WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«УДК 81'272 ББК 81.001.2 И.П. Амзаракова, В.А. Савченко ПРОБЛЕМА ИНВАРИАНТОВ КУЛЬТУРЫ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (В УСЛОВИЯХ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО РЕГИОНА) * В статье ...»

-- [ Страница 4 ] --

В реальных ситуациях общения формулы извинения, являясь репрезентацией категории вежливости в языке, регулируют речевое взаимодействие коммуникантов и, вследствие этого, служат сохранению социального равновесия. Очевидно, что говорящий выбирает те вербальные формы выражения коммуникативной интенции извинения, которые наиболее адекватны той или иной конкретной ситуации общения .

Таким образом, основные составляющие речевой ситуации извинения – адресант, адресат, характер ущерба, обстановка общения – оказывают влияние, с одной стороны, на сам факт возникновения данной ситуации, с другой стороны, на использование тех или иных языковых средств партнерами по коммуникации для выражения своих коммуникативных интенций .

Библиографический список

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969 .

2. Белютина, Ю.А. Прагматические и социолингвистические детерминанты нарушений в коммуникативном акте извинения [Текст] / Ю.А. Белютина // Культура как текст : сб. науч. статей.– М. : ИЯ РАН; Смоленск:

СГУ, 2007. Вып. VII. – С. 144-148 .

3. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. – М. : Добросвет, 2004 .

Долинин, К.А. Интерпретация текста [Текст] / К.А. Долинин. – М. : Просвещение, 1985 .

4 .

5. Ивановский, Д.Ю. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках [Текст]: дис. …канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.Ю. Ивановский. – Пятигорск, 1999 .



6. Колшанский, Г.В. Паралингвистика [Текст] / Г.В. Колшанский. – М. : КомКнига, 2005а .

Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. – М. : КомКнига, 2005б .

8. Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лингвистике [Текст] / Г.М. Костюшкина. – Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005 .

9. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003 .

Лисенко, М.В. Место стратегии извинения в гармонизации межличностных отношений [Текст]: дис. …канд .

10 .

филол. наук: 10.02.04. / М.В. Лисенко / РГПУ им. А. И. Герцена. – СПб., 1999 .

11. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2003 .

12. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры [Текст] / Р. Ратмайр. – М. : Языки славянской культуры, 2003 .

13. Сухих, С. А. Языковая личность в диалоге [Текст] / С. А. Сухих // Личностные аспекты языкового общения .

– Калинин : КГУ, 1989. – С. 104–132 .

14. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст] / Н.И. Формановская. – М. : Рус. яз., 2002 .

Хаймс, Д.Х. Этнография речи [Текст] / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1975. – Вып. 7 .

15 .

Социолингвистика. – С. 42–95 .

16. Якобсон, Р. Избранные работы по лингвистике [Текст] / Р. Якобсон. – Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1988 .

17. Beebe, M.L. 5 Sociolinguistic Approaches to SLA [Text] / M.L. Beebe // Issues in SLA Multiple Perspectives. – Boston : Heinle & Heinle Publishers, 1988. – P. 41-79 .

18. Brown, P. Speech as a Marker of Situation [Text] / P. Brown, C. Fraser // Social Markers in Speech. – Cambridge :

Cambridge University Press, 1979. – P. 33-62 .





19. Coulmas, Fl. Poison to Your Soul, с. Thanks and Apologies Contrastively Viewed [Text] / Fl. Coulmas // Conversational Routine / ed. Fl. Coulmas. – The Hague: Mouton, 1981. – P. 70–97 .

20. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic, с. The Social Interpretation of Language and Meaning [Text] / M.A.K. Halliday. – London : Arnold, 1978 .

Список источников примеров и принятых сокращений

1. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 1988 .

2. ТСРЯ – Ожегов, С. И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / РАН. Институт рус. яз .

им. В.В. Виноградова. – М. : Азбуковник, 1999 .

Булгаков, М.А. Роковые яйца [Текст] / М.А. Булгаков // Мастер и Маргарита. Роковые яйца. Собачье сердце .

3 .

Роман, повести. – Иркутск : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1988. – С. 383–456

4. Куприн, А.И. Гранатовый браслет [Текст] / А.И. Куприн // Повести и рассказы. – М. : Худож. лит., 1986 .

5. Маринина, А.Б. Мужские игры [Текст] / А.Б. Маринина // Роман. В 2 т. Т. 2. – М. : ЗАО Изд-во ЭКСМОПресс, 1999 .

6. Полякова, Т.В. Ее маленькая тайна [Текст] / Т.В. Полякова. – М. : Изд-во Эксмо, 2004 .

7. Серова, М.С. Лихой поворот [Текст] / М.С. Серова. – М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000 .

УДК 800 ББК 81.001.2

–  –  –

КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL

Рассматривая язык как один из важных факторов в формировании национальной и культурной самобытности, на первый план в данном исследовании выходит, в виду своей национальной и культурной обусловленности, изучение концепта HUMOR и его концептуальных признаков HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL в немецком языковом сознании. В статье предлагается новый подход к изучению и описания «юмора» как лингвистического феномена. В основе данного подхода лежит выделение новой концептуальной области «пространственно-временной континуум», а также использование эмпирических данных, полученных в ходе опроса представителей немецкоязычного лингвокультурного сообщества .

Ключевые слова: лингвокультурология; концептуальное пространство; концептуальные признаки; концептуальная область «пространственно-временной континуум»; ассоциативный опрос; бинарные оппозиции .

–  –  –

THE CONCEPTUAL SPHERE HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL

Humour is one of the most interesting and controversial phenomena in our culture. Given that language is a part of the culture and the most important factor in shaping national and cultural identity, this article focuses on the concept HUMOR and its characteristics HUMOROUS/ HUMORLESS in the German language. Building on modern theories, findings and empirical data a new approach to humor research as a linguistic phenomenon is suggested in this article. The role of humor in the German culture and language is evaluated and a new conceptual domain is specified .

Key words: cultural linguistics; conceptual sphere; conceptual characteristics; conceptual domain «space-time-continuum»; associative questioning; binary oppositions .

Наблюдаемый в современной науке бум концептологической тематики выходит за рамки уже существующих традиционных направлений и является, по мнению исследователей, объективным основанием для «расширения горизонтов, открывающихся перед исследователями смежных наук» [Молчанова, Тарбеева, 2007, с. 42]. Расширение исследовательского поля в области концептуального анализа влечет за собой изучение через призму смежных дисциплин как устоявшихся, так и новых концептов, с учетом сенсорного, двигательного и эмоционального опыта представителей языкового сообщества [Ченки, 1991] (цит. по: [Манерко, 2007, с. 135]. На первый план в ряду междисциплинарных выходит лингвокультурологическое исследование концептов. Изучение культурной обусловленности концептов, как отмечают Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Е.Bartminski, С. Х. Ляпин, И. А .

Стернин, З. Д. Попова, Е.В.Петрухина, Е.Г.Беляевская и др., являются неотъемлемой частью концептуального анализа [Петрухина, 2007: 80, 81; Беляевская, 2007: 63, 64; Стернин, Попова, 2006: 43-47] .

Особое внимание в рамках данного лингвокультурологического подхода уделяется изучению концептов в непосредственной связи с их «носителями». Концепты рассматриваются как непосредственные «трансляторы» языковых, культурных, национальных, этнических и других особенностей представителей того или иного лингвокультурного сообщества .

В поле зрения нашего исследования попали ввиду своей лингвокультурной обусловленности концепт HUMOR и его концептуальные признаки HUMORVOLL и NICHT HUMORVOLL. Основной задачей данной статьи, однако, не является рассмотрение всех возможных и зафиксированных в лингвистической литературе дефиниций понятия «концепт». В данной статье дается характеристика и описание концепта HUMOR и, соответственно, признаков, определяющих статус данного концепта, образующих бинарную оппозицию – HUMORVOLL NICHT HUMORVOLL .

Для определения концептуального наполнения исследуемого концептуального единства был проведен сопоставительный анализ дефиниций понятия «Humor» в немецкоязычных словарях, ассоциативный опрос представителей немецкоязычного лингвокультурного сообщества, а также анализ существующих теорий и типологий концептов, основной задачей которого было разработать единую модель для определения и описания характерных особенностей исследуемой концептосферы .

В ходе анализа дефиниций немецкоязычных словарей были выявлены следующие содержательные признаки: 1) оценка - определенная точка зрения/ установка/мнение («Einstellung»); 2) результат/эмоциональное состояние («gute Stimmung, heitere Laune», «heitere Gemtsvefassung», «heitere Gelassenheit», «wohlwollende, gutmtige Heiterkeit»); 3) принцип экзистенциональности («Lebensfhrung»); 4) поведение («entsprechendes Verhalten»); 5) индивидуальная особенность (нрав/характер «Gemtsbeschaffenheit»); 6) философскоэстетическая категория комического – высшая форма или категория комического («hchste Form des Komischen», «Gattung des Komischen»); 7) форма искусства - соответствующее эстетическое изображение/исполнение («Kunstform», «adquate sthetische Darstellung») (Brockhaus Konversation -Lexikon, 409; Meyers groes Universal Lexikon, 605; Die Zeit. Das Lexikon, 544; Brockhaus Enzyklopdie, 789) .

Как уже указывалось ранее, для описания концепта HUMOR и определения концептуального наполнения его признаков HUMORVOLL NICHT HUMORVOLL, образующих бинарную оппозицию, был проведен ассоциативный опрос представителей немецкого лингвокультурного сообщества. Для выявления ассоциативных рядов реципиентам было предложено ответить на 3 вопроса (Was assoziieren Sie mit dem Wort «Humor»/ «humorvoll»/ mit der Wortgruppe «nicht humorvoll»?) 1 .

Анализ полученных данных показал, что все ассоциации могут быть объединены на основании наличия интегральных и дифференциальных сем по принципу семантической синонимии, антонимии, гипонимии по смысловым группам. В структуре концепта HUMOR были выявлены следующие семные группы: 1) родо-видовой признак, жанры и жанровая принадлежность: Comedy/ Komdie, Komik/Comik/Situationskomik, Ironie; Sarkasmus, satirisch; Freude, Witz (treffender …), Geschichten, Karikatur, Wortspiel; 2) результат/эмоциональная реакция: Lachen (…auf den Lippen), lachen/ Hahaha, Spa, schmunzeln; 3) результат/эмоциональное состояние: Freude, Stimmung/Laune/Einstellung (positive/gute …), Ausgelassenheit; 4) сфера применения/профессиональная деятельность: Werbung (witzige …), Clown, Kabarett; 5) фактор прецедентности - реалии, персоналии: Loriot, «Fun Freitag»,

American Dad, Dave Chapelle, England, Family Guy, StandUpComedy; 6) качественные харака) отрицательная знаковая направленность 2: schwarтеристики/признаки:

zer/unterschwelliger/trockener Humor, ironisch, nervig, niveaulos, plump(здесь: бестактный, грубый), zynisch, satirisch, spieig, traurig, unmodern, kalt, peinlich, zweideutig/Doppeldeutigkeit; б) положительная знаковая направленность 3: Charme, Raffinesse, Attraktivitt, Pointe, gut, komisch, positiv, intelligent, scherzhaft, sinnlich, interessant, lustig, witzig; в) нейтральная знаковая направленность: individuell, unterschiedlich; 7) индивидуальная особенность/способность: Intelligenz; 8) принцип хронотопа: altdeutsch, schnell/Schnelligkeit, Freizeit, Urlaub, weiter erzhlen, Werbung; 9) принцип экзистенциональности: Gesundbedingung, Lebensgrundlage, berlebung an der Erde, Freizeit, Urlaub; Gesellschaft, Sozialisation, Stereotype, Mangel, Unterhaltung .

Основным условием формирования ассоциативного ряда по концептуальным признакам HUMORVOLL и NICHT HUMORVOLL было выявление бинарных оппозиций, в качестве которых выступают только антонимичные прилагательные. Поэтому главным требованием к респондентам было при ответе в качестве ассоциаций выбирать только прилагательные .

На основании частотности или «плотности» выявления ассоциативных рядов были определены ядерные и периферийные признаки в исследуемых концептуальных пространствах. В концептосфере признака HUMORVOLL выявлено 57 признаков признака. Ядро образуют следующие признаки: lustig – 11, witzig/gewitzt – 7, lcherlich – 6. В концептосфере признака NICHT HUMORVOLL выявлено 66 признака признака. Ядро образуют такие признаки, как langweilig/ langatmig – 11, ernst – 10, traurig – 6. Основной интегральной семой всех прилагаПроведение ассоциативного эксперимента осуществлялось при финансовой поддержке в форме гранта DAAD и Министерства образования и науки Российской Федерации по программе «Иммануил Кант» .

Термин Н. А. Красавского [Красавский, 2008] .

Термин Н.А. Красавского [Красавский, 2008] .

тельных в ассоциативном ряду признаков HUMORVOLL и NICHT HUMORVOLL концепта HUMOR является положительная и отрицательная знаковая направленность, формирующая бинарные оппозиции 1 .

Для того чтобы далее рассмотреть и описать концептосферу HUMOR и, соответственно, признаков, определяющих статус данного концепта, мы рассмотрели и проанализировали существующие концептуальные теории и типологии концептов В.И. Карасика, Н.Н. Болдырева, В.В. Красных, Н.А. Красавского, В.Ф. Новодрановой [Карасик, 2006 - цит. по Молчанова, Тарбеева, 2007: 47, 48; Болдырев, 2007; Красных, 2003; Красавский, 2008; Новодранова 2007] .

Рассмотрение существующих типологий в рамках данной статьи имело своей целью дальнейшую разработку универсальной типологии и применение её при изучении и описании концептуального наполнения исследуемой концептосферы. Полученные результаты послужили основой для определения и описания концептуальных признаков, определяющих статус данной концептосферы, и были использованы для построения шкалы семантического дифференциала .

За основу данной типологии концептов приняты выделенные Н.Н. Болдыревым категории языкового знания модусного типа. Вслед за Н.Н. Болдыревым, мы предлагаем использовать когнитивно-матричный анализ, в основе которого лежит изучение связей модусного концепта с такими концептуальными областями, как «культура», «оценка», «свой-чужой», «территория», «диалект», «языковая репрезентация» [Болдырев, 2007, с. 106] .

Однако выявленные в структуре концептосферы HUMOR/ HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL семные группы, бинарные оппозиции, полученные в ходе ассоциативного опроса, а также выделенные в ходе анализа дефиниций немецкоязычных словарей содержательные признаки позволяют нам выделить, наряду с вышеуказанными, новую концептуальную область. Такие семные группы, как «родо-видовой признак, жанры и жанровая принадлежность», «результат/эмоциональная реакция», «результат/эмоциональное состояние», «принцип экзистенциональности», «качественные характеристики» (отрицательная и положительная знаковая направленность) можно объединить на основании наличия интегральной семы, т.е. на основании пространственных и временных характеристик, где основным интегральным признаком будет являться «принцип хронотопа». Под хронотопом мы понимаем, вслед за М.Бахтиным и Х. Кафтанджиевым, отображение времени и пространства как взаимосвязанных, влияющих друг на друга элементов нарратива, его пространственные и временные знаковые характеристики, где пространственные характеристики отображают как знаковые аспекты в связи с расположением предметов в пространстве, так и социальные аспекты пространства (взаимодействие индивидов/социальных групп и физических пространств) [Паневска, 1995] (цит. по: [Кафтанджиев, 2008, с. 214], а также, на наш взгляд, взаимодействие индивидов внутри социальных групп и взаимодействие социальных групп между собой. Таким образом, знаковые характеристики могут быть использованы в равной степени как для описания времени и пространства, так и для описания характерных особенностей субъектов, их взаимодействия внутри социальных групп одного лингвокультурного сообщества .

Основными противоположными понятиями, благодаря которым возможна классификация пространства, являются, как отмечает Х.Кафтанджиев, счастье/несчастье, сила/слабость или сильный/слабый, хороший/плохой и др. Временные характеристики определяются наличием таких противоположных «хронем», как мифологическое/объективное время, сакральное/бытовое время, субъективное (психологическое)/объективное время, плавное/скачкообразное время, циклическое/линейное, художественное/объективное время и др .

[Кафтанджиев, 2008, с. 210–214] .

Соотнести концептосферу HUMOR в целом с концептуальной областью «пространственно-временной континуум» нам представляется возможным в соответствии со следующими Бинарные оппозиции, выявленные в ходе ассоциативного опроса, приводятся ниже при описании концептуальной области «пространственно-временной континуум» .

пространственными характеристиками – счастье/несчастье, сильный/слабый, хороший/плохой и временными характеристиками – мифологическое/объективное время и сакральное/бытовое время, субъективное (психологическое)/объективное время, плавное/скачкообразное время, циклическое/линейное, художественное/объективное время .

Чтобы соотнести концептосферу HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL с концептуальной областью «пространственно-временной континуум», полученные в ходе ассоциативного опроса данные были распределены на бинарные оппозиции, т.е. в соответствии с «качественными характеристиками» (отрицательная и положительная знаковая направленность). Следует отметить, что бинарные оппозиции могут быть использованы как только для пространственных или только для временных характеристик, так и для пространственных и временных характеристик одновременно .

Полученная классификация выглядит следующим образом .

1. В соответствии с пространственными характеристиками: а) в соответствии с пространственными характеристиками хороший/плохой, на основании интегральной семы «оценка»: unfreundlich freundlich, nett; unsympathisch/unattraktiv sympathisch/attraktiv/anziehend/nett; farblos blumig/ bunt; konservativ, unmodern neu; langweilig/langatmig/uninteressant/fade/de/doof interessant; geschmacklos/suerlich s; schwarz (schwarzer Humor)/ unterschwellig (unterschwelliger Humor) feinsinnig/ sprde, sinnlich; б) соответствии с пространственными характеристиками сильный/слабый, на основании интегральной семы «сила»: still laut; unzulnglich fesselnd/anziehend/ erheiternd/heiter; kompliziert eingngig (здесь: leicht); zweideutig treffend (treffender Witz); rational/sachlich/offiziell/ wissenschaftlich emotional; lgnerisch ehrlich; ernst/ streng/ humorlos frhlich .

2. В соответствии с временными характеристиками: а) на основании противоположных хронем «субъективное (психологическое)/объективное время» (subjektiv, individuell sozial, national, neutral, altdeutsch, offiziell, sachlich, wissenschaftlich); б) на основании противоположных хронем «плавное/скачкообразное время» (plump (здесь: неуклюжий, медлительный) spontan, schnell, Schnelligkeit); в) на основании противоположных хронем «циклическое/ линейное» (konservativ, unmodern не выявлено); г) на основании противоположных хронем «художественное/объективное» (theatralisch, knstlich не выявлено) .

Следует отметить, что в соответствии с временными характеристиками на основании противоположных хронем «циклическое/линейное» и «художественное/объективное» противоположных хронем «линейное время» и «объективное время», как показал ассоциативный опрос, в немецком языковом сознании выявлено не было .

3. В соответствии с пространственно-временными характеристиками, т.е. по наличию противоположных понятий счастье/несчастье и противоположных «хронем» – мифологическое/объективное время и сакральное/ бытовое время, а также «хронем» – «плавное/скачкообразное время» и «субъективное (психологическое)/ объективное время» .

Сращение пространственных и временных характеристик возможно на том основании, что основными аспектами, характеризующими мифологическое и сакральное время, являются именно идеи о счастье и рае, о свете и чистоте, празднике, где действующие лица – непобедимые герои, устраняющие хаос, устанавливающие порядок, совершающие обряды и церемонии, веселы, добры, счастливы и красивы [Кафтанджиев, 2008, с. 211] .

Пространственно-временные характеристики, определяющиеся наличием противоположных понятий счастье/несчастье и противоположных «хронем» – мифологическое/объективное время и сакральное/ бытовое время, возможны на основании выделенных в ходе анализа дефиниций словарей и данных ассоциативного опроса таких интегральных сем, как «результат/эмоциональное состояние», «результат/эмоциональная реакция» и «качественные характеристики/признаки» с отрицательной и положительной знаковой направленностью. Выделение последних возможно на основании бинарных оппозиций, в качестве которых чаще всего выступают оценочные прилагательные .

Таким образом, мы выделяем следующие пространственно-временные характеристики исследуемой концептосферы: 1) «качественные характеристики» с отрицательной знаковой направленностью (ablehnend, dster, farblos, gewhnlich/spieig, kalt, langweilig/langatmig/fade/de/trist, lgnerisch, nervig, niveaulos, plump, schwarz, theatralisch, trocken/staubtrocken, berzogen, unangenehm, unmodern, unterschwellig, verschlossen, zweideutig, zynisch); 2) «качественные характеристики» с положительной знаковой направленностью (amsant, angenehm, anziehend, beliebt, blumig, bunt, erheiternd, fesselnd, gesellig, interessant, komisch, lustig, nett, neu, positiv, schn, sozial, spaig, unterhaltsam/unterhaltend/kurzweilig, wichtig, witzig/gewitzt); 3) к данной группе мы отнесли знаковые характеристики, описывающие эмоциональное состояние, эмоциональные реакции, поведение, индивидуальные особенности, способности, внешний вид как героев юмористической рекламы (протагонистов и антагонистов), так и адресата юмористического рекламного сообщения в результате эмоционального воздействия: а) «результат/эмоциональное состояние» (Freude, Ausgelassenheit, positive/gute Stimmung/ Laune/Einstellung, «gute Stimmung, heitere Laune», «heitere Gemtsvefassung», «heitere Gelassenheit», «wohlwollende, gutmtige Heiterkeit»; доброжелательное/радостное/возвышенное расположение духа); «результат/ эмоциональная реакция» (Lachen (…auf den Lippen), lachen/ Hahaha, Spa, schmunzeln) 1; б) «качественные характеристики» с отрицательной знаковой направленностью (arrogant, asexuell/unsexy, beleidigend, betrbt, bieder, bld, borniert, doof, dumm, engstirnig, ernst, komisch/comichaft, locker, lustlos/unlustig, mffig, narzisstisch, nervig/genervt, passiv, pessimistisch, plump, schlau, streng, theatralisch, traurig, unangenehm, unattraktiv, unfreundlich, uninteressant, unsympathisch, verbissen, verschlossen, zynisch); в) «качественные характеристики» с положительной знаковой направленностью (angenehm, anziehend, attraktiv, charmant, ehrlich, emotional, feinsinnig, freundlich, frhlich, gesellig/gesellschaftsfhig, gesund, gutmutig, intelligent, interessant, lustig, nett, schn, spaig, sympathisch, tolerant) .

Выделенные на основании интегральных сем признаки для описания пространственновременных характеристик позволяют нам говорить также о существовании, наряду с выделенными Н.Н. Болдыревым, новой концептуальной области, которую мы обозначили как «пространственно-временной континуум» .

Таким образом, рассматривая модусную категоризацию как основной тип категоризации в лингвокультурной концептологии, мы предлагаем классифицировать концепты: 1) на основании выделения концептуальных областей «культура», «свой-чужой», «территория» – культурные/коллективные [Карасик, 2006, Болдырев, 2007], национальные [Красных, 2003], этнические [Болдырев, 2007] /этноспецифические [Карасик, 2006], когнитивные/индивидуальные [Карасик 2006], универсальные [Карасик, 2006] концепты как единицы соответственно культурных, национальных, этнических, коллективных и индивидуальных отличий или универсалий в языке; 2) на основании выделения таких аксиологических категорий, как оценочность, категории апроксимации, эвиденциальности, экспрессивности и т .

п., а также отрицания, и, соответственно, выделения концептуальных областей «оценка» и «пространственно- временной континуум» – параметрические, непараметрические, регулятивные и нерегулятивные как разновидность непараметрических концептов [Карасик, 2006], онтологические и прагматические концепты [Новодранова, 2007], эмоциональные концепты [Красавский, 2008]; 3) на основании выделения концептуальной области «языковая репрезентация» – концепт/антиконцепт [Новодранова 2007], диалектические и стилистические концепты [Болдырев, 2007] [Карасик, 2006 - цит. по Молчанова, Тарбеева, 2007: 47, 48; Болдырев, 2007; Красных, 2003; Новодранова 2007; Красавский, 2008;] .

Исходя из данной типологий концептов, определим признаки, определяющие статус концепта HUMOR и его концептосферы. Системообразующим признаком исследуемой концептосферы является принадлежность к модусным концептам. Концепт HUMOR и образующие его концептосферу признаки HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL могут быть отнесены в Данный признак выявлен только на основании ассоциативного опроса, дефиниции немецкоязычных словарей данный признак не выявляют .

разряд модусных концептов на основании выделения в концептосфере ценностного компонента, являющегося интегральным определяющим признаком для модусных концептов, и содержательного признака «оценка», выделенного в ходе анализа дефиниций немецкоязычных словарей. В основе данного признака лежит личностная интерпретация и выражение субъектом собственной позиции/мнения, что сопряжено с определением ценностной значимости/оценки объектов или явлений окружающей действительности. При этом интерпретация субъектом окружающей действительности происходит в процессе оценивания посредством определения степени экспрессивности или эмоциональной нагрузки и выражается через положительную и отрицательную знаковую направленность. Выявленный в исследуемой концептосфере интегральный признак оценка/ценностная значимость, сопряженная с такого рода экспрессивностью или эмоциональной нагрузкой при интерпретации, а также содержательные признаки «результат/эмоциональное состояние», «результат/эмоциональная реакция», позволяют нам не только отнести концепт HUMOR и его признаки к модусным концептам, но и определить принадлежность к эмоциональным концептам .

Таким образом, следующий признак, определяющий статус исследуемой концептосферы, есть принадлежность, согласно типологии Н.А. Красавского, к эмоциональным концептам .

Рассматриваемая нами концептосфера обнаруживает ряд признаков, свойственных, на наш взгляд, не только эмоциям, но и концептам с эмоциональной нагрузкой, таким, как производность, культурная значимость, полярность (положительные и отрицательные признаки), интенсивность. Рассмотрим каждый из перечисленных признаков .

Производность. Концепт «Humor» следует рассматривать как один из компонентов эмоциоконцептосферы 1 базисной эмоции, т.е. концепта «Freude» – радость 2. Об этом свидетельствуют результаты ассоциативного опроса, согласно которым респонденты выделяют «Freude»

как один из компонентов концептосферы HUMOR. При этом следует отметить, что концепты HUMOR и FREUDE находятся по отношению друг к другу в парадигматической цепи как гипоним и гипероним .

Культурная значимость. Как и любой эмоциональный концепт, концепт HUMOR и его концептуальные признаки культурно и национально обусловлены. Будучи своего рода «транслятором» культурных особенностей, исследуемое концептуальное пространство обнаруживают аналогичный набор признаков, что и естественная «среда обитания» – культурное пространство, являясь, таким образом, в оязыковленной форме, как показал ассоциативный опрос, «носителем» таких социо-культуро-психологических характеристик немецкоязычного лингвокультурного сообщества, как ценности и нормы повседневной жизни, модели/образы поведения, стереотипы мышления и, конечно же, традиции, обычаи и особенности быта .

Полярность. О наличии признака «полярность», т.е. качественных признаков в концепте HUMOR, находящихся в отношении противопоставления, позволяет говорить тот факт, что в состав данного эмоционального концепта входят дифференциальные или квалификативные семы HUMORVOLL/ NICHT HUMORVOLL. В пользу данного утверждения говорят лингвистические данные, полученные Н.А.Красавским при изучении базисных номинаций эмоций на предмет их включения в отношения противоположности. Данное исследование подтверждает правильность мнения тех психологов, которые классифицируют эмоции с точки зрения их «знаковости», т.е. выделяют положительные и отрицательные эмоции [Красавский, 2008, с. 206] .

В нашем случае наличие данного признака позволяет выделить в смысловой структуре концептосферы HUMOR такой семантический признак, как «качественные характеристики, свойства эмоций» и, соответственно, «положительная знаковая направленность эмоций» и Под эмоциоконцептосферой Н.А.Красавский понимает совокупность эмоциональных концептов [Красавский, 2008, c. 25] .

В качестве базисных эмоций психологи называют страх, радость, гнев и печаль. Статус гиперонима у базисных номинаций эмоций и, соответственно, гипонимический статус у вторичных эмоциональных концептов как иерархическую организацию внутри концептосферы выделяет Н.А.Красавский [Красавский, 2008,c. 16, 207– 208) .

«отрицательная знаковая направленность эмоций». Такого рода градация или оценка эмоций и эмоциональных концептов, соответственно, позволили нам выявить при описании пространственно-временных характеристик концептосферы дифференциальные семы и бинарные оппозиции .

Интенсивность. Семантический признак «интенсивность» также был выявлен Н.А.Красавским в ходе изучении базисных номинаций эмоций. Данный критерий «интенсивность» или «сила», т.е. интегральная сема «сила» с бинарными оппозициями «сильный/слабый» была выявлена нами также в ходе анализа данных ассоциативного опроса на основании введения концептуальной области «пространственно-временной континуум» при описании пространственных характеристик эмоциоконцептосферы HUMOR .

Следует отметить, что критерий «интенсивность» или «сила» применяется в психологии и психолингвистике как один из трех критериев семантического дифференциала. Данный критерий также был использован нами при формировании шкалы семантического дифференциала для оценки реципиентами юмористических рекламных роликов .

Все вышеперечисленные признаки позволяют нам говорить о том, что концепт HUMOR является эмоциональным концептом, так как в основе его феномена лежат человеческие эмоции. Таким образом, эмоциоконцептосферу образуют концепт HUMOR и его концептуальные признаки HUMOR-VOLL/NICHT HUMORVOLL .

Концептуальные области «культура», «свой-чужой», «территория», а также признак «культурная значимость» исследуемой эмоциоконцептосферы позволяют нам занести концепт HUMOR и его признаки в разряд культуро и национально обусловленных концептов .

Юмор это - не только рефлексия отдельно взятого субъекта, но и лингвокультурного сообщества в целом. Понимание юмора и способность его интерпретировать является для представителей одного лингвокультурного сообщества «мерилом», по которому они соотносят собеседника в процессе коммуникации согласно принципу «свой-чужой», и определяют, таким образом, принадлежность собеседника к «своему» или «чужому» лингвокультурному сообществу .

Соотнесение с концептуальными областями «оценка», «пространственно-временной континуум» и выявленные в структуре ценностный и поведенческий компоненты, а также качественные характеристики с положительной и отрицательной знаковой направленностью определяют непараметрические и регулятивные характеристики исследуемой эмоциоконцептосферы .

Рассматривая концептосферу на основании категории противопоставления, концепт HUMOR и его признаки HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL могут быть охарактеризованы, во-первых, как онтологические концепты, отражающие противоположные признаки предметов и явления действительности, о чем свидетельствуют выявленные в ходе ассоциативного опроса бинарные оппозиции и качественные характеристики с положительной и отрицательной знаковой направленностью, «принцип экзистенциональности» и «принцип хронотопа», и, во-вторых, как прагматические концепты, т.е. концепты отражающие противоположные признаки и свойства предметов в зависимости от их восприятия субъектом, от конкретной ситуации и момента восприятия [Новодранова, 2007, с. 149]. Прагматическая составляющая концептосферы определяется возможностью построения на основании выявленных бинарных оппозиций шкалы семантического дифференциала согласно критериям «оценка» и «сила» и, соответственно, возможностью применения метода семантического дифференциала для изучения персуазивного воздействия и процессов восприятия реципиентами исследуемого объекта .

Следующими признаками эмоциоконцептосферы HUMOR на основании выделения концептуальной области «языковая репрезентация» и включения в отношения противопоставления является противопоставление по принципу «концепт - антиконцепт». Наличие данного концептуального признака определяется, в первую очередь, наличием в концептосфере бинарных оппозиций с положительной и отрицательной знаковой направленностью HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL, а также выявленными входе ассоциативного опроса качественными характеристиками с отрицательной и положительной знаковой направленностью в структуре самого концепта HUMOR .

Итак, как показал анализ дефиниций немецкоязычных словарей, анализ полученных в ходе опроса представителей немецкоязычного лингвокультурного сообщества ассоциативных рядов, а также анализ существующих теорий и типологий концептов и выделение наряду с уже существующими новой концептуальной области «пространственно-временной континуум», «концептосферообразующим» признаком исследуемого концептуального единства HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL является соотнесенность с модусными концептами. Этот факт, в свою очередь, определяет принадлежность исследуемой концептосферы к эмоциональным, непараметрическим, регулятивным, культурным, национальным, онтологическим, прагматическим концептам и позволяет одновременно говорить о наличии в концептуальном пространстве противопоставления по принципу «концепт - антиконцепт» .

Библиографический список

1. Болдырев, Н.Н. Проблемы исследования языкового сознания [Текст] / Н.Н. Болдырев // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб.науч. трудов. – М.; Калуга : «Эйдос», 2007. – С .

95–108 .

2. Молчанова, Г.Г. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование [Текст] / Г.Г.Молчанова, О.В.Тарбеева // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. трудов .

– М.; Калуга: «Эйдос», 2007. – С. 42–59 .

3. Манерко, Л.А. Исследование концептуализации и категоризации в современном терминоведении [Текст] / Л.А. Манерко // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования : сб. науч. трудов .

– М.; Калуга: «Эйдос», 2007. – С. 130–137 .

4. Новодранова, В.Ф. Концепты и антиконцепты и их репрезентация языковыми средствами (на материале медицинской терминологии) [Текст] / В.Ф. Новодранова // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб.науч.трудов. – М.; Калуга: «Эйдос», 2007. – С. 148–154 .

5. Петрухина, Е.В. Концептуальный анализ языка и семантические доминанты языковой картины мира [Текст] / Е.В. Петрухина // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов. – М.; Калуга: «Эйдос», 2007. – С. 80–94 .

6. Беляевская, Е.Г. Концептуальный анализ: Модифицированная версия структурной лингвистики [Текст] / Е.Г. Беляевская // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. трудов .

– М.; Калуга: «Эйдос», 2007. – С. 60–68 .

7. Карасик, В.И. 2006 цитируется по Молчанова Г.Г., Тарбеева О.В., поэтому в биб-лиографическом списке нет ссылки (Лингвокультурные концепты и паремическое модели-рование [Текст] / Г.Г.Молчанова, О.В.Тарбеева // Концептуальный анализ языка: современ-ные направления исследования : сб. науч.трудов/ РАН. Ин-т языкознания; Мин-во образ. и науки РФ. – М.-Калуга : «Эйдос», 2007. – С. 42–59 .

8. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М. : ИТДГК «Гносис», 2003 .

9. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография [Текст] / Н.А. Красавский. – М. : Гнозис, 2008 .

10. Кафтанджиев, Х. Герои и красавицы в рекламе [Текст] / Х. Кафтанджиев. – СПб. : Питер, 2008 .

11. Стернин, И. А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике [Электронный ресурс] /

И.А. Стернин, З.Д. Попова // Respectus Philologicus. – 2006. – 10(15). – С. 43–51. – Режим доступа :

www.ceeol.com .

Список словарей

1. Brockhaus Enzyklopdie: in 30 Bnden. Band 12. – F.A. Brockhaus GmbH. – Leipzig; Mannheim, 2006 .

2. Brockhaus Konversation – Lexikon. Band 9. – Leipzig; Berlin; Wien. – 1902 .

3. Die Zeit. Das Lexikon in 20 Bnden. Band 06. – Hamburg : Zeitverlag Gerd Buceruis GmbH & Co.Kg., 2005 .

4. Meyers groes Universal Lexikon: in 15 Bnden. Band 6. – Mannheim; Wien; Zrich : Meyers Lexikonverlag, 1982 .

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Алифанова Ольга Геогиевна – аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации, Иркутский государственный лингвистический университет; e-mail: alefanova@yahoo.com

Амзаракова Ирина Петровна – доктор филол. наук, доцент, заведующая кафедрой немецкой филологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова; e-mail:

ip50@mail.ru Амирова Оксана Георгиевна – канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Башгоспедуниверситета им. М. Акмуллы, e-mail: poophin@rambler.ru Безматерных Елена Игоревна – аспирант кафедры современного русского языка и его истории; e-mail: bm.elena@mail.ru Бойченко Анна Григорьевна – Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, преподаватель, boychenko9@rambler.ru Боровикова Наталья Владимировна – аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Архангельского государственного технического университета Булгакова Ирина Юрьевна – аспирант кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета, e-mail: bulgakova-i@yandex.ru, bulgakova-i@mail.ru .

Бунаева Наталья Андреевна – аспирантка кафедры американистики Иркутского государственного лингвистического университета; e-mail: nataly-1980@yandex.ru Бурчинский Владимир Николаевич – канд. филол. наук, профессор, профессор, заведующий кафедры французской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета; e-mail: burchin@lunn.ru Голоднов Антон Владимирович – канд. филол. наук, доцент кафедры германской филологии Российского гос. пед. университета им. А. И. Герцена, докторант; e-mail: antongo@inbox.ru Дашинимаева Полина Пурбуевна – доцент, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского государственного университета, e-mail: polinadash58@mail.ru Дмитриева Марина Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А.Добролюбова, irinamakarova@inbox.ru Ермакова Лариса Робертовна – ассистент кафедры иностранных языков №2, факультет РГФ, Белгородский государственный университет; e-mail: ermakovalarisa68@mail.ru Карачева Ольга Борисовна – преподаватель кафедры иностранных языков-2 факультета международных отношений Амурского государственного университета; e-mail: okaracheva@rambler.ru Ковалёва Лия Матвеевна – доктор филологических наук, профессор кафедры теоретической лингвистики, Иркутский государственный лингвистический университет Костева Виктория Михайловна – к.ф.н., доц. кафедры теоретической и прикладной лингвистики Института Иностранных языков Московского Городского Педагогического университета; e-mail: kostevavm@rambler.ru Кулакова Ольга Константиновна – аспирант Иркутского государственного лингвистического университета, e-mail: fly_okk@mail.ru Маклакова Татьяна Борисовна – аспирант Иркутского государственного педагогического университета; e-mail: tanya-834@mail.ru Маруневич Оксана Викторовна – аспирантка кафедры общего языкознания ГОУВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»; e-mail: oks.marunevich@mail.ru Обухова Ольга Николаевна – аспирант кафедры английской филологии, ассистент кафедры романо-германской филологии, Глазовский государственный педагогический институт имени В.Г.

Короленко; e-mail: Obuchova.75@mail.ru Плотникова Светлана Николаевна – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Иркутский Государственный Лингвистический e-mail:

ntsh22@yandex.ru Распопина Екатерина Юрьевна – аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ; e-mail: dobro2001@yandex.ru Рюмин Роман Владимирович – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета, Вологодский государственный технический университет, докторант кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Кубанского государственного университета; e-mail: romanryumin@mail.ru Савченко Валентина Александровна – канд. филол. наук, профессор кафедры немецкой филологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова Садовская Юлия Валериевна – аспирант кафедры немецкой филологии Института филологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова; e-mail: yulia25_82@mail.ru, yulia2582@yandex.ru Седых Аркадий Петрович – д. филол. н., проф. кафедры французского языка, факультет РГФ, Белгородский государственный университет; e-mail: sedykh@bsu.edu.ru Семкова Анастасия Владимировна – ассистент кафедры английской филологии политехнического института (филиала) ГОУ ВПО «Якутский государственный университет им. М.К .

Амосова», аспирант кафедры теоретической лингвистики ИГЛУ; электронный адрес:

semkova1@rambler.ru Терехова Евгения Викторовна – докторант, отделение германских языков Института языкознания Российской Академии наук; e-mail: evgeniavlad@gmail.com Тимко Наталья Валерьевна – канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Курский государственный университет;

natashatimko@mail.ru

Тразанова Наталья Юрьевна – аспирант кафедры французской филологии, e-mail:

nataha82@mail.ru

Туфанова Юлия Валерьевна – аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ; старший преподаватель кафедры английского языка (для гуманитарных специальностей) факультета прикладной лингвистики ИрГТУ; e-mail:

ttufanova@mail.ru Феоктистова Екатерина Евгеньевна – студентка 4 курса переводческого отделения, БелГУ; e-mail: feo-katya@mail.ru Чунчаева Елена Владимировна – аспирант Байкальского государственного университета экономики и права; e-mail: lenaschka7@mail.ru Чыпсымаа Оюмаа Олеговна – старший преподаватель кафедры английского языка ТывГУ;

e-mail: ojustaz@mail.ru

Ю Ин Ча – аспирант Иркутского государственного педагогического университета; e-mail:

ingayoo@hanmail.ru

AUTHORS

Alifanova Olga Georgievna – post-graduate student of the translation and intercultural communications department, ISLU; e-mail: alefanova@yahoo.com Amirova Oxana Georgievna – Candidate of Philology, associate professor, English Language Department, Bashkir State Pedagogical University; e-mail: poophin@rambler.ru Amzarakova Irina Petrovna – doctor of philology, full professor, Khakasski State University; email: ip50@mail .

ru Bezmaternykh Elena Igorevna – post-graduate student, Modern Russian Language Department, Udmurtski State University; bm.elena@mail.ru Borovikova Natalia Vladimirovna – post-graduate student, Department of linguistics and intercultural communication, Arkhangelski State Technical University Boychenko Anna Grigorievna – instructor, Khakaski State University; boychenko9@rambler.ru Bulgakova Irina Yuryevna – post-graduate student of Foreign Language Faculty, Omsk State Technical University; e-mail bulgakova-i@yandex.ru, bulgakova-i@mail.ru .

Bunaeva Natalia Andreevna – post-graduate student, American Studies Department, Irkutsk State Linguistic University; e-mail: nataly-1980@yandex.ru Burchinskiy Vladimir Nikolayevich – Candidate of Philology, professor, Head of French Philology chair, Nizhny Novgorod State Linguistic University; e-mail: burchin@lunn.ru Chipsimaa Oyumaa Olegovna – senior lecture, department of Modern English Language, Tyvinski State University; e-mail: ojustaz@mail.ru Chunchaeva Elena Vladimirovna – post-graduate student, Department of Foreign Languages, Baikal National University of Economics and Law; e-mail: lenaschka7@mail.ru Dashinimaeva Polina Purbuevna – Candidate of Philology, associate professor, Buryat State University. Email: polinadash58@mail.ru Dmitrieva Marina Ivanovna – Candidate of Philology, associate professor of English Language Department, Nizhniy Novgorod Linguistic University Ermakova Larisa Robertovna – assistant professor of Foreign Language Department, Belgorod State University, e-mail: ermakovalarisa68@mail.ru Feoktistova Ekaterina Evgenievna – undergraduate, School of Translation/Interpretation, Belgorod State University; e-mail: feo-katya@mail.ru Golodnov Anton Vladimirovich – Candidate of Philology, associate professor, Russian State Pedagogic University; e-mail: antongo@inbox.ru Karacheva Olga Borisovna – instructor of Foreign Languages of Faculty of International Relationships of Amur State University; e-mail: okaracheva@rambler.ru Kosteva Viktoria Mikhailovna – Candidate of Philology, associate professor, Moscow City Teacher Training University; e-mail: kostevavm@rambler.ru Kovalyova Liya Matveevna – Doctor of Philology, full professor, Irkutsk State Linguistic University Kulakova Olga Konstantinovna – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University, English language department; e-mail: fly_okk@mail.ru

Maklakova Tatyana Borisovna – post-graduate student, Irkutsk Pedagogical University; e-mail:

tanya-834@mail.ru Marunevich Oksana Viktorovna – post-graduate student, Department of General Linguistics, Taganrog State Teacher Training Institute; e-mail: oks.marunevich@mail.ru Obukhova Olga Nikolaevna – post-graduate student, Department of English Philology, Glazov State Pedagogical Institute, e-mail: Obuchova.75@mail.ru

Plotnikova Svetlana Nikolaevna – Doctor of Philology, full professor, USLU; e-mail:

ntsh22@yandex.ru Raspopina Ekaterina Yurievna – postgraduate student, department of translation, translation study and intercultural communication, Irkutsk State Linguistic University .

Ryumin Roman Vladimirovich – Candidate of Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Vologda State Technical University; e-mail: romanryumin@mail.ru Sadovskaya Yulia Valerievna – post-graduate student, department of German Philology, Khakasski State University; e-mail: yulia25_82@mail.ru, yulia2582@yandex.ru Savchenko Valentina Alexandrovna – Candidate of Philology, professor, Department of German Philology, Khakasski State University Sedykh Arkadyi Petrovich – Doctor of Philology, Full Professor, Department of Modern French, Belgorod State University Semkova Anastasia Vladimirovna – assistant professor, Mirny Polytechnic Institute (branch) of Yakut State University named after M.K. Ammosov, Postgraduate, Irkutsk State Linguistic University; e-mail: semkova1@rambler.ru Terekhova Evgenia Victorovna – doctoral fellow, Germanic Languages Sector, Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; e-mail: evgeniavlad@gmail.com;

Timko Natalia Valeryevna – PhD, As. Professor, the Department of Translation and Intercultural Communication, the Faculty of Foreign Languages, Kursk State University; e-mail: natashatimko@mail.ru

Trazanova Natalia Yurievna – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University; e-mail:

nataha82@mail.ru Tufanova Yuliya Valerievna – a post-graduate student, department of Translation, Translation Science and Intercultural Communication, Irkutsk State Linguistic University; e-mail: ttufanova@mail.ru Yu In Cha – post-graduate student, Irkutsk State Teacher Training University; e-mail: ingayoo@hanmail.net СОДЕРЖАНИЕ

–  –  –

ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. КОММУНИКАЦИЯ1 И.П. АМЗАРАКОВА, В.А. САВЧЕНКО1

ПРОБЛЕМА ИНВАРИАНТОВ КУЛЬТУРЫ В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (В УСЛОВИЯХ

МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО РЕГИОНА)

I.P. AMZARAKOVA, V.A. SAVENKO1

CULTURAL INVARIANTS IN A MULTICULTURAL REGION IN THE SOCIOLINGUISTIC PERSPECTIVE.......... 1

Н.В. БОРОВИКОВА8 ИМЯ СОБСТВЕННОЕ КАК ЗНАК В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

N. BOROVIKOVA8 THE PROPER NOUN AS A SIGN IN LANGUAGE AND SPEECH

И.Ю. БУЛГАКОВА

ФОРМИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ В ДОНАУЧНУЮ ЭПОХУ. 16

I. BULGAKOVA THE PROCESS OF ENGLISH OFFICE WORK FORMATION IN PRE-SCIENTIFIC PERIOD

В. Н. БУРЧИНСКИЙ КАТЕГОРИЯ ОГРАНИЧЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ СИНТАКСИСЕ

V. BURTCHINSKIY RESTRICTION CATEGORY IN FRENCH SYNTAX

Л.А. ЕРМАКОВА, А.П. СЕДЫХ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ПРАГМАТОНИМЫ «КАША», «PORRIDGE», «BOUILLIE»

L.A. ERMAKOVA, A.P. SEDYKH ON PRAGMATONIMS «КАША», «PORRIDGE», «BOUILLIE» IN THE LANGUAGE PICTURE

Т.Б. МАКЛАКОВА ДИНАМИКА ТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА ПОЭЗИИ

T.B. MAKLAKOVA THE DYNAMICS OF THE TEXT FIELD OF POETRY

О.В. МАРУНЕВИЧ

АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭТНОНИМОВ ВО ФРАЗЕОСИСТЕМАХ РУССКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

O.V. MARUNEVICH AXIOLOGY OF ETHNIC NAMES IN RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGY

О.Н. ОБУХОВА

ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА НЕМЕЦКОГО РЫЦАРСТВА (ТОПОНИМИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ) 47

O.N. OBUKHOVA

THE GERMAN KNIGHTHOOD WORLD AS A FRAGMENT OF THE LANGUAGE PICTURE (TOPONYMICAL

MODELS)

А.П. СЕДЫХ, Е.Е. ФЕОКТИСТОВА КЛЮЧЕВЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

A.P. SEDYKH, E.E. FEOKTISTOVA KEY CONCEPTS IN THE FRENCH LINGUISTIC CULTURE

Н. В. ТИМКО К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ

N.V. TIMKO TRANSLATING THE CULTURE-BOUND SPECIFICS OF A TEXT

Н.Ю. ТРАЗАНОВА

К ПРОБЛЕМЕ УСТАНОВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО ЦЕННОСТНОГО КОДА ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ (НА

МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ)

N. Y. TRAZANOVA

ON THE PROBLEM OF SETTING A NATIONAL AXIOLOGICAL CODE OF A LANGUAGE CULTURE (ON THE

BASIS OF JAPANESE IDIOMS)

Ю ИН ЧА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ... 76

YU IN CHA

ON LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF RECIPROCATION FORMULAS IN RUSSIAN AND KOREAN

LANGUAGES

ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛЬНОСТЬ ПОЗНАНИЯ

Л.М. КОВАЛЕВА ПРАГМАТИКА КВАЗИТАВТОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

L.M. KOVALYOVA PRAGMATICS OF QUASITAUTOLOGICAL CONSTRUCTIONS

О.Г. АМИРОВА

СОДЕРЖАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ РОЛИ ОБЪЕКТА ПРИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛАХ УПРАВЛЕНИЯ....... 87

O.G. AMIROVA CONTENTS OF SEMANTIC ROLES OF OBJECT WITH ENGLISH VERBS OF MANAGING

Н.А. БУНАЕВА

К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ НОМИНАТИВНОЙ АСИММЕТРИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ

ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСЕМЫ «АУТСОРСИНГ»)

N.A. BUNAEVA

ON INTERLINGUAL NOMINATIVE ASYMMETRY (BASED ON THE EXAMPLE OF ENGLISH BORROWED

LEXEME «OUTSOURCING»)

П.П. ДАШИНИМАЕВА ДЕКОДИРОВАНИЕ ОЗНАЧАЕМОГО И «СУХОЙ ОСАДОК»

P.P. DASHINIMAEVA THE DECODING OF SIGNIFIED TOWARDS ITS «RESIDUUM»

М.И. ДМИТРИЕВА

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ КОСВЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ

ТЕКСТЕ

M.I. DMITRIEVA TEXTFORMING FUNCTIONS OF SECONDARY NOMINATION IN PUBLICISTIC GENRE

О.К. КУЛАКОВА АВТОРСКОЕ МИФОТВОРЧЕСТВО В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ

O.K. KULAKOVA AUTHOR’S MYTH CREATION WITHIN FANTASY GENRE

Р.В. РЮМИН

ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ СОЦИОЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

R.V. RYUMIN

THE FORMING OF THE RUSSIAN SOCIOLECT LEXICOGRAPHY AS ORIGINAL

BRANCH OF LINGUISTICS AND ITS CONTEMPORARY STATE

А.В. СЕМКОВА

СОДЕРЖАТЕЛЬНОЕ РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ КОНСТРУКЦИЯМИ С ГЛАГОЛОМ LIKE И ИНФИНИТИВОМ /

ГЕРУНДИЕМ

A.V. SEMKOVA SEMANTIC DIFFERENCE IN CONSTRUCTIONS WITH THE VERB LIKE AND INFINITIVE / GERUND.......... 125 О.О. ЧЫПСЫМАА

ОСОБЕННОСТИ СООТНОШЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ И РАЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНОК В СТРУКТУРЕ

КОНЦЕПТА LCHELN

O.O. CHYPSYMAA

ON THE CORRELATION OF EMOTIONAL AND RATIONAL ESTIMATE OF THE CONCEPT L C H E L N...... 132

ЛИНГВИСТИКА ДИСКУРСА

С. Н. ПЛОТНИКОВА ИГРА В СВЕТЕ ПАРАДИГМЫ МНОЖЕСТВЕННОСТИ МИРОВ: ДИСКУРСИВНЫЙ АСПЕКТ

S.N. PLOTNIKOVA

THE NOTION OF GAME IN THE PERSPECTIVE OF THE PLURALITY OF WORLDS: A DISCURSIVE

APPROACH

О.Г. АЛИФАНОВA КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ НАРРАТОПОРОЖДЕНИЯ

O.G. ALIFANOVA THE COGNITIVE MODEL OF THE NARRATIVE CREATION

Е.И. БЕЗМАТЕРНЫХ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ РАЗНОЧТЕНИЙ

В ДРЕВНЕРУССКОМ ЯЗЫКЕ

E. I. BEZMATERNYKH THE TERMINOLOGICAL DEFINITION OF LEXICAL VARIATION IN THE OLD RUSSIAN LANGUAGE......... 153 А.Г. БОЙЧЕНКО

АФОРИЗМЫ КАК ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА СТРУКТУРЫ КОНЦЕПТА «ПИТИЕ»

A. BOYCHENKO

APHORISMS AS CREATIVE INDIVIDUAL INTERPRETATIONS OF THE EVALUATIVECOMPONENT OF THE

STRUCTURE OF THE CONCEPT «DRINKING»

А.В. ГОЛОДНОВ АРГУМЕНТАТИВНАЯ СТРУКТУРА РИТОРИЧЕСКОГО (ПЕРСУАЗИВНОГО) ТЕКСТА

A.V. GOLODNOV THE ARGUMENTATIVE STRUCTURE OF RHETORICAL (PERSUASIVE) TEXTS

О. Б. КАРАЧЕВА

ЗНАК – МИФОЛОГЕМА – СИМУЛЯКР: ДИАЛЕКТИКА ОЗНАЧАЕМОГО ЛЕКСЕМЫ

RESPONSIBILITY В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА............ 170 O.B. KARACHEVA

SIGN – MYTHOLOGEMA – SIMULACRA: THE DIALECTICS OF THE SIGNIFIED

OF RESPONSIBILITY IN THE POLITICAL DISCOURSE OF THE CONTEMPORARY

ENGLISH LANGUAGE

В.М. КОСТЕВА К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ ТОТАЛИТАРНЫХ ГОСУДАРСТВ

V. М. KOSTEVA ON THE LANGUAGE POLICY OF TOTALITARIAN STATES

Е.Ю. РАСПОПИНА

ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА... 181

E. Y. RASPOPINA DIFFERENTIAL AND GENRE FEATURES OF COMPUTER INTERNET-DISCOURSE

Ю.В. САДОВСКАЯ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПОМЕХИ В ДЕТСКОЙ РЕЧИ

Y.V. SADOVSKAYA COMMUNICATIVE FAILURES IN CHILDREN’S COMMUNICATION

Е.В. ТЕРЕХОВА

ВРЕМЕННО-УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ИХ РОЛЬ В РАЗВЁРТЫВАНИИ АНГЛИЙСКОГО

ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

E.V. TEREKHOVA

TEMPORARY COLLOCATIONS, THEIR FUNCTIONS IN EXPANDING ENGLISH MASS MEDIA DISCOURSE

AND TRANSLATION SPECIFICS

Ю.В. ТУФАНОВА РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ ИЗВИНЕНИЯ

Y.V. TUFANOVA THE SPEECH SITUATION OF APOLOGY

Е.В. ЧУНЧАЕВА КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL.................. 209 E.V. CHUNCHAEVA THE CONCEPTUAL SPHERE HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
Похожие работы:

«ISSN 1993-3959 ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ И МИР Российский междисциплинарный журнал социально-гуманитарных наук Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия (Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-21093) Журнал включён ВАК РФ в Перечень ведущих...»

«ПРАВИЛА ПОСЕЩЕНИЯ ПЛАНЕТАРИЯ "НЕБО КОПЕРНИКА" § 1 Планетарий "Небо Коперника"1. Одной из доступных для посетителей достопримечательностей Центра науки "Коперник" является Планетарий "Небо Коперника" в (именуемый дальнейшем планетарий). Центр науки "Коперник" (именуемый в...»

«Олег Васильевич Волков Погружение во тьму Белая книга России Выпуск 4 Автобиографическое повествование Олега Волкова охватывает период с 1917 года по семидесятые годы. В книге воссозданы обстоятельства жизни человека, подвергавшегося незаконным преследованиям, но сумевше...»

«Пояснительная записка Направленность программы физкультурно-спортивная. Актуальность программы "Играем в футбол" в том, что она направлена на удовлетворение потребностей детей в активных формах двигательной деятельности, обеспечивает физическое, психическое и нравственное оздоровление воспитанников, программа также актуальна в связи...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "ПОВОЛЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОР...»

«ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Практикум МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Практикум Рекомендован...»

«Глава 1 Что такое энергетическое лечение? Содержание главы • Принципы энергетического лечения • Изумрудная скрижаль Гермеса и энергетическое лечение • Очищающие практики для благополучия и здоровья Э...»

«3 Прорыв 80/20 Хотя открытие Стивеном Сейлером правила 80/20 отчасти было случайным, это та инновация, которая должна была рано или поздно случиться. Сейлер рос в Техасе и Арканзасе в 1970-х годах, и страсть к науке у него появилась в том возра...»






 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.