WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 ||

«ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ РУССКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО Сборник материалов XVII Международной научно-практической конференции Выпуск 5 Москва 21 апреля 2016 г. УДК ...»

-- [ Страница 8 ] --

В английском действие производится в аспектах действия трех времен: прошедшего, настоящего и будущего. При построении высказывания каждый глагол ставится в определенную форму, которая отражает момент протекания того или иного действия. При построении высказывания в русском языке действие проявляет свои характеристики через систему категории вида. Ее составляют глаголы совершенного и несовершенного вида. Глагол не может быть единственно значимой частью речи в предложении, но оттого, какой глагол будет выбран в предложении, зависит и дальнейшее построение высказывания. В английском глагол не может менять окончания существительных, так как последние не имеют тенденции менять свои окончания. Русский глагол влияет на выбор окончаний существительных и прилагательные, личные и притяжательные местоимения в связи с наличием случаев («Я хочу купить новую кофту», «Где моя новая кофта?», «Я рассказываю о своей новой кофте». Так действие, выраженное тем или иным глаголом, требует применения определенного падежа и предлога при необходимости. Возможность говорить на русском как иностранном, происходит благодаря двум факторам: а) хорошему пониманию функциональных характеристик глагола, б) правильному применению и практике грамматики в лексическом контексте. Функциональные XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 возможности глагола позволяют ему отображать любое коммуникативное и некоммуникативное действие, создавать эмоционально окрашенные высказывания или высказывания с нейтральной характеристикой действия, осуществлять выбор падежных форм существительных, а также, при необходимости, предлогов .

Если сравнить понимание действия английского глагола русскоговорящими слушателями с пониманием действия русского глагола англоговорящими слушателями, то можно обозначить следующие особенности изучения действия: в русском языке действие проходит только в двух аспектах: аспекте процессуальности и аспекте результативности. Но в английском количество таких аспектов увеличивается за счет того, что существует четыре момента его проявления: simple (характеристика регулярности), continuous (характеристика данного конкретного момента), perfect (характеристика завершенности), perfect continuous (характеристика относительной завершенности). Данные аспекты существуют в каждом из времен. Для русских слушателей, желающих изучить систему времен английского языка, сложность представляет аспект завершенности, потому что он равнозначен завершенному действию в прошедшем времени. Этим объясняется желание заменить формы времени Present perfect (have done) на Past simple (did). В русском же языке аспект действия происходит по-другому в более упрощенной форме, с точки зрения ее представления, но усложненной, с точки зрения формообразования самого вида глагола .

Разграничивать совершенный и несовершенный виды русского языка представляет некоторую трудность иностранным учащимся. Можно подразделять информацию следующим образом: Виды глагола различаются отношением действия к своему пределу или результату, при наличии которого глаголы становятся глаголами совершенного вида. Результат действия может быть двояким: начальный с приставкой - за (запеть, заговорить и т.п.) и конечный (пропеть, сказать, сделать и т.п.). Глаголы несовершенного вида обозначают действие в развитии или процессе, без указания внимания на его предел и отвечают на вопрос «что делать?» («получать, покупать, передавать») в то время как глаголы совершенного вида обозначают действие как ограниченное неким пределом и отвечают на вопрос «что сделать?» («получить, купить, передать»). Категория вида по-разному характеризует все глаголы русского языка. Видовая пара образуется разными способами: а) приставочным: шить – сшить, писать





– написать, печь – испечь; б) суффиксальным: погибать – погибнуть, застегивать – застегнуть;

в) чередованием суффиксов: решать – решить, вытирать – вытереть; г) префиксальносуффиксальным: вешать - повесить, ронять – уронить; д) сменой ударения: разрезать - разрезать, рассыпать – рассыпать); е) сменой ударения + чередования: выбегать – выбежать; ж) супплетивным: говорить – сказать, искать – найти, класть – положить, брать – взять. Образование глагола несовершенного вида с помощью суффиксов от глаголов совершенного вида называется имперфективацией («подписать – подписывать, подсказать – подсказывать»). И наоборот, образование от глаголов несовершенного вида с помощью приставок глаголов совершенного вида называется перфективацией («делать – сделать, писать – написать»). Наиболее продуктивным типом такого образования является видовая пара приставочных глаголов совершенного вида и соответствующих им приставочных глаголов несовершенного вида с суффиксом -ыва- (-ива-) (ср.: достроить – достраивать). При образовании соотносительных видовых пар такого типа возможно (как добавочный показатель вида) чередование корневых гласных о/а, если глагол совершенного вида имеет ударение не на корневом гласном (ср.: выстроить – выстраивать, накопить – накапливать). К глаголам только несовершенного вида относятся:

а) глаголы состояния (лежать, молчать, спать)

б) глаголы движения, обозначающие одно направление и разнонаправленные действия (бегать, ходить)

в) глаголы сопровождающего действия (приговаривать, подписывать…) Секция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного .

Организация учебного процесса 479

г) глаголы, выражающие прерывистое действие (покуривать, побаливать, посвистывать, покашливать и некоторые другие) .

Изучать особенности категории видов русского языка можно при помощи выполнения традиционных грамматических упражнений, либо применяя игровые учебные задания с применением карточек. Многообразие форм выражения действия позволяет иностранным учащимся выражать свои мысли и эмоции в речи .

Список литературы

Асонова Г.А. Игровые учебные задания как способ развития креативного мышления 1 .

учащихся при обучении РКИ // Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия. М.: РУДН, 2014 г. С.65–68 .

Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского 2 .

языка для иностранцев. М., 1981 .

Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учебно-методическое пособие. М: Русский язык. Курсы, 2015 .

–  –  –

The article discusses a process of an action as one of the important characteristics of functioning of the Russian as a foreign in comparison to English. At the center goes a verb as the basic grammar part, required to built and influence on the structure of sentences. The author has analyzed the grammar peculiarities of the languages’ tense system and its aspects, comprehension of which will help learners not only to form and develop their grammar and communicative skills .

Keywords: a verb; category of imperfective and perfective; communicative competence; grammar category .

ГОРОД КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО НА УРОКАХ РКИ

–  –  –

В статье поднимается вопрос о необходимости выделения в учебном тексте лексических опор и предлагается исследовать тему-образ как ключевое понятие в методике работы с текстом на занятиях РКИ .

Ключевые слова: город; тема – образ; лексические опоры; текст; русский как иностранный .

Студенты-иностранцы, попадая в страну изучаемого языка, попадают в пространство незнакомого города, в котором им предстоит жить и который им также, как и язык, необходимо будет изучать и понимать. Город – это люди и общение с ними, это памятники архитекXVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 туры, музеи, театры, магазины, транспорт… Как легко потеряться в этом многообразии! И как часто иностранцы испытывают трудности различного порядка, находясь именно за пределами аудитории. Мотивация, потребность «изучить» город у иностранных студентов достаточно велика, что позволяет определить тематическую направленность учебного процесса и е коммуникативную успешность с большой долей вероятности .

Спецкурс «Города России. История и культура», читаемый иностранным стажрам из Европы и США на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, ставит своей целью познакомить слушателей с историей возникновения и развития наиболее значимых российских городов, их культурой, получить представление об основных достопримечательностях того или иного города, о судьбах исторических личностей, связанных с историей изучаемого города и страны в целом. На занятиях изучаются тексты, которые включают в себя информацию об истории того или иного города, о специфике его застройки, характерных архитектурных стилях данного города. Однако основным критерием выбора информации для учебного текста становится наличие темы – образа города .

Например, когда студентов спрашиваешь, что вы знаете о городе Ярославле, то они всегда вспоминают легенду об основании города, как Ярослав Мудрый «зарубил» священного для жителей языческого поселения Медведя и повелел на том месте строить город, о том, что медведь становится символом города, изображается на гербе. Запоминается информация и о том, что живой символ города – медведица Маша – живт в стенах Спасо-Преображенского монастыря, а также о том, что на улице Советской находится музей-магазин «Мой любимый Мишка»! Иными словами тема - образ «медведь» становится ключевым понятием для знакомства, узнавания города Ярославля, она врезается в память, рождает ассоциации. Благодаря таким темам-образам незнакомый город становится ближе, понятнее, его хочется посетить, почувствовать изнутри, найти свои ассоциации, свои впечатления… Организационная форма занятий данного спецкурса – семинары с элементами лекции с привлечением обширного иллюстративного материала (альбомы, открытки, видеофильмы), работа над текстом и лексико-грамматическими упражнениями, обязательная пешеходная экскурсия по центру Москвы .

Кроме базовых текстов для изучающего чтения на занятиях используется материал художественной литературы, тексты для просмотрового чтения, которые можно читать самостоятельно с дальнейшим обсуждением в классе. Одним из таких текстов становится рассказ Михаила Загоскина «Брат и сестра» [1, c.42-43], который наилучшим образом отражает концепцию данного курса. Данный рассказ – метафорическое сравнение двух столиц, Москвы и Петербурга, – благодаря своей сложной содержательно-смысловой структуре, и наличию в нем темы-образа двух городов, становится для иностранного читателя культурным кодом, который интересно разгадывать, понимать, интерпретировать. Как только студент осознат, что описание привычек и характера «сестры» – «пожилой барыни», - это образ старой Москвы, москвичей, а «брат» – «малый молодой», любящий «симметрию» и «порядок», – это Петербург с его прямыми улицами и проспектами, начинается увлекательный процесс декодирования текста. Каждое предложение подвергается анализу не только с лингвистической точки зрения, но и с точки зрения образной, ассоциативной. «Брат человек молчаливый» – «Сестра – болтунья, знает все на свете новости», «брат умн» - «сестра простодушна», «он рассудителен, с утра до вечера занят делом, а она приветлива и целый день ничего не делает», «брат много ходит пешком» – «сестра предпочитает ездить в карете». В этом противопоставлении двух городов и жителей двух столиц мы находим, главным образом, исторический взгляд. Необходимо обратить внимание студентов на то, что рассказ был написан в середине XIX века. А что изменилось сейчас, не поменялись ли ролями две столицы? И уже рассудительная, деловая Москва с вечно спешащими москвичами контрастирует с неторопливым, гостеприимным Петербургом. Эта тема – бесконечна для беседы и изучения на уроках русСекция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. Организация учебного процесса 481 ского языка для иностранцев. Студенты находят новые образы, новые слова для описания городов с тем, чтобы согласится с автором или опровергнуть его мнение. Однако главное, что должны понять слушатели курса, что при всей непохожести Москва и Петербург диалектически едины. В их непохожести – специфика русской культуры, русского характера .

Проблема, которая возникает при прочтении художественного текста в иностранной аудитории, связана с тем, что ключевые слова, лексические опоры могут быть выражены имплицитно .

Например, в данном рассказе М.Загоскина есть следующий фрагмент: «С братом и сестрой часто случались несчастья: брат всегда страдал от воды, а сестра от огня. Он однажды совсем было утонул, а е четыре раза спасали от огня, но в последний раз она сама зажгла свой дом, а по какому случаю, я могу вам рассказать об этом как очевидец…». Для того, чтобы иностранный студент смог понять содержание, а значит, - пересказать текст, недостаточно владеть только фоновой информацией, нужно владеть языковыми средствами, знать следующие слова, которые в данном случае являются лексическими опорами изучаемого текста: наводнение, пожар, война с Наполеоном. Трансформация текста сопряжена с проблемой понимания прочитанного. «Понимание текста при чтении включает две последовательные ступени: ступень языкового понимания и ступень извлечения смысла… Понять – значит совершить ряд мыслительных операций по преобразованию текста, а следовательно, уметь сказать «своими словами», дать свою словесную форму той или иной мысли»

[2: 51–52]. Таким образом, декодирование, интерпретация текста непосредственно связана с областью лингвистической трансформации. Для успешного прочтения того или иного текста иностранцем преподавателю необходимо определить, какие ключевые слова, лексические опоры составляют «скелет» данного текста, и если данные слова эксплицитно не представлены в тексте, следует их включить в список необходимых к изучению слов на уроке .

Ю.М. Лотман писал: «…адресат, воспринимающий текст, должен решить, что же ему передано – код или сообщение». [3: 37]. Для нас, преподавателей РКИ, очевидно то, что учебный текст и методическая работа с ним – это всегда «код» с бесконечным числом интерпретаций…

Список литературы

Брыгина А.В. Города России. История и культура. Пособие по русскому языку для 1 .

студентов-иностранцев. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова. 2014 .

Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая 2 .

школа, 1985 .

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.:

3 .

Языки русской культуры, 1996 .

–  –  –

The article is devoted to finding of the lexical support and topic-image as a key concept in the methodology of work with the text in the Russian language lessons for foreigners .

Keywords: town; topic – image; lexical support; text; Russian as a foreign language .

XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016

СЕРИАЛ «КАК Я СТАЛ РУССКИМ» НА УРОКАХ РКИ КАК СРЕДСТВО

ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

–  –  –

Статья посвящена проблемам социокультурной компетенции, а именно одному из средств формирования данной компетенции студентов, изучающих русский язык как иностранный, – на основе видеоматериала «Как я стал русским». В настоящей статье анализируется сериал, из которого выводятся основные социокультурные особенности, характерные русскому народу. Особое внимание уделяется отражению русской культуры в речи героев сериала .

Ключевые слова: социокультурная компетенция; видеоматериал .

В настоящее время процесс обучения любому иностранному языку нельзя представить без социокультурного подхода, то есть без тесного взаимодействия языка и культуры его носителей. Конечным результатом обучения языку, как известно, является формирование коммуникативной компетенции, в свою очередь, социокультурная составляющая имеет особую значимость, поскольку обеспечивает студентов возможностью использования языка в условиях определенного культурного контекста на основе диалога культур .

В данной статье речь пойдет о том, как развить социокультурную компетенцию на уроках русского языка как иностранного (РКИ) посредством просмотра сериала «Как я стал русским» .

В первую очередь, определим понятие «социокультурная компетенция». В работах

Р.П. Мильруд, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева социокультурная компетенция рассматривается, как «способность сопоставлять соизучаемые лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимопонимания» [3: 1]. В «Новом словаре методических терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина приводится следующее определение данному понятию:

«Социокультурная компетенция – совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [1: 286–287] .

Авторы обоих определений делают акцент на связи языка и культуры и постоянном их взаимодействии. Несформированность социокультурной компетенции на уроках иностранного языка негативно может повлиять на процесс общения. У студентов, изучающих иностранный язык, могут возникать ошибки в восприятии и передаче культурологически значимой информации. В целом есть вероятность, что без социокультурной компетенции, процесс коммуникации между студентами-инофонами и носителями языка может не состояться [4: 18] .

Целями обучения социокультурному компоненту являются следующие:

– достижение компетенции в иностранной культуре и одновременно умение формировать эту компетенцию;

– знание собственной культуры и умение рассказать о ней;

Секция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного .

Организация учебного процесса 483

– достижение межкультурного понимания, которое ведт к уважению другого и к толерантности;

– способность анализировать свою и чужую культуру [2: 114] .

Одним из эффективных средств обучения иностранному языку и развития социокультурной компетенции является видеоматериал. Под видеоматериалом понимается «учебное вспомогательное средство, демонстрируемое с помощью звукосветотехнического устройства и направляющее речевую информацию одновременно по зрительному и слуховому каналу сенсорной системы человека» [5: 144]. Видеоматериалы обладают рядом преимуществ. Благодаря комбинации зрительной, слуховой и мышечнодвигательной наглядности, запоминание учебного материала происходит лучше и быстрее, чем запоминание такого же количества материала, представленного в устной или письменной форме. Обучение иностранному языку строится не на отвлеченных понятиях, а на конкретных образах, которые лучше запоминаются. Значимость использования данных материалов на уроках РКИ заключается также в том, что они позволяют частично компенсировать отсутствие языковой среды .

В качестве видеоматериала можно предложить на уроках РКИ сериал «Как я стал русским» (2015), который, с одной стороны, знакомит с русской культурой и реалиями, с другой стороны, со стереотипами о русских людях, и русских об иностранцах, с современной разговорной речью. Данный сериал может использоваться как средство формирования социокультурной компетенции. Основное содержание сериала заключается в том, что успешный американский журналист отправляется в командировку в Россию, где он изучает «удивительную российскую действительность» и постепенно «постигает загадочную русскую душу». В своем личном блоге каждый день он пытается ответить на вопрос «Что значит быть русским?».

Основными причинами выбора данного сериала являются:

- комедийность сюжета (что делает сериал более эффектным и запоминающимся);

- интерпретация явлений сквозь призму нерусской языковой картины мира (сюжет сериала построен таким образом, что все события интерпретируются сквозь призму восприятия иностранца, тем самым студент, изучающий русский язык, будет чувствовать себя на одной волне с главным героем, потому что ему частично знакомы все события, с которыми сталкивается главный герой);

- представление культурных особенностей русского народа и огромного пласта русской словесности (фразеологизмы, пословицы, поговорки);

- отражение живой современной речи носителей русского языка, а также речевого поведения иностранца, в т.ч. типичные речевые ошибки .

Сериал «Как я стал русским» состоит из 20 частей, продолжительность каждой серии

– 24 минуты. На наш взгляд, особый интерес представляет лексическая сторона сериала, которая наглядно демонстрирует современную живую речь носителей русского языка. В сериале широко используются русские пословицы и поговорки, которые нередко получают контекстуальное переосмысление. Например: где родился, там и пригодился; нет худа без добра;

все, что не делается – все к лучшему; не было бы счастья, да несчастье помогло; будьте на чеку; чему быть, тому не миновать. В связи с тем, что для студентов-инофонов паремиологические единицы представляют трудность, необходимо акцентировать на них особое внимание студентов на пословицах и поговорках во время просмотра данного сериала. Например, можно встретить следующую поговорку в речи олигарха: В России говорят: «Дареному коню в зубы не смотрят», на что ему говорит его менее образованный телохранитель: Анатолий Анатолиевич, а если реально коня подарили, надо же посмотреть, а вдруг он больной. – Ты прав, вот я одного барана не проверил, до сих пор мучаюсь .

В речи главных героев встречается большое количество фразеологизмов и идиоматических выражений, в том числе просторечных, характерных для живой спонтанной речи XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 носителей русского языка: губу закатай (разговорная форма фразеологизма «раскатать губу»); ведете себя как пуп земли; флаг тебе в руки (разг. выражение); жизнь твоя висит на волоске; на всякий пожарный (полная форма «на всякий пожарный случай»); захватывает дух; тебя ждет крутой вираж (крутой поворот); испытываешь дикий восторг;

знать о некоторых подводных камнях; Я твою статью до ишачьей Пасхи буду ждать?

(ждать до ишачьей Пасхи – ждать очень долго, ждать чего-то, что не наступит или наступит через неопределнное время); Перестань сворачивать мою кровь! (в знач. перестань меня злить); Аня, не кипятись ты так!; Вставит тебе по самый не балуй (в знач. сильно);

Где? В Караганде!; Я начинаю жизнь с чистого листа; Инвестор накрылся медным тазом (простореч. форма); Россия поставила меня в затруднительное положение; Я оказался между двух огней .

В сериале упоминаются имена русских писателей и поэтов, которые внесли большой вклад в русскую литературу. (Во всем мире Россию знают и ценят благодаря ее богатой культуре: Достоевский, Толстой, Чехов. Книги этих писателей переведены на все языки мира; В этом доме Сергей Есенин - это наш поэт, читал публике свои стихи). При этом глубокие познания русской культуры демонстрирует и американец Алекс Уилсон. Так, вторая серия заканчивается строками из поэмы Н.А. Некрасова «Мороз, Красный нос», которые вспоминает главный герой: «Есть женщины в русских селеньях / Со спокойною важностью лиц, /С красивою силой в движеньях, /С походкой, со взглядом цариц…» .

Прецедентные имена, которые встречаются в сериале, не ограничиваются именами известных русских писателей и поэтов, широко представлены имена героев русских былин, сказок, персонажей мультфильмов, артефакты, которые в них используются и др. Ср.: Есть такой русский богатырь – Илья Муромец. Он лежал на печи, пока не пришла беда; Вот это животное (показывает чебурашку). Что это? Уши или крылья? Мне рассказывали, что самый лучший друг этого существа – крокодайл. Я не хотел бы ночью встретить эту парочку; -После мультика, я попросила его привезти мне аленький цветочек». – А он тебе чудовище приволок. Даже очень поверхностное знакомство иностранных студентов, изучающих русский язык, на материале сериала с наиболее яркими прецедентными именами русской культуры значительно облегчат восприятие живой разговорной речи, просмотр видеосюжетов, знакомство с современными российскими средствами массовой информации .

Поскольку герои сериала показаны в разнообразных ситуациях общения – как в официальных, так и в неофициальных, – в их речи находят отражение черты всех функциональных стилей. Особый интерес представляет обращение к Конституции Российской Федерации (в речи олигарха Анатолия Платонова), например: «Каждый имеет право на жизнь», – Конституция РФ статья 20 пункт 1; У нас признатся «многообразие идеологий», – Конституция РФ, статья 13 пункт 1; «Жилище неприкосновенно», – Конституция РФ статья 25; Статья 29, пункт 5 гарантирует нам свободу массовой информации и запрещает нам цензуру. Основополагающие статьи конституции могут быть интересны иностранным студентам, тем более что восприятие России нередко окружено различными стереотипами. При этом основные положения главного закона формулируются в речи персонажа максимально лаконично, четко и понятно .

Интерес для иностранных студентов, изучающих русский язык, представляют обычаи россиян, берущие сво начало в глубокой древности. Непонимание поведения россиян, буквальное понимание выражений может привести к культурному шоку, что и демонстрирует главный герой: Русские никогда не перестанут удивлять меня своими традициями: копить на смерть, садиться на дорожку; Новоселье – еще одна странная русская традиция.; Есть ещ одна замечательная традиция – откладывать все на завтра; Кто же знал, что в России четное количество цветов не дарят живым людям?; Окна заклеивать газетой на зиму; Русские люди редко что-либо выкидывают, и думают, что они коСекция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. Организация учебного процесса 485 гда-либо пригодятся; Ковер пыльный. Его последний раз при Горбачве выбивали. - В смысле били ковр? За что? – Ой, какой смешной. – А можешь мне старый ковр выбить? Хорошо, я вам помогу. (Вытаскивает выбивалку для ковров). Я вам помогу, но в бадминтон – в следующий раз. В сценах, где вышеперечисленные реплики используются, наглядно представляются русские обычаи и традиции. Также в сериале показано, как главный герой впервые знакомится с ними и как он вначале страдает от своего незнания об их существовании .

В сериале представлены основные черты, присущие русскому народу и характеризующие особенности обыденного поведения россиян:

- Коллективизм, сплоченность, стремление помочь другу даже в самой абсурдной ситуации. Нередко такие ситуации становятся источником комического в ситкоме. Например, в 11 серии, когда брат хочет достать свидетельство о смерти своей живой сестры, он обращается к другу, друг – к дяде, дядя – к приятелю, а тот – к знакомому врачу, который оказывается коллегой сестры героя. Эти особенности являются частью поведения россиян в самых разнообразных ситуациях, при этом взаимопомощь нередко воспринимается как не просто как дань традиции, а возводится в ранг общего для всех закона. Ср.: В русском офисе очень тонкая грань между личным и общим. Ты должен делиться едой, если ты не крыса .

Здесь тебя ни за что не бросят одного, наоборот коллектив с радостью участвует в твоей личной жизни, даже если их об этом не просят; Если говорят, что Америка – страна возможностей, то Россия – страна знакомых. И чем больше у тебя знакомых, тем больше у тебя возможностей. Автомобиль тебе отремонтируют, если ты: «от Аслана». Зубы вылечат, если ты: «от Алены Ивановны». И не заберут в армию, если ты – сосед прапорщика, который сам лечит зубы «от Алены Ивановны». Люди здесь доверяют друг другу даже больше, чем закону .

- Толерантность по отношению к представителям других культур. Это наблюдение вкладывается в уста главного героя американца: Русские – самый толерантный народ. Ко всем иностранцам они относятся с уважением (в кадре показывается обратное). И как бы русских не бесили иностранцы, они их терпят: за чистые улицы, за суши, дешевые такси, ремонт и многое другое, чего русским делать не хочется .

- Суеверность. Герой сериала с удивлением обращает внимание на наиболее распространнные русские приметы, которым следуют россияне: Я заметил, что русские люди очень суеверны. Возможно, некоторые приметы имеют смысл. Считается, что если человек ест с ножа, то он может стать злым. Вообще-то, если ты порежешь рот, то можно и разозлиться. Однако большинство русских суеверий ставят меня в тупик: у нас через порог не здороваются; нельзя выкидывать мусор, когда солнце уже село; вилка упала, женщина какая-то придет; не свисти – денег не будет. В конце 10 серии главный герой приходит к выводу о том, что суеверие – это «отражение того опыта, который русские накапливали веками, обнаруживая тончайшие нити закономерности. И жизнь показывает, что эти советы лучше не игнорировать» .

Все вышеперечисленные характеристики русского народа, показанные в сериале, помогут иностранным студентам ближе познакомиться с ментальностью русского народа, с особенностями поведения в реальной жизненной ситуации, а также избежать конфликтных ситуаций во время общения с носителями языка .

В сериале хорошо показаны наиболее распространенные стереотипы о русских и России, а также процесс разрушения этих стереотипов. Немаловажно, что сам главный герой, имеющий русские корни (его бабушка – русская) с удивлением замечает в своем блоге, что для него был разрушен стереотип о том, что люди в России суровые и неприветливые, так как он отмечает: Когда вы попадете в круг их друзей, вы увидите, насколько они сентиментальные, преданные, откровенные люди. Такое ощущение, что они эконоXVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 мят эмоции, чтобы отдавать их только близким людям; За броней брутальности и серьезности, русские прячут свой доброту, оптимизм и веру в лучшее .

Говорят: «Нет худа без добра». А когда все ужасно, они говорят: «Все, что не делается – все к лучшему». Верят в то, что в любой сложной ситуации есть выход. А когда кажется, что все пропало и жизнь твоя висит на волоске, то происходит чудо, и срабатывает старинное русское заклинание: «Не было бы счастья, да несчастье помогло»; Существует стереотип, что в России люди суровые и неприветливые. Тут вы не встретите улыбок на каждом шагу .

Русский прячется за броней подозрительности и недоверия. Еще одним примером разрушения стереотипов может послужить всемирно популярный стереотип о том, что в России везде обитают медведи: – Алекс, тебя до сих пор не съел медведь? – Русские медведи не едят русских .

Комический эффект в сериале создается за счет введения таких типичных «русских» концептов, как «водка» и «деньги», продолжающих тему стереотипов о России: У нас в России, с человеком не выпить – это, как у вас в Америке, человеку средний палец показать, – говорит главному герою в первой серии встретивший его в аэропорту и впоследствии ставший другом водитель Роман; Я вас русских сначала не понимал, а потом немножечко выпил и сразу понял. Вы удивительные!; Я ехал сюда, тебе голову оторвать .

А пока ехал, мне трое должников деньги вернули. С меня причитается за статью. Деньги играют особую роль во взаимоотношениях россиян: многие проблемы, простые или сложные, иногда абсурдные, могут быть решены, если проситель приходит с «непустыми руками». Эта «истина» не сразу открывается главному герою, тем более что в речи носителей русского языка для обозначения денег используются перефразы: – Есть конечно сантехники. Просто намазать надо. Ты же в России. – Намазать? Кого и чем? – Денег дай, колонизатор.; Схожу в ЖЭК, договорюсь о ремонте. У меня там уже все намазано .

Знакомство с популярными в России блюдами и напитками также происходит в сериале: сало, самогон, кулебяка и др. В качестве примера, знакомство с блюдами традиционной русской кухни, можно также привести следующий ироничные диалог: – Курицу приготовила. – У нас что? Какой-то праздник? – Да, у курицы юбилей. 5 дней в холодильнике. Пора было уже ее приготовить. В сериале неоднократно демонстрируется, что Россия представляет собой синтез разных культур. Например, в диалогах о еде появляется хорошо знакомое россиянам грузинское лакомство чурчхела .

Таким образом, данный сериал знакомит инофонов с культурой русского народа, с его обычаями и традициями, кухней, богатым культурным наследием, типичными ситуациями, в которых может оказаться любой иностранец, а также помогает избежать коммуникативных неудач в общении с носителями языка, одновременно развивает чувства толерантности к русской культуре, любви к изучаемому языку. Преодоление стереотипов о России и россиянах, возможность познакомиться с живой речью носителей языка, многообразной культурой многонациональной России, реалиями современной жизни россиян делает сериал «Как я стал русским» интересным и полезным материалом, который может быть использован в аудитории иностранных учащихся как средство формировании социокультурной компетенции .

Список литературы

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория 1 .

и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009 .

Глушенко О.А. Педагогика и методика обучения. К вопросу о концепции социокультурного обучения // Вестник Псковского государственного университета. 2012. Вып. 1. С .

112–122. http://pskgu.ru/projects/pgu/storage/wg6110/wgpgu01/wgpgu01_16.pdf Секция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного .

Организация учебного процесса 487 Ефремова Н.Н. Формирование социокультурной компетенции учащихся старших 3 .

классов гимназии в процессе изучения иностранного языка. Чебоксары, 2008 .

Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.:

4 .

Высш. шк.; Амскорт Интернэшнл, 1991 .

Михайлова С.В., Михайлова О.В. Использование видеоматериалов как средство формирования социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 10 .

Ч. 1. www.gramota.net/materials/2/2014/10-1/35.html

–  –  –

Keywords: socio-cultural competence; video .

ОБЛАСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ

СЛОВА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

–  –  –

В данной статье рассматриваются возможности практического применения понятия контекстуальной парадигмы слова на занятиях по РКИ, а также предлагаются конкретные способы его использования при построении упражнений по русскому языку для иностранных учащихся .

Ключевые слова: контекстуальная парадигма; контекстуальные корреляты; синтаксические трансформации; русский язык как иностранный .

Понятие парадигмы давно вошло в реестр базовых понятий грамматики русского языка. Явление контекстуальной парадигмы слова, введенное в современную лингвистику относительно недавно [2], расширяет представление о парадигме только как о системе форм языковой единицы и позволяет по-новому взглянуть на трансформационные возможности слов русского языка .

Контекстуальная парадигма (далее – КП) – явление, промежуточное между уровнем слова и уровнем предложения. КП категориального класса слов включает исходное изосемическое слово в составе изосемической конструкции и его контекстуальные корреляты, включая неизосемические [2] .

Главный признак, объединяющий разные члены КП слова, – это общность передаваемого ими денотативного содержания, т.е. явления внеязыковой действительности XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 [2].

Суть данного понятия можно продемонстрировать на примере КП наречия плавно:

1.Бальные танцоры двигаются плавно .

2. Движения бальных танцоров плавные .

3. Движения бальных танцоров плавны .

4. Для бальных танцоров характерна плавность движений .

5. Движения бальных танцоров отличаются плавностью .

Таким образом, КП наречия плавно включает, по крайней мере, пять членов:

1) исходное слово – наречие плавно в составе изосемической конструкции; 2) полное имя прилагательное плавные в составе неизосемической конструкции; 3) краткое прилагательное плавны; 4) имя существительное плавность в именительном падеже в составе неизосемической конструкции; 5) дескрипция в составе неизосемической конструкции .

Исследование явления КП показывает, что не каждое слово может иметь развитую, т.е. включающую не менее двух контекстуальных коррелятов, парадигму. Однако есть основания полагать, что исходным словом КП могут быть представители разных категориальных классов слов: существительные, прилагательные, глаголы, наречия, числительные и даже предлоги .

Понятие КП слова неразрывно связано с явлением интерпретационной (или трансформационной) парадигмы предложения. В его основе лежат интерпретационные механизмы, основным средством которых являются синтаксические трансформации, то есть изменения формальной структуры предложения [1: 403]. КП слова представляет собой систему контекстуальных коррелятов исходной единицы, которые могут быть представлены словом, сочетанием слов или дескрипционной конструкцией. Однако исследуются члены одной КП в рамках предложения-высказывания. И это закономерно, так как лексика всегда реализуется в синтаксисе. Таким образом, несколько конструкций признаются членами одной КП, если будет установлено не только тождество лексического значения исходного слова и его коррелятов, но и идентичность денотативного содержания предложений, в которых реализуется КП исследуемого слова .

Понятие трансформации имеет важное значение не только для грамматики, но также и для речевой практики на любом языке. Коммуникативные намерения говорящего побуждают его выбирать определенные языковые средства, которые он может трансформировать в зависимости от речевой ситуации. Говорящий прибегает к трансформациям, когда у него есть необходимость усложнить или упростить высказывание, маркировать его как принадлежащее определенному стилю речи, выделить некоторый фрагмент своей мысли или избежать тавтологии. Трансформации используются носителями языка постоянно, хотя и не всегда осознанно.

Так, в речи русских людей сложноподчиннные предложения, выражающие причинные отношения, часто заменяются на простые предложения с предложно-падежными конструкциями или даже предметными существительными во вторичной семантической функции для упрощения высказывания или для экономии места (в письменной речи):

Из-за того что автобус опоздал, мы не пришли вовремя .

Из-за опоздания автобуса мы не пришли вовремя .

Из-за автобуса мы не пришли вовремя .

Кроме того, действительные обороты в русском языке трансформируются в страдательные для акцентирования внимания на действии и его объекте или для указания на принадлежность высказывания к научному или официально-деловому стилю речи:

Студенты подготовили доклады. - Студентами были подготовлены доклады .

Несомненным является тот факт, что языковые трансформации частотны в речи носителей русского языка. Овладение умением производить грамотные и стилистически Секция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного .

Организация учебного процесса 489 корректные изменения структуры предложения является одной из важнейших задач процесса обучения русскому языку как иностранному. Именно поэтому явление КП, реализующееся благодаря трансформационным механизмам, может быть продуктивно использовано в процессе преподавания РКИ .

Можно выделить несколько областей возможного применения явления КП слова в учебном процессе:

1. Трансформационные упражнения на развитие умения выражать одно значение несколькими способами .

2. Задания, обучающие правильно использовать синтаксические перефразировки .

3. Как один из способов семантизации лексики .

4. При изучении инофонами функциональных стилей языка .

На основе КП русских наречий можно построить систему упражнений, которая будет предложена учащимся продвинутого уровня владения русским языком, однако целесообразным может быть и использование явления КП на более ранних этапах .

Основная цель обучения иностранному языку – обеспечить учащимся возможность участвовать в общении, в коммуникативной деятельности. Языковые и условно-речевые упражнения рассчитаны на развитие навыков говорения, а коммуникативные задания - на тренировку этих навыков. Необходимо указать на тот факт, что явление КП слова более продуктивно в использовании на этапе языковых и предречевых упражнений, так как оно представляет собой систему параллельных средств языка, выражающих одно значение. В любой речевой ситуации говорящий не будет использовать сразу все эти средства, а выберет одно, наиболее соответствующее его коммуникативным интенциям. Тем не менее знакомство с трансформационными заданиями можно начать с более простых упражнений на наблюдение, обращающих внимание студента на различия в способах выражения одного содержания .

Для первого этапа работы с синтаксическими трансформациями предлагаются языковые упражнения, направленные на знакомство учащихся с несколькими способами выражения значения предложения с исходным наречием.

Такое задание может выглядеть следующим образом:

Упражнение 1. Прочитайте предложения. Определите, какое из двух предложений имеет такое же значение, как и выделенное предложение .

1) Многие политики говорят безграмотно .

- Речь многих политиков безграмотна .

- Многие политики не знают грамоты .

2) Секретарь ответил мне вежливо, но кратко .

- Ответ вежливого секретаря был кратким .

- Ответ секретаря был вежливым, но кратким .

Второе предложение из пары каждого примера представляет собой контекстуальный коррелят наречия из первого предложения. Задание построено так, что похожие по структуре предложения различаются по содержанию, и, соответственно, конструкции, имеющие одинаковое значение, значительно отличаются по форме. На уроке преподаватель может дать комментарий к упражнению, помочь учащимся определить различия в конструкциях предложений в каждой паре. Такие упражнения помогут учащимся научиться анализировать предложения с точки зрения содержания и структуры, а также определять действительные отношения между участниками ситуации .

Подобные упражнения используются в разделе «Аудирование» на экзаменах по русскому языку для иностранных учащихся .

XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016 На дальнейшем этапе работы с трансформациям предложений можно предложить задания, предполагающие изменение учащимися заданной конструкции. Они напрямую направлены на отработку умения выражать одно значение различными способами .

Исследование явления КП слова показало, что контекстуальные корреляты исходной единицы часто включают различные элементы, осложняющие структуру предложения: описательные предикаты, дескриптивные конструкции, конверсивы, строевые слова, предлоги. Упражнения на основе материала по синтаксическим перефразировкам, реализующимся в рамках КП, помогут научить иностранных учащихся правильно употреблять подобные конструкции в речи. Например, студентам может быть предложено задание на отработку темы по описательным предикатам (Упражнение 2). В упражнении необходимо изменить структуру данных предложений, используя конструкцию с описательным предикатом. Для более успешного выполнения задания в скобках даются глаголыэкспликаторы в необходимой форме. Можно отметить тот факт, что упражнения подобного типа входят в экзаменационные тесты по разным языкам, так как они хорошо проверяют степень сформированности речевых навыков инофона .

Упражнение 2. Прочитайте предложения. Скажите о том же событии или действии иначе, используя глаголы в скобках .

1) Курить вредно для здоровья (наносит) .

Образец: Курение наносит вред здоровью .

2) В Думе активно обсуждают реформу образования .

В Думе __________________________________ (ведется) .

3) Романы Достоевского серьезно повлияли на мою жизнь .

Романы Достоевского _____________________________ (оказали) .

Данное упражнение построено на материале КП наречий и глаголов. Слова данных частей речи, употребленные в исходных предложениях в изосемической функции, в своих контекстуальных коррелятах переходят в прилагательные и существительные .

Работа с синтаксическими перефразировками не может вестись в отрыве от изучения учащимися выделяемых в русском языке функциональных стилей речи. Контекстуальные корреляты исходного слова в КП слова тождественны на уровне содержания, однако между ними могут существовать стилистические различия. Так, описательные предикаты, выступающие в качестве контекстуальных коррелятов некоторых слов, в целом характерны для языка науки, техники, общественно-политических дисциплин, публицистики и деловых документов. Они повышают значимость сообщаемого, «объективируя»

описание. Большинство носителей языка не употребляет ОП в бытовой речи .

Кроме того, многие глаголы русского языка с процессуальным значением способны «переходить» в существительные, сохраняя это самое значение.

Благодаря этому в КП некоторых глаголов довольно часто включаются отглагольные существительные в качестве контекстуальных коррелятов, как, например, глагольные единицы в односоставных пассивных предложениях:

(1) а. Больному рекомендуется гулять на свежем воздухе. - Больному рекомендуется прогулка на свежем воздухе. – Больному рекомендуются прогулки на свежем воздухе .

б. Курить на борту самолета запрещается. – Курение на борту самолета запрещается. – Курение на борту самолета запрещено .

Существительные прогулка и курение, образованные от глаголов гулять и курить, в одночленных пассивных конструкциях являются их контекстуальным корр елятами и маркируют предложения, в которых они употреблены как «тяготеющие к книжной речи». Стоит отметить, что в русских городах многие запреты на соверш еСекция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. Организация учебного процесса 491 ние различных действий оформляются в предложения с отглагольными существительными: Вход с животными запрещается; Парковка машин у ворот запрещена; В нашем магазине запрещается продажа сигарет несовершеннолетним лицам и т.д .

Знакомство и работа с КП возвратного глагола «запрещаться» и его синонимами (не разрешаться, не рекомендоваться) поможет иностранным учащимся быстрее начать понимать подобные объявления и, соответственно, чувствовать себя увереннее в общественных местах .

Перефразировки и трансформации предложений являются неотъемлемой частью учебного процесса. На уроке преподаватель постоянно изменяет свою речь, делая ее проще, понятней для учащихся. Контекстуальные корреляты слова в КП, как правило, представлены неизосемическими конструкциями. Трансформация неизосемических конструкций в изосемические позволяет прояснить для учащихся содержание высказывания, соотнести его с фактами языковой действительности [2]. Кроме того, явление КП можно использовать для объяснения значения некоторых слов. Например, эксплицировать значение наречий безболезненно и бесцельно можно через их контекстуальные корреляты в виде существительного с предлогом: Сегодня стоматологи удаляют зубы почти безболезненно. – Сегодня стоматологи удаляют зубы почти без боли; Марина бесцельно бродила по парку. – Марина без цели бродила по парку. Внутренняя форма этих наречий делает их абсолютно понятными для носителей русского языка, однако для инофонов, как показывает практика, довольно трудно увидеть словообразовательные связи с производящим существительным и, соответственно, понять эти слова .

Явление КП существует благодаря взаимодействию множества языковых механизмов, работу которых должен понять и освоить каждый человек, стремящийся к достижению высокого уровня владения языком. КП слов различных категориальных классов могут стать полезным инструментом преподавателя в иностранной аудитории при работе с разнообразными фрагментами грамматики, лексики и стилистики русского языка .

Список литературы

Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент 1 .

прикладной (педагогической) модели языка. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2000 .

Панков Ф.И. Контекстуальная парадигма наречий (фрагмент лингводидактической 2 .

модели русской грамматики) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2011. № 2 .

С. 7–29 .

–  –  –

This article considers the possibilities of practical application of the concept of contextual paradigm at the lessons of Russian and also offers specific ways of using it in creating of exercises in Russian for foreign students .

Key words: contextual paradigm; contextual correlates; syntax transformations; the Russian language as a foreign language .

XVII международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство», 2016

КОММУНИКАТИВНЫЕ ИГРЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

–  –  –

Игровые коммуникативные задания способствуют развитию коммуникативной компетенции, облегчают формирование, развитие и совершенствование коммуникативных умений. В частности дебаты как один из видов коммуникативной (ролевой) игры и один из приемов обучения, реализующий принцип коммуникативности в процессе обучения РКИ, позволяет эффективно закрепить имеющиеся знания, развить коммуникативные навыки и умения, стимулируя творческую активность. Кроме того, формат дебатов предоставляет возможность выражать свое мнение и подкреплять его аргументами, строить гипотезы и уметь пользоваться специальной лексикой по острым проблемам современности, развивать и активизировать у иностранных учащихся навыки профессионального общения .

Ключевые слова: коммуникативные игры; ролевые игры; дебаты; развитие коммуникативных навыков и умений; навыки профессионального общения .

В последнее время для того, чтобы разнообразить урок, повысить интерес учащихся к изучаемому предмету преподаватели русского языка как иностранного прибегают к более “живым технологиям обучения ” для развития навыков как устной, так и письменной речи учащихся – игровым заданиям, которые делятся на предкоммуникативные, некоммуникативные и коммуникативные .

Использование предкоммуникативных игровых заданий, которые не являются коммуникативными, так как «не реализуют задачи общения, однако представляют собой необходимую ступень на пути к реальной коммуникации» [1: 66] помогает не только лучше усвоить новый лексический материал, но также способствует формированию и развитию грамматических, фонетических и речевых навыков и умений. К ним можно отнести такие игры, как Телефон, Словесный портрет, Новоселье и т.п., где разыгрываются различные диалоги либо по определенным моделям, либо по схеме интенций, например, Приглашение + Согласие + Благодарность, либо по описанной ситуации, либо это игра в лото, игра с карточками и т.д .

Игровые некоммуникативные задания, такие, как Найди слово, Найди вторую половинку, Снежный ком, Эстафета, Строитель, Кто больше? и др., направлены на отработку языковых форм и различных речевых моделей, расширение лексического запаса и усвоение новых слов, ритмических структур, интонационных конструкций .

Одной из инновационных моделей организации учебного процесса в последнее время можно считать обучение, нацеленное на вовлечение учащихся в реальное, а не учебное речевое общение на русском языке, на обмен мнениями в творческой дискуссии, на стремление в дебатах обрести истину и т.п. Другими словами, все большее распространение получает ориентация на такой тип обучения, при котором стимулируется развитие личности учащегося, активизируются его потенциальные возможности .

Именно на этом этапе обучения, когда учащиеся уже могут сосредоточить свое внимание на содержательной стороне общения, в учебный процесс все чаще и чаще можно включать различные игровые коммуникативные задания .

Совершенно очевидно, что коммуникативные игры, к которым относятся ролевые игры, игры-конкурсы, деловые игры, облегчают формирование, развитие и совершенствование коммуникативных умений, способствуют развитию коммуникативной компетенции Секция 6. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного .

Организация учебного процесса 493

(включая лингвострановедческие, страноведческие и социокультурные компоненты, национально специфические тактики и стратегии общения) [2: 75] .

Ролевые игры, к которым относятся ток-шоу, этюды, конференции, круглые столы, дискуссии, дебаты, также развивают умения спонтанной речи. Кроме того, ролевая игра – это тестовое задание, направленное на проверку умений выбрать стратегию и тактику речевого поведения в ситуации действительности. Задача участников теста ролевой игры – смоделировать речевые высказывания, которые можно применить в заданной ситуации. Преподаватель часто моделирует ситуацию конструкциями типа «Представьте себе…», «Вообразите…», « Вы прочитали в газете объявление. Оно вас заинтересовало .

Позвоните по указанному телефону и расспросите о том, что вас интересует…», «Вы являетесь руководителем фирмы. Вы получили служебную записку от секретаря о переносе переговоров. Проведите с ответственным за встречу делегации разговор, в ходе которого Вы должны…» и т.д .

В настоящей статье особо хочется остановиться на таких коммуникативных играх, как дебаты и дискуссия, которые достаточно сходны и где мастерство устного выступления осуществляется в полемической среде общения .

Итак, дебаты (фр. dbats) – это публичное обсуждение чего-либо, обмен мнениями по каким-либо вопросам; прения, обсуждения вопроса, споры .

Как видно из этих определений, дебаты, с одной стороны, имеют сходство с дискуссией (от лат. discussiо), которая тоже представляет собой обсуждение некоторого спорного вопроса, исследование проблемы, причем при оппонировании каждая из сторон аргументирует свою позицию и претендует на достижение определенной цели. Важным в дискуссии является умение выслушать и правильно понять собеседника, логично и аргументированно высказать свое суждение, доказательно построить определенное умозаключение, найти верное решение какой-либо проблемы или выход из конфликтной ситуации .

Оппоненты могут соглашаться с точкой зрения своих соперников, могут опровергать ее, для них самым главным является сам процесс обсуждения поднятой проблемы. С другой стороны, дебаты отличаются от дискуссии тем, что они представляют определенные точки зрения двух сторон с целью убедить третью сторону (судей, зрителей, однокурсников и т.д.) в своей правоте, т. е. здесь всегда каждый из оппонентов остается при своем мнении .

Таким образом, дебаты – это ролевая игра, своего рода состязание, соревнование, когда может быть только один победитель, причем побеждает в ней та команда, которая смогла выстроить наиболее логичную линию доказательств, а в дискуссии как ролевой игре как таковых по

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 ||


Похожие работы:

«120 Н. Н. Козлова СЦЕНЫ ИЗ ЧАСТНОЙ Ж И З Н И ПЕРИОДА "ЗАСТОЯ": СЕМЕЙНАЯ ПЕРЕПИСКА* Сегодня исследователи отходят от представлений об обществе как только о результате деятельности государства, где в качестве чуть ли не единственного источника социального изменения выступает власть. Внимание п...»

«Комитет по культуре Санкт-Петербурга Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского Ежегодник книги Санкт-Петербурга указатель изданий обязательного экземпляра документов Санкт-Петербурга за 2014 г. Санкт-Петербург Политехника-сервис УДК 015 (470.23–25) ББК 91 Е 361 Издание подготовл...»

«Направления и результаты научно-исследовательской деятельности Код и наименование основной образовательной программы (ООП): 52.05.04 Литературное творчество Направленность (профиль) ООП: Литературный работник Направления научно-исследовательской деятельности Н...»

«Департамент культуры Воронежской области Воронежский областной литературный музей им. И.С. Никитина Воронежский государственный университет РОМАНТИЗМ КАК ВЕКТОР РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ: АКАДЕМИЧЕСКИЙ И МУЗЕЙНЫЙ ОПЫТ Материалы Международной нау...»

«Янин В.Л. Я послал тебе бересту (о берестяных грамотах с приложением текстов грамот) Одно из самых замечательных археологических открытий XX века — на ходка новгородских берестяных грамот. Первые десять грамот на березовой коре были обнаружены экспедицией Артемия Владимировича Арциховского1 в 1951 году. Эффек...»

«Фархутдинов Линар Илшатович САМООБОСНОВАНИЕ КУЛЬТУР И ПРЕДЕЛЫ ИХ МОДЕРНОЙ РАЦИОНАЛИЗАЦИИ Специальность 09.00.11 – Социальная философия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Казань Работа выполнена на кафедре социальной философии фи...»

«Программа Март 2017 Действующие выставки Государственный музей.С. Пушкина Пречистенка, 12/2 Скульптура в собрании "Александр Орловский “Наш кудесник, Выставочные Государственного музея живописец и поэт.”" залы 1 этажа Графика из собрания Госуда...»

«Рабочая программа по литературе для 10-11 классов (базовый уровень) Пояснительная записка Общая характеристика программы Программа по литературе для основной школы составлена на основе: Федерального компонента государственного образовательного стандарта среднего общего образования; авторской программы по литературе...»

«1 АССОЦИАЦИЯ "ЛЕРМОНТОВСКОЕ НАСЛЕДИЕ" ДЕНЬ ПОЭЗИИ-2009 ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОНД "ДОРОГА ЖИЗНИ" Ежегодный альманах год 210-летию Александра ПУШКИНА 200-летию Алексея КОЛЬЦОВА 195-летию Михаила ЛЕРМОНТОВА посвящается МОСК...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.