиваемой суете, так как он не ответил на вопрос: равноправны ли эти два государственных языка, как это записано в нашей конституции? Если да, то кому делается хуже от того, что мы имеем президента, владеющего обоими равноправными языками? Ну а если же президент не обязан владеть обоими языками, то каким из них он не обязан владеть, а каким обязан? По законам формальной логики, если не обозначается язык, которым обязан владеть президент, значит он не обязан владеть необозначенным языком. Тогда напрашивается вопрос: владеть ему третьим или вовсе не владеть никаким? Как все это и абсурдно, другое же объяснение ведет к последнему и самому основательному неравноправию – к неравноправию двух продекларированных далеко не неравноправных языков – адыгейского и русского .

Ну, а если попытаться «пройтись» по единому правовому полю, то представитель народа, перенесшего геноцид в XIX веке, не оправившегося от него в ХХ веке, попадает в ХХI веке в ассимиляционную вакханалию, которую поневоле подозреваешь, как последний этап геноцида – лишение этноса права на владение собственным языком, не говоря уж о языковом равноправии на перспективы развития культуры, на историческую правду о прошлом, а отсюда – на равноправное культурно-языковое образование .

Представители народа даже лишены права на обозначение национальной принадлежности: в паспорте уже упразднили графу о национальной принадлежности. О каких политических равноправиях можно вести речь после всего этого. Может сегодняшний «круглый стол» не тот случай, когда все это следовало бы вылить на невинные головы. Но за годы «так называемой демократии» мы показали, что со времен вещего Олега на властный произвол мы умеем только молча взирать. Но в России, как и во все времена – пока гром не грянет, мужик не перекрестится. В России во все времена серьезно не ставились и не решались проблемы этнополитические. Россия от этого страдала и страдает по сей день .

Вместо пытливого проницательного изучения, анализа и обобщения менталитета всех народов, Федеральная власть пытается по-прежнему затушевать все, что не по духу .

Хочется верить, что руководство Республики Адыгея будет более внимательно относиться к языку и культуре всех народов, населяющих Адыгею, особенно адыгов, так как, кроме адыгов, некому развивать их культуру и язык .

А.Н.БЛЯГОЗ, доцент, кандидат филологических наук, (Майкоп)

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РАБОТЫ

УЧИТЕЛЯ-ЛОГОПЕДА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

В условиях национально-русского двуязычия обучение русскому языку приобретает особую значимость, так как дети начальных классов должны овладеть русским языком в такой степени, чтобы на этом языке могли освоить основы наук по всем предметам .

Программа по русскому языку нацеливает учащихся на то, чтобы они освоили необходимый минимум слов, грамматического материала, который помог бы детям понимать прочитанное и передавать его средствами русского языка. В решении этой важной задачи на пути учащихся встречаются определенные трудности. Дело в том, что дети приходят в школу с недостаточным запасом русских слов, слабо владея произносительными нормами русского языка .

Навыки родной речи препятствуют усвоению навыков второго языка, так как усвоение неродного языка происходит через призму первого, адыгейского языка. Особенно трудны для них так называемые «похожие» звуки в русском и родном языках. Звуки, имеющие небольшие отличия, учащиеся принимают за те, которые они слышат и произносят на родном языке. Именно эти звуки приводят к неправильному произношению .

Научить детей нерусских школ правильному русскому произношению – это одна из самых трудных задач при обучении их русскому языку. Изучение фонетики вообще представляет определенные трудности. В данном случае эти трудности усугубляются тем, что изучение фонетики русского языка в национальной школе связывается с произношением, с усвоением русской литературной речи .

Дети, поступающие в школу, уже свободно говорят на своем родном языке. У них к этому времени вырабатываются и начинают закрепляться нормы произношения в языке, на котором они общаются, а родной язык, в данном случае адыгейский язык, по своему фонетическому строю существенно отличается от языка русского количественно и качественно .

Как известно, каждый язык /тем более языки разной системы/ имеет свою звуковую систему, зачастую присущую только ему, свой звуковой состав, свои нормы произношения, свои особенности в ударении, ритмике и мелодике. Так, не все звуки русского языка находят соответствия в языках абхазско-адыгской группы, и, наоборот, далеко не все звуки родных языков имеются в русском языке .

Например, звук, обозначаемый буквой ы, в русском и родном языках имеет разное звучание, поэтому звук ы представляет наибольшую трудность для учащихся-адыгейцев .

Такая трудность, видимо, может быть объяснена тем, что в родном языке тоже имеется звук, обозначаемый на письме буквой ы .

Однако этот звук качественно отличается в сопоставляемых языках. А учащиеся русский ы произносят именно так, как он звучит в родном языке. Учитель-логопед должен знать эту особенность .

Например, особенно трудно детям произносить ы после губных б, в, м и после сонорного р: [б’и]стро, [в’и]ше, [м’и] ло, [р’и]нок вместо [быстръ], [вышь], [мылъ], [рынък] .

В зависимости от тех звуков, с которыми он по соседству употребляется, меняется качество звука ы: в одних случаях он приближается к русскому и, в других – стоит между русскими и и ы, втретьих случаях настолько сливается с предшествующим звуком, что совсем не слышен.

Эту особенность в родном языке дети переносят на русский язык: они смешивают звуки и и ы и говорят:

ми вместо мы, ви вместо вы, бил вместо был, мил вместо мыл .

Приступая к характеристике звука ы, учитель должен сказать, что этот звук в русском языке произносится более протяжно по сравнению со звуком ы в родном языке .

Если на первых уроках учитель-логопед не обратит внимания на выработку навыка правильного произношения звука ы, то ошибки в произношении слов с этим звуком в дальнейшем трудно бывает преодолеть. Учитывая, что слова со звуком ы очень употребительны, а детям они нужны с первых уроков, весьма полезно проводить специальные упражнения в произношении этого звука .

УПРАЖНЕНИЕ. Прислушайтесь, как нужно произносить слова, затем произнесите их сами: Ты. Вы. Мы. Усы. Весы. Голубцы .

Близнецы. Затем в случае необходимости произносят эти слова хором .

УПРАЖНЕНИЕ. Составьте и запишите предложения с данными словами, потом прочитай их вслух. Усы. Весы. Птенцы. Мы. Часы .

УПРАЖНЕНИЕ. Запишите слова под диктовку учителя. Затем прочитайте их вслух. Бык. Птенцы. Тыква. Мыло. Пыль. Сын .

Рысь. Выборы. Быстро .

После таких упражнений предложить тексты послушать и пересказать его содержание. Правильно произносите гласный звук ы и согласные, с которыми он сочетается .

Сначала целесообразно брать такие слова, где звук ы является ударным. Вначале эти слова четко произносит сам учитель-логопед или же учащиеся слушают их в магнитофонной записи, а затем произносят сами. Здесь работа должна быть строго индивидуальной. Произношение некоторых учащихся необходимо записать на магнитофонную ленту, чтобы дать им возможность прослушать, как они сами произносят указанный звук .

СОГЛАСНЫЙ ЗВУК – Л

Согласный звук л является трудноусваиваемым звуком для учащихся адыгейских школ. Они заменяют в своей речи этот звук подобными ему согласными, имеющимися в родном языке: л, л1, лъ. Однако ни один из названных звуков полностью не соответствует ни русскому твердому л, ни русскому мягкому л’ .

Учащиеся-логопаты преимущественно произносят вместо твердого л мягкий ль. Столь вместо стол, быль вместо был .

Особенно трудным является сочетание лы, потому что здесь рядом оказывается два трудных звука ы и л. Например, дети говорят [л’ижъ], [зал’и], [ул’ибаiьцъ] вместо [лыжъ], [залы], [улыбаjiцъ] .

С целью предупреждения подобных ошибок необходимо показать и разъяснить учащимся артикуляцию трудных звуков. Применение показа и объяснение артикуляции звуков способствует сознательному усвоению произношения. Этот метод нами используется, когда путем простого подражания не удается научить правильному произношению трудного звука. Учитель-логопед объясняет учащимся артикуляцию звука, показывает, как в образовании того или иного звука участвуют различные органы речи: губы, зубы, язык. Осознание детьми положения органов при артикуляции звуков облегчает усвоение правильного произношения. В этом случае тренировочные упражнения дают лучшие результаты .

Часто оба методических приема (имитация, или простое подражание логопеду, и объяснение артикуляции звуков) применяются совместно и дополняют друг друга .

«При произнесении звука л, - объясняет логопед, - кончик языка поднят и соприкасается с передней частью нёба (альвеолами), с включением голоса остается неподвижным. По бокам языка образуется щель, через которую проходит воздух. Губы открыты .

Зубы разомкнуты. Воздух выдыхается умеренной струей, на ладони, поднесенной ко рту, ощущается теплый поток воздуха» .

Звук л звонкий. Логопед демонстрирует это, подходит к каждой парте и предлагает смотреть на его рот. Он произносит изучаемый звук несколько раз, затем учащиеся готовятся к его произнесению, а учитель-логопед проверяет, правильно ли они произносят .

В дальнейшем звук л произносится сначала в прямых слогах (ла-ло-лу), в словах (лак, глаз, салат), со стечением согласных (глаза, пламя, флаг), в предложениях (Луша берегла куклу), в пословицах, поговорках, загадках, в различных текстах (Локоть близок, да не укусишь; Лучше увидеть, чем услышать; Лучше умереть, чем не сдержать слова; Лелей гостя, а родню люби) .

После закрепления произношения звука л в прямых слогах закрепление его произношения осуществляется в обратных слогах в такой же последовательности .

Такие же приемы используются и при обучении произношению трудных звуков ш и к. И здесь весьма полезны пословицы и поговорки (Шорник сам без кнута; Шкура лисы – враг лисы; Кто не хозяин своего слова, у того правды нет; Кто делает добро людям, того обожают; Кожа да кости; Кто делает добро, тому уготовлено добро; Кто увлекается внешней красотой, тот не владу с умом;

Когда всадник падает духом, конь уже не скачет; Кто совершает проказу, тому достается треть проказы; Кто много говорит языком, тот мало делает руками; Кошка перед мышью герой; Кто советуется, тот не ошибается .

Таким образом, навыки правильного произношения даже одного какого-либо звука или слова с трудным звуком не могут быть выработаны в течение одного урока. Прочный навык приобретается только в результате систематических упражнений на многих уроках подряд. Слова, усвоенные на дном уроке, постоянно повторяются на следующих уроках. Путем длительных систематических тренировочных упражнений у детей вырабатывается навык правильного произношения трудных звуков .

В обучении правильному произношению первостепенное значение имеет развитие у детей фонематического слуха. У одних детей тонкий слух, и они быстро улавливают разницу в произношении смешиваемых звуков, у других слух слабо развит, и потому они не сразу ощущают разницу в звучании. Учитель должен больше внимания уделять детям со слабым фонематическим слухом и чаще упражнять их в произношении и в различии звуков на слух .

Здесь необходим индивидуальный подход .

Типичные отклонения в речи учащихся-адыгейцев начальных классов появляются по различным причинам.

Основными из них являются следующие:

а) влияние структуры и системы родного языка на русскую речь детей-адыгейцев;

б) отрицательное влияние навыков родной речи на выработку навыков на втором языке;

в) отрицательное влияние произношения на письмо: лиса вместо леса, падарить вместо подарить, что вместо што, чтобы вместо штобы, в свою очередь, письма – на произношение: конечно вместо конешно, кого вместо в ково;

г) различия в фонологической системе русского и адыгей-кого языков .

Так, в русском языке наблюдается:

а) соотносительность твердых и мягких согласных фонем (бб’, в-в’, г-г’ и т.д.);

б) соотносительность по звонкости и глухости (б-п, в-ф, г-к и т.д.);

в) отсутствие лабиализованных фонем (гу, цу, къу и т.д.);

г) наличие фонем в, к .

д) наличие фонологического различия сонорных: л-л’, м-м’, нн’, р-р’ и т.д .

В адыгейском языке обнаруживаются иные закономерности:

а) отсутствие парных согласных по твердости-мягкости, только есть твердые или мягкие (м, н, хъ, з, с, р – твердые), (ч, щ, жь, л – мягкие);

б) наличие тройных рядов согласных по звонкости-глухостинадгортанности (б-п-п1, д-т-т1 и др.);

в) наличие парных нелабиализованных-лабиализованных фонем (г-гу, ц-цу, шъ-шъу, жъ-жъу, къ-къу и т.д.);

г) отсутствие фонемы в, к .

Расходятся и законы сочетания фонем в русском и адыгейском языках. «В каждом языке фонемы сочетаются по специфическим для данного языка законам» (Н.С. Трубецкий. Основы фонологии .

Изд-во ИЛМ, 1960, с. 274). Например, для русского языка сочетание согласных в начале слова весьма характерное явление (бл, бр, пр, чт, вр, вс, тр, кр, тк, пс и др.), а в адыгейском – сочетания пр, тр, вр, кр, вс в начале слова почти не встречаются. Наличие сочетания согласных в начале, в середине и в конце слова в русском языке – один из источников фонетических ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев .

Для адыгейского языка больше характерна гармония гласных .

Например: сыкъылъык1уагъ «я пришел за ним», сэштэ «я беру» и др .

В русском языке наблюдается ассимиляция по звонкости-глухости (пробка-про[пк]а, просить-про[зьб]а); в адыгейском языке, хотя наблюдается эта закономерность, но она осуществляется не последовательно. В русском языке гласные в безударном положении подвергаются редукции. Например, [хъра]шо вместо орфографического хорошо, [в’иэс]на вместо весна и др. Такого явления нет в адыгейском языке .

Приведенные типологические различия между русским и адыгейским языками в области фонетики и фонологии являются источниками нарушений норм произношения гласных и согласных, их сочетаний учащимися начальных классов .

Как отмечал Л.В. Щерба, особое внимание должно быть обращено на исправление в речи учащихся фонологических ошибок, так как фонологические ошибки мешают процессу общения, взаимопонимания между людьми. Сравните: если дети неправильно воспринимают и произносят фонему т вместо фонемы т’, то изменится смысл слова. Например, произношение быт вместо быть, взят вместо взять может внести в заблуждение собеседника. То же самое можно сказать о смешении фонем в и ф. Так, ребенок, который не различает этих фонем, может воспринимать и воспроизвести вон как фон. Как следствие, собеседник не поймет, о чем идет речь в том или ином предложении .

Нами обнаружены самые разнообразные ошибки в речи учащихся 1–3 классов фонологического, фонетического и грамматического характера. Приведем некоторые из них: был вместо быль;

делат вместо делать; тыри вместо три; читение вместо чтение;

позный вместо поздний; щестливый, щасливый, сщасливая вместо счастливый; счастная находка вместо счастливая находка; здразтвуй, вздравствуй, сдраствуй вместо здравствуй;

радосный вместо радостный; вежлевые вместо вежливые; журовля вместо журавля; сонце, солце вместо солнце; пожалуста, пожалста вместо пожалуйста; касарь вместо косарь; совецких вместо советских; красивое местность вместо красивая местность; грусный вместо грустный; учиники вместо ученики;

заглянула лето вместо заглянуло лето; видет вместо ведет; самая дарагае вместо самое дорогое; изгарадь вместо изгородь;

таково дерева вместо такого дерева; дальнию, дальную лесную поляну вместо дальнюю лесную поляну; митро вместо метро; надворе вместо на дворе; камунист вместо коммунист;

накотке вместо на катке; прикрасные картины вместо прекрасные картины; октибренок вместо октябренок и многие другие .

Названные ошибки встречаются как в устной, так и в письменной речи учащихся .

Как показывает анализ письменных работ в начальных классах учащихся-адыгейцев, многие ошибки – это на правописание безударных гласных, на стечение согласных, чередование согласных, согласование слов в роде, числе, падеже и др .

Логопед должен знать и помнить об этих особенностях, потому что предупредить ошибки гораздо проще, чем их устранять .

Весьма многочисленны лексико-семантические ошибки в устной и письменной речи учащихся начальных классов. Притом лексические ошибки в русской речи учащихся-адыгейцев существенно отличаются от подобных ошибок в русской речи учащихся русских школ .

Основными источниками лексических ошибок являются несовпадение объема значений слов в русском и адыгейском языках, бедность словарного запаса учащихся начальных классов .

Так, в адыгейском языке значения «идти» и «ехать» передается одним словом «к1он», одно адыгейское слово стыры «горячий» передает два значения: и «горький», и «горячий». Различны в сопоставляемых языках и возможности лексической сочетаемости .

Так, слово «пить» в русском языке сочетается более избирательно с другими словами, чем в адыгейском языке: пить воду, борщ, суп и т.д., тогда как в русском языке совсем не так. Например, в адыгейском: борщ ешъон - «пить борщ», тутын ешъон – «пить табак» и др. Поэтому, если с детства не предупредить ребенка о том, что в русском языке законы лексической сочетаемости иные, чем в адыгейском, то по образцу адыгейского языка ребенок в своей русской речи может соединить слово пить «ешъон» с любым русским словом. Он может сказать: пить борщ, суп и т.д., не замечая, что в своей русской речи допускает отступления от норм лексической сочетаемости .

Вот несколько фактов неправильного употребления слова в русской речи учащихся 2 – 3 классов: Октябрята выступают в пионеры (вместо вступают). Лисенок прижал в угол (вместо прижался). Мальчик побежал к матери (вместо подбежал). Они (мыши) бояли кота (вместо боялись) и др .

Для большей полноты представления о речевых ошибках в письменных работах учащихся начальных классов приведу диктант, написанный ученицей 2 кл. Фатимой Б. Вот он .

Осению листья стонов желта листья сыплются дождем. Часта идут дажди. Небо пасмкнос. птицы улитают в теплые крае .

Как видно, в тексте не только неправильно пишутся некоторые слова, но и искажаются до неузнаваемости .

Учитель-логопед при работе с такими детьми должен учитывать причины появления ошибок. В соответствии с этим нужно проводить не только работу по произношению, но и разнообразную словарную работу. Ни одно слово не должно оставаться без внимания как со стороны значения, так и звучания, произношения .

Учет специфических особенностей адыгейского и русского языков, произносительных навыков в речи на двух языках, постоянное внимание к содержательной стороне языковых явлений, постоянная тренировка в произношении звуков и их сочетаний обеспечит успешную корректировку речи учащихся. Такая разнообразная работа, бесспорно, будет способствовать улучшению качества знаний учащихся как по русскому языку, так и адыгейскому, повысит интерес детей к изучению и практическому владению государственными языками .

Эта система упражнений проверена в течение ряда лет в гимназии № 22 г.Майкопа автором данной статьи, она дала положительные результаты .

Библиографический список

1. Б л я г о з З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники. – Майкоп, 1973 .

2. Б о г о м о л о в а А.И. Нарушение произношения у детей. – М.: Просвещение, 1979 .

3. Б у р ж у н о в а Г.Г., П а х о м о в а З.П., Т а м б и е в а Д.М. Методика преподавания русского языка в начальной национальной школе. – Л.: Просвещение, 1980 .

4. Н а з а р о в а Л.К. Об особенностях обучения грамотному письму // Ж. Начальная школа, 1982, № 11 .

5. Р о ж д е с т в е н с к а я В.И., Р а д и н а Л.И. Воспитание правильной речи. – М.: Просвещение, 1968 .

6. Т а м б и е в а Д.М. Устный курс русского языка в подготовительном классе. – Л.: Просвещение, 1980 .

7. Я с т р е б о в а А.В. Коррекция нарушений речи у учащихся общеобразовательной школы. – М.: Просвещение, 1978 .

РЕКОМЕНДАЦИИ

заседания круглого стола, на котором обсуждался вопрос «Двуязычие – проблема социокультурная»

26 июня 2002 года в Адыгейском государственном университете состоялось заседание круглого стола. Для участия в дискуссии по проблеме двуязычия были приглашены представители законодательных органов РА, Министерства образования и науки, Министерства культуры, Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований, Майкопского городского комитета по народному образованию, республиканских газет и радио – телевидения, издательства, типографий, средств массовых информаций, общественных организаций, факультетов и кафедр Адыгейского государственного университета, Адыгейского педагогического колледжа, а также директора школ и учителя г.Майкопа .

В ходе обсуждения поставленной проблемы выработаны подходы и рекомендации .

На современном этапе развития общества, образования, общего языкознания проблема контактирования народов, культур и языков, постановка и их обсуждение представляется весьма актуальной и современной .

Из всех аспектов общественной жизни, которые могут быть подвергнуты изучению, двуязычие как проблема социокультурная имеет не только теоретическое, но и практическое значение в условиях Республики Адыгея. Важно отметить, что овладение двумя государственными языками – русским и адыгейским – способствует взаимопониманию и взаимообогащению культур, являtтся средством интернационального воспитания подрастающего поколения, пополнения знаний каждого жителя республики .

Принятие закона РА "О языках народов РА" позволило позитивно решать вопросы, связанные с развитием двуязычия более глубоко, масштабно. Желающих знать два языка становится в республике больше. Основная масса населения, независимо от принадлежности к той или иной нации, возраста (особенно школьники), изъявляет желание изучить второй язык. Родители за более эффективное изучение второго языка, настойчиво требуют улучшения качества знаний детей .

Участники круглого стола отмечают, что необходимо проводить постоянную работу по развитию двустороннего двуязычия .

Важно создать условия, способствующие овладению русским и адыгейским языками, для чего целесообразно регулярно вести передачи по радио и телевидению в помощь самостоятельно изучающим адыгейский и русский языки, на страницах газет отводить специальные рубрики "Знай и изучай русский язык", "Изучаем адыгейский язык"; важно поддерживать желающих стать билингвами и содействовать им в овладении государственным адыгейским языком; адресно поощрять специалистов неадыгейской национальности, владеющих вторым языком, создавать бесплатные кружки по изучению русского и адыгейского языков .

Рекомендовать городским и районным органам власти быть более внимательными к орфографии слов на вывесках, при подборе названий торговых точек, улиц, для чего целесообразно создать специальные постоянно действующие комиссии, что будет содействовать подъему культуры русской и адыгейской речи .

Считать необходимым издание в нужном количестве учебной литературы – двуязычных словарей, разговорников, самоучителей, справочников, призванных оказывать практическую помощь билингвам .

Адыгейскому государственному университету и Адыгейскому педагогическому колледжу уделять постоянное внимание качеству подготовки учителей адыгейского языка, чтобы обеспечить все школы квалифицированными любящими культуру, язык и традиции адыгов специалистами .

Считать важной задачей учителей, работников системы образования пропаганду двуязычия среди молодежи, организовать циклы лекций о значении и роли билингвизма в жизни, работе и повышении квалификации .

При проведении конкурсов по отбору кадров для работы в учреждениях и организациях правомерно отдавать предпочтение билингвам .

Просить Государственную Думу РФ через депутатов РА о выделении средств для обучения детей диаспоры двум государственным языкам – русскому и адыгейскому .

ДВУЯЗЫЧИЕ – ПРОБЛЕМА СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ

–  –  –

Сдано в набор 20.03.2003г. Подписано в печать 10.04.2003г. Бумага типографская № 1. Гарнитура Arial. Формат бумаги 84х108 1/32. Печ. л. 4,1. Заказ № 022. Тираж 100 экз.

Похожие работы:

«Об одной гендерной асимметрии: номинации лиц женского пола в аспекте культуры речи Наличие широкого спектра разнообразных школ и направлений в современной отечественной лингвистике привело к тому...»

«КОНТОРА ПЧЕЛОВОДСТВА ПРИ МОЛОТОВСКОМ ОБЛАСТНОМ ЗЕМЕЛЬНОМ ОТДЕЛЕ П. С. ЩЕРБИНА КАК РАБОТАТЬ Н А ПАСЕКЕ г. М О Л О Т О В 1 94 3 г. г т., FW!А TVU. п / г & х о ПРЕДИСЛОВИЕ Молотгаекая область располагает богатейшей дикорастущей медоносной расгшггёльн...»

«ДРУЖИТЬ ЛИТЕРАТУРАМИ ЛИТЕРАТУРАМИ ЛИТЕРАТУРАМИ ЛИТЕРАТУРАМИ Е Вып. 4 Т Й А Проза В новой России А Русская литература Д на рубеже тысячелетий Дайджест Серия "Давайте дружить литературами" Выпуск 4 Министерство культуры Свердловской области Свердловская областная межнациональная библиотека Проз...»

«УДК 76.279 ББК 54.081 Синячкин Владимир Павлович доктор филологических наук, профессор кафедра русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук Российский университет дружбы народов г.Москва Sinyachkin Vladimir Pavlovich Doctor of Philology, Professor Chair of the Russian Language and Cross-Cultural Commu...»

«Вирен Денис Георгиевич Экспериментальные тенденции в польском кино 1970-х годов. Гжегож Круликевич и другие Специальность 09.00.04 – Эстетика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Москва Работа выполнена в Отделе современного искусства (Сектор современного...»

«Язык. культура. речевое общение №2 ISSN 2305-9982 (Online) уДк 001.891 ббк 70 (2) Я 5 ISSN 2227-9423 (Print) Я 40 Язык. культура. речевое общение 2013. № 2 Учредитель: Московский гуманитарный институт им. Е.Р. Дашковой Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых ко...»

«Белорусский государственный университет Факультет социокультурных коммуникаций Кафедра дизайна СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО Заведующий кафедрой Декан факультета дизайна социокультурных коммуникаций А.Ю. Семенцов В.Е. Гурский 01 июня 2015 года 01 июня 2015 года Электронный учебно-метод...»

«2я Международная конференция "Межбиблиотечный абонемент и доставка документов – важное средство сохранения и развития единого информационного и культурного пространства государств-участников СНГ" Москва 23-25 ноября 2011 г Багрова Ирина Юрьевна канд. юрид. наук, ведущий научный сотрудник ОМБС, Российская...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный институт культуры "УТВЕРЖДАЮ" "УТВЕРЖДАЮ" Декан факультета Зав. кафедрой "." "." РАБОЧАЯ ПР...»

«Матти Лайне КРИМИНОЛОГИЯ И СОЦИОЛОГИЯ ОТКЛОНЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ Vankeinhoidon koulutuskeskus Kansainvliset julkaisut 1/1994 Центр обучения тюремных служащих Международные публикации 1/1994 Knns Matti Laineen kirjasta Johdatus kriminologiaan ja poikkeavuuden sosiologiaan Juva 1991 Перевод с финского: Карл-Энрик Скарп Издатели:...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА с. КАЗАРКА НИКОЛЬСКОГО РАЙОНА ПЕНЗЕНСКОЙ ОБЛАСТИ Принято Утверждаю на педсовете школы Директор МБОУ ООШ Протокол №1 от 31.08.2017 г. с. Казарка _ /А. М. Жандаров/ Приказ № 63 от 31.08.2017 г Рабочая программа ос...»

«Минусинский региональный краеведческий музей им.Н.М.Мартьянова Мартьяновские краеведческие чтения (2005-2006 гг.) Сборник докладов и сообщений Выпуск IV ГУК РХ Национальная библиотека им. Н.Г. Доможакова г. Минусин...»

«№ 02, Февраль 0223 Во имя Бога Караван № 02, Февраль 0223 Генеральный директор: Абузар Эбрахими Торкман Главный редактор: Сейид Хоссейн Табатабаи Редактура текстов: Юлтан Садыкова Компьютерный набор, вёрстка и дизайн редакции: Мохаммад Негахдар Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российско...»

«Russian Journal of Biological Research, 2014, Vol. (1), № 1 Copyright © 2014 by Academic Publishing House Researcher Published in the Russian Federation Russian Journal of Biological Research Has been issued since 2014. ISSN: 240...»

«Введение Программа разработана в соответствии с федеральными государственными требованиями к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденными приказом Минобрнауки России 16 марта 2011 г. № 136...»

«Литературное собрание. Россия – множественное число Северо-Западный Федеральный округ 17–21 апреля План мероприятий Участники Москва Ирина Барметова – руководитель проекта. Главный редактор литературнохудожественного журнала "Октябрь", лите...»

«РАЙ КО Ж И Н З И Ф О В И Н И К О Л А Й А Л Е К С Е Е В И Ч НЕКРАСОВ Николай Алексеевич Некрасов — представитель и выразитель второго,, разночинского периода развития национально-освободительного движения. Идейная генеалогия развития великих представителей русской культуры идет от Пушкина к Гоголю, Белинскому до Не...»

«ради общения с ее творцом и создателем было в традиционной культуре органической потребностью. Такое произведение оберегали, окружали ореолом высокого пиетета, с ним обращались трепетно и неравнодушно, его перечитывали вновь и вновь, доискиваясь до глубокого, не сразу открывавшегося смысла. Это было общение с ав...»

«Приложение к приказу Департамента образования Ивановской области от № _ Положение о проведении регионального этапа VI Всероссийского конкурса юных чтецов "Живая классика"1. Общие положения 1.1. Региональный этап Всероссийского конкурса чтецов "Живая классика" (далее – Конкур...»

«федеральное государственное учреждение культуры 2 "Архангельский государственный музей деревянного зодчества и народного искусства "Малые Корелы" ОТЧЕТ О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Музей “Малые Корелы“: отчет о деятель...»

«Министерство спорта Российской Федерации Министерство спорта Республики Саха (Якутия) ФГБОУ ВО "Чурапчинский государственный институт физической культуры и спорта"СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И МОЛОДЕЖИ Материалы III региональной на...»






 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.