WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 

«Е. С. Хило ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД: НЕМЕЦКИЕ АУДИОИЗДАНИЯ С. А. ЕСЕНИНА 2000-Х ГГ. Впервые описываются прецеденты интермедиального представления переводческой рецепции ...»

Е. С. Хило Интермедиальность и перевод: немецкие аудиоиздания С. А. Есенина 2000-х гг .

УДК 82-1/29

Е. С. Хило

ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД: НЕМЕЦКИЕ АУДИОИЗДАНИЯ С. А. ЕСЕНИНА 2000-Х ГГ .

Впервые описываются прецеденты интермедиального представления переводческой рецепции иноязычного автора на примере анализа двух немецких аудиоизданий поэзии С. А. Есенина 2002 и 2003 гг., в которых

избранные стихотворения представлены в авторском чтении, а их немецкие эквиваленты – в исполнении переводчиков и поэтов П. Целана (1920–1970) и А. Нитцберга (род. в 1969). Первый сборник знакомит слушателя с образом русского поэта в непосредственном сопряжении с индивидуально-авторским стилем П. Целана, во втором издании Есенин выступает одним из представителей русской поэзии, выражая общую литературную традицию ХХ в. Аутентичное поэзии звуковое воспроизведение и восприятие оригиналов и переводов в аудиосборниках позволяют говорить об их высоком значении в общемировом контексте рецепции наследия Есенина .

Ключевые слова: интермедиальность, перевод, рецепция, С. А. Есенин, П. Целан, А. Нитцберг, аудиосборник .

Возникновение такого феномена, как интерме- венного дискурса с другими знаковыми системами диальность, стало возможным в ХХ в., в эпоху по- в рамках единой семиосферы культуры [3, с. 77] .

стмодернизма, когда искомый романтиками синтез Сегодня интермедиальность присутствует в восприятия информации (визуальной, аудиальной, сфере рецепции и в новых медиаинтерпретациях текстово-литературной) получил свою широкую классики. Яркий тому пример – инкорпорация есереализацию. Кинофильмы, аудиокниги, радиоспек- нинского дискурса в интермедиальный контекст в такли – частные проявления реально существую- отечественной культуре. Снятый в 2005 г. многосещего явления интермедиальности в первой полови- рийный фильм «Есенин» (Режиссер И. Зайцев .



не ХХ в. Развитие этих феноменов, перемещение 2005. Первый канал.) стал первым прецедентом их в пространство Интернета привело к панинтер- для массового зрителя. Образ поэта для исполнимедиальности культуры века ХХI. Э. В. Алиев от- теля главной роли С. В. Безрукова является «релимечает, что происходящий сегодня процесс взаимо- гией», которую он пытается донести до публики действия между Интернетом, кино, телевидением, [4]. Пьеса «Жизнь моя, иль ты приснилась мне?..»

видео-, мультимедиа приводит к созданию произве- (театр им. М. Н. Ермоловой, 1995–2002 гг.) и музыдений, которые представляют собой не закончен- кально-поэтический спектакль «Хулиган. Испоный продукт, а постоянный процесс интерактивно- ведь» (театр С. Безрукова, с 2009 г.) в исполнении го общения [1, с. 57]. Тотальное взаимопроникно- того же актера пробуждают интерес к личности и вение жанров и стилей, неизбежно сопровождаю- творчеству поэта у более «изысканного» реципищее упомянутые процессы, обусловлено изменив- ента. Игра Безрукова была высоко оценена критишимся характером восприятия информации – сов- ками, «хотя вряд ли слово „игра“ соответствует ременный реципиент лучше усваивает «сложные истинной сути обреченного пересечения этих двух тексты», связанные с актуализацией визуального и Сергеев. Вернее было бы признать, что нам выпала аудиального коммуникативных кодов. удача лицезреть обыкновенное чудо природного Адекватная изменениям в новейшей культуре таинства. … Здесь не откреститься от наличия теория интермедиальности сформировалась в са- чуда столь виртуозного актерского перевоплощемостоятельную сферу исследований в рамках ком- ния, которое непроизвольно отрицает возможность паративистики в 1950–60-х гг .

Интермедиальность иного истолкования образа Сергея Есенина» [5, как область современных гуманитарных штудий с. 7]1. Таким образом, в России пришли к инкорпоотносится к пространству семиосферы, составляю- рации есенинского дискурса в интермедиальный щими элементами которой выступают различные контекст в связи с новым витком аудиально-визудискурсы, находящиеся в состоянии диалога. ального восприятия в культуре и во многом благоИ. Е. Борисова указывает на то, что интермедиаль- даря таланту отдельного актера .

ность вписывается в широкое понимание интертек- В Германии феномен интермедиальности ярко стуальности как любого случая «транспозиции» од- проявляет себя на опыте создания так называемых ной системы знаков в другую, подразумевающей См. также Бондаренко Н. На одну тему // Общая газета .

самые различные виды «интер...альных» отношений, будь то интервербиальность, интеркульту- Михалев В. «Сергей» // Век. 1996 .

ральность или интерсубъективность, или интеркор- Малышева Н. Поэт. Театральная жизнь. № 8. 1996 .

поральность, и т. д. [2, с. 6]. В широком смысле ин- Мазурова С. Есенин без купюр. Восточно-Сибирская правда .

термедиальность понимается как связь художест- 09.12.2008 .

— 119 — Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145) радиоспектаклей (Hrspiel). Драматические аку- зость поэтических тем: критика антисемитизма, стические инсценировки с распределенными роля- деспотизма, слепого следования технологическому ми и музыкой создавались и транслировались по процессу; ответственность за память о прошлых радио. Изначально тесно связанные и конкурирую- поколениях. В Есенине же Целана привлекал образ щие с театром и кино радиоспектакли берут начало русского поэта, воспевающего Родину. Будучи лив 1918 г., когда немецкая фирма «Телефункен» заня- шенным ее изначально, находясь в поисках роднолась обработкой пьес для транслирования их по ра- го уголка всю свою жизнь, немецкоязычный поэт дио. Создание радиоспектаклей – командная работа, частично нашел его в произведениях С. А. Есенинесмотря на то, что автором часто выступает только на. Элегический пафос стихотворений и метафорисоздатель пьесы. Наиболее известными радиопоста- ческая образность поэзии также были близки Ценовками являются «Процесс» (автор Ф. Кафка, ре- лану. Кроме этого, немецкоязычный переводчик жиссер В. Шмидт), «Замок» (автор Ф. Кафка, ре- включал поэта в число знаковых фигур русской пожиссер К. Шиллинг), «Имя розы» (автор У. Эко, эзии первой половины ХХ в. Всего из Есенина режиссер О. Дюбен), «Радио Инферно» (автор и П. Целан перевел тридцать одно произведение, чережиссер А. Аммер), «Столпы земли» (автор тырнадцать из них мы встречаем в данном аудиоК. Фоллетт, режиссер Л. Коппельман), «Волшеб- сборнике. Это такие стихотворения, как «В том ная гора» (автор Т. Манн, режиссер У. Ламмпен) и краю, где желтая крапива» (1915), «На небесном др .

Таким образом, сложившаяся в Германии около синем блюде» (1915), «Устал я жить в родном века назад аудиальная система восприятия литера- краю» (1915–1916), «Там, где вечно дремлет тайтурного материала развила готовность принимать на» (1916), «Осень» (1916), «О край дождей и неи понимать звучащий текст и создала большую за- погоды» (1917), «Нивы сжаты, рощи голы» (1917– интересованность в этом у немецкого слушателя. 1918), «О пашни, пашни, пашни» (1917–1918), В настоящее время процессы совмещения и ак- «Проплясал, проплакал дождь весенний» (1916– тивного схождения семиотических кодов интен- 1917), «Я последний поэт деревни» (1920), «Кобысивно проникают в сферу межкультурного взаимо- льи корабли» (1919), «Мы теперь уходим понемнодействия, в пространство восприятия и реинтер- гу» (1924), «Отговорила роща золотая» (1924), «До претации инонациональных авторов. Интересней- свиданья, друг мой, до свиданья» (1925)2 .

ший прецедент подобной рецепции можем наблю- Все произведения в авторском прочтении дать на примере немецкого восприятия поэзии П. Целана были записаны в 1967 г. на радио С. А. Есенина 2000-х гг., представленного двумя «Westdeutschen Rundfunk» в Кельне. Очевидно, что аудиоизданиями: выбор текстов, представленных в аудиосборнике,

1) Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin принадлежит самому переводчику. Произведения und Ossip Mandelstam. Mnchen: Der Hrverlag, объединяет тема Родины и мотив расставания. ЦеCD // Пауль Целан читает стихотворения ланом представлены все этапы осмысления этих Сергея Есенина и Осипа Мандельштама. Мюнхен: есенинских тем: от искреннего, простого восприяизд-во «Хёрферлаг», 2002. 1 компакт-диск; тия родного края, ответа на социальные изменения

2) Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; в стране до тоски по ушедшей «голубой Руси», соOriginalaufnahmen. Kln: DuMont, 2003. 1 CD // Го- пряженной с оценкой жизненного пути. Пятьдесят ворящие голоса: читают русские поэты; ориги- шесть минут звучания произведений издатели нанальная запись. Кёльн: изд-во «ДуМонт», 2003. зывают «тяжелой пищей» и советуют не пытаться 1 компакт-диск. воспринять аудиосборник целиком, так как он долПервый сборник, изданный в 2002 г., содер- жен соответствующим образом «перевариться» в жит двадцать пять стихотворений С. А. Есенина и сознании слушателя [6]. Холодный, жесткий, иногО. Э. Мандельштама в переводе и авторском про- да монотонный голос Целана увлекает слушателя чтении П. Целана (P. Celan, 1920–1970). «Каждому за собой, заставляя вдумываться в каждое слово .

немецкому школьнику Целан известен по «Фуге Манера чтения сравнима со сценическим выстусмерти» как мастер герменевтического стиха, в ко- плением, автор ярко проживает свое стихотворетором он находит возможность выразить непереда- ние. Повышенная тональность голоса, певучая ваемые чувства зла и горя» (здесь и далее перевод протяжность, ритмико-звуковая акцентуация отлинаш. – Е. Х.) [6]. Издатели аудиосборника отмеча- чают оригинальное исполнение Есенина. Сравнеют, что при переводе произведений русских автоПодробнее об особенностях перевода П. Целана см. Никоноров Целану как никому другому удалось выразить 2

–  –  –

ние манеры чтения русского и немецкоязычного лог, а также привлечение его внимания к русской авторов нелегко произвести, что связано с разными поэзии с помощью объединения художественного, языковыми системами и особенностями произно- переводческого и аудиального дискурсов .

шения, однако стоит отметить, П. Целан в каждое Второй немецкий аудиосборник под названием стихотворение вкладывает ноты трагизма и боли, «Говорящие голоса: читают русские поэты»

которые пришлось ему пережить, С. А. Есенин же, («Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen»), чтение которого представлено во втором аудио- изданный в 2003 г., посвящен русской поэзии Сеиздании, стремится горячо и живо выразить лю- ребряного века. Стихотворения А. А. Ахматовой, бовь к Родине. В. В. Маяковского, И. Северянина, О. Э. МандельАудиосборник «Paul Celan liest Gedichte von штама, С. А. Есенина, К.Д. Бальмонта, А. Белого, Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam» можно рас- А. А. Блока и др. предстают в оригинальном иссматривать с двух сторон: в отношении авторства полнении поэтов, а также в немецкоязычном варипереводов и представленных поэтов. Фонограм- анте в переводе А. Нитцберга (A. Nitzberg, род. в мные записи переводов Целана, изданные более 1969). С Россией этого поэта, переводчика и путридцати лет после его гибели, отражают высокий блициста связывает не только десять первых лет интерес современного читателя к поэту-перевод- жизни, но и любовь к русской литературе, желание чику. Подобную «востребованность» можно объ- познакомить немецкоязычного читателя с настояяснить актуальностью тем, реализующихся как в щим литературным наследием России. Существооригинальном, так и в переводном наследии Цела- вавшая в ХХ в. в Германии система перевода русна. Человек, переживший трагедию Холокоста, на- ской литературы не отличалась стремлением к точвсегда остался с раной в душе и боль от этой раны ности: «В ГДР … немецким поэтам – извествоплотил в творчестве. Искренность и особая по- ным, но не знающим русского языка, – давали поддача образов дают возможность читателю прико- строчные переводы стихов, и они по ним сочиняли, снуться к истории и ее переживанию отдельным нечто весьма далекое от оригинала, а нередко и вочеловеком. Неугасаемый интерес к судьбе и твор- обще не имеющее с ним ничего общего. А в Западчеству П. Целана в Германии подтверждает изда- ной Германии русскую поэзию переводили славиние в 2010 г. аудиосборника в исполнении черно- сты, знающие язык, но не являющиеся поэтами»

вицкой подруги поэта-переводчика Э. Зильберман [7]. Каждый из этих подходов, по мнению А. НитцE. Silbermann, 1920–2008) «Zeugnisse einer Freund- берга, плох по-своему, его аудиосборник призван schaft; Gedichte, Briefwechsel, Erinnerungen. CD. познакомить немецкоязычного читателя с наиболее Edith Silbermann liest aus ihren «Erinnerungen» und важными представителями русской поэзии первой Paul Celans Gedichten: Audio-Aufnahme zu Celans половины ХХ в. в оригинале .

20. Todestag (1990). Verlag: Mnchen. 2010. 1 CD» / В аннотации к сборнику А. Нитцберг создает «Свидетельства дружбы; Стихотворения, перепи- определенный контекст, необходимый для восприска, воспоминания. Компакт-диск. Эдит Зильбер- ятия звучащей поэзии, знакомя читателя с распроман читает из своих «Воспоминаний» и стихотво- страненной в России культурой и историей аудирения Пауля Целана: аудиосборник к двадцатиле- ального воспроизведения лирики: «В России свою тию со дня смерти Целана (1990). Изд-во «Мюн- традицию имеет художественное чтение лиричехен». 2010. 1 диск». ских текстов. Конечно, устное слово образует Авторы, представленные аудиоизданием «Paul основу любой поэзии, однако такая подача во мноCelan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip гих странах вытеснена словом написанным и напеMandelstam», воплощают значение переводного чатанным. Очевидно, что лирика может страдать творчества для П. Целана. Оно было возможно- от таких процессов: она постепенно теряет свою стью понять и пережить судьбы инонациональных первоначальную языковую магическую силу, жипоэтов, чье мировоззрение близко немецкоязычно- вое переживание опускается до чисто ментальному поэту. Известно, что Целан занимался перевода- го, и даже самое богатое оформление не может это ми более чем сорока авторов, среди них Г. Аполли- изменить. Если поэзия – активное вещество, то нанер, Ш. Бодлер, А. Бретон, Э. Дикинсон, М. Ю. Лер- печатанный текст – только сосуд» [8, S. 3]. Такое монтов, А. П. Чехов, В. Хлебников и др. С. А. Есе- понимание лирики А. Нитцбергом можно трактонин и О. Э. Мандельштам были излюбленными вать и в русле интермедиальных отношений, когда русскими поэтами Целана, не случайно записи пе- художественный и аудиальный дискурсы объедиреводов именно этих авторов были сохранены и няются для создания большего впечатления на ревоспроизведены. Сам же аудиосборник, рассма- ципиента для достижения адекватного звукового триваемый в рамках интермедиальной рецепции эффекта .

поэзии Есенина, выполняет свою основную фун- Интересен взгляд издателя аудиоантологии на кцию – включение современного читателя в диа- русскую поэзию и ее представление немецкоязычВестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145) ному читателю. Главными отличительными черта- ность, чувствует близость конца патриархальной, ми лирики немецкий автор называет патетичность, такой родной и милой сердцу деревни, гибель не ритмико-звуковое ударение, особое внимание фор- физическую, а духовную, упадок и моральное обмальному выражению, эмоциональный тон, прони- нищание» [9]. С точки зрения аудиального воспризывающий все стихотворение. Нитцберг особо от- ятия стихотворение «Я покинул родимый дом» и мечает стилистические средства, которые «так лю- отрывок из поэмы «Сорокоуст» являются яркими, бят использовать русские авторы и чей пафос не драматическими, призывными .

совсем понятен немецкоязычному читателю». Од- С произведением «Я покинул родимый дом» ненако «эти стилистические средства – существенная мецкоязычный читатель был знаком в двух вариансоставная часть русской лирики не в последнюю тах – переводах П. Целана [10, S. 211] и А. Кристоочередь из-за высокого положения поэта в народ- фа [11, S. 119]. Версия А. Нитцберга отличается ном сознании» [8, S. 7]. Данную мысль Нитцберг достаточно точным характером перевода. Для обоподкрепляет словами Е. А. Евтушенко: «Поэт в значения ключевого для всего стихотворения обраРоссии больше, чем поэт». «Господствующая се- за родимого дома он использует слово Heim (догодня тенденция сглаживать русские стихотворения словно: родной отчий дом), усиливая его местоипри переводе на немецкий язык и лишать их какой- мением mein (мой) и причастием geliebtes (любилибо выразительности, чтобы не нарушать „вкус мый), в то время как у Целана это mein Haus (мой эпохи“, создает подделку, так как при всем своем дом), а у Кристофа die Eltern (родители). Интереразличии русская поэзия необычна и ее высокий сна передача образа старого клена, упомянутого в тон требует самой глубокой сущности» [8, S. 8]. третьем и четвертом катрене: «Стережет голубую В этих словах видна любовь и уважение к русской Русь // Старый клен на одной ноге» – «Es behtet поэзии, стремление привить эти чувства немецко- die blaue Rus // Nur ein Ahorn auf einem Bein», «Отязычному читателю. того что тот старый клен // Головой на меня поБольшое значение устного слова в России выра- хож» – «denn der uralte Ahorn hat // ein mir so жается, по мнению Нитцберга, в солидном количе- hnelndes Haupt». В первом примере в переводе мы стве фонограммных записей лирики, хранящихся в видим уточнение «один клен на одной ноге» и отархивах. Аудиосборник «Sprechende Stimmen: rus- сутствие прилагательного старый, которое восполsische Dichter lesen» предлагает самые редкие и на- няется во втором примере – «древний клен». Поиболее художественно ценные выступления рус- добный ход переводчика подчеркивает одинокость ских поэтов Серебряного века. «Немецкой публике и зрелость дерева, сравниваемого с самой Русью и предоставляется возможность услышать тех сти- лирическим героем. У П. Целана и А. Кристофа хотворцев, которые работали над развитием евро- клен назван один раз в третьем катрене («Ahorn, alпейской поэзии, и познакомиться с ними „лично“» tes Einbein» и «ein Ahorn … auf ein Bein» соотS. 8], – таковы заключительные слова А. Нит- ветственно), в последнем четверостишии переводцберга в предисловии к аудиосборнику. Кроме об- чики используют местоимения вместо прямого нащей оценки русской лирики и значимости устного зывания дерева. Образность в переводе А. Нитслова в России в аннотации к сборнику дается цберга близка к оригиналу: «Золотою лягушкой краткая справка о каждом поэте и тексты стихотво- луна // Распласталась на тихой воде» – «Ein goldeрений в оригинале и переводе, которые можно ner Frosch auf dem Teich, // auf dem stillen, der Mond услышать при воспроизведении диска .

erstarrt», «Словно яблонный цвет, седина // У отца В творчестве С. А. Есенина Нитцберг отмечает пролилась в бороде» – «Dem Blhen der pfel элементы народной традиции, которые после Ок- gleich // Strmt es grau durch des Vaters Bart». Прием тябрьской революции сменились пристрастием к антонимического перевода, используемый переимажинизму. Представленные записи (стихотворе- водчиком в третьем катрене, не искажает смысл ние «Я покинул родимый дом» (1918) и отрывок из оригинала: «Я не скоро, не скоро вернусь» – «Noch поэмы «Сорокоуст» (1920)), по словам издателя, so fern, noch so fern mein Gru» .

являются редкими и воплощают имажинистские Оригинал и перевод Нитцберга имеют перетенденции в творчестве русского поэта, а его гром- крестную рифму и отличаются напевностью за кий и благозвучный голос был не в последнюю счет использования слов с гласными «о» и «е»

очередь причиной успеха у публики. В отечествен- («золотою», «воде», «словно», «цвет», «бороде», ном литературоведении эти произведения принято «не скоро, не скоро», «долго петь и звенеть», «стеотносить к периоду переоценки ценностей, крити- режет», «головой» в оригинале и «goldener Frosch», ческого осмысления действительности в сознании «der Mond», «noch so fern, noch so fern», «Ahorn» в русского поэта. «В них мотив „погибельного рога“ переводе), а также за счет долгих гласных в немецсудьбы имеет у Есенина особое драматическое зву- ком варианте («verlie», «geliebtes Heim», «Hain», чание. Он, созерцая окружающую действитель- «vergreisten», «hnelndes»). Подобные качества — 122 — Е. С. Хило Интермедиальность и перевод: немецкие аудиоиздания С. А. Есенина 2000-х гг .

«песенности» свидетельствуют о возможном влия- и эпитеты «в полях бессиянных» – «dieser trostlos нии интермедиального аспекта рецепции на работу finsteren Erde», «в туманах озерных» – «von Nebeln А. Нитцберга, который готовил материал для ауди- der Seen». Рифма как в оригинале, так и в переводе ального восприятия. встречается не в каждой строфе, однако в основПоэма «Сорокоуст» впервые была представлена ной части прослеживается все-таки перекрестная немецкоязычному читателю в 1995 г. в трехтомном рифма. В отличие от стихотворения «Отговорила собрании сочинений С. А. Есенина в Германии в роща золотая» поэма «Сорокоуст» лишена напевпереводе А. Эндлера [11, S. 137–139]. А. Нитцберг ности и мелодичности, она в большей степени обратился к третьей части из четырех, которая яв- предназначена для декламационного чтения .

ляется наиболее активной, динамической, диало- При сравнении произведений А. Нитцберга и гичной, повествующей о победе железного коня А. Эндлера стоит отметить, что последний перевел над живым жеребенком. В оригинале эта часть со- всю поэму, в связи с чем его поэму правильнее стоит из шести предложений, пять из которых – во- было бы рассматривать целиком. Однако в отношепросительные. Отрывок начинается с прямого об- нии интересующего нас отрывка налицо придание ращения-вопроса «Видели ли вы …?», которое большей эмоциональности и напряженности повепродолжают еще четыре вопроса, повествователь- ствованию, которое выражается в пяти вопросиное предложение подводит итог всей части поэмы. тельных и шести восклицательных предложениях .

Перевод А. Нитцберга состоит из пяти предложе- Антиномия образов жеребенка и поезда передана ний, три из которых являются вопросительными, так же, как и есенинская образность. Вариант два повествовательными. Начало отрывка совпада- А. Нитцберга в формальном аспекте ближе к ориет с оригиналом – используется обращение-вопрос гиналу в сравнении с работой А. Эндлера, но стоит «Habt ihr gesehn …?», которое продолжает вто- помнить о разных целевых установках переводчирое вопросительное предложение. Третье и четвер- ков и характере восприятия их текстов .

тое вопросительные предложения в оригинале пе- Аудиосборник «Sprechende Stimmen» вписывареводчик объединяет в одно с той же целью выска- ет Есенина в поэтическую систему русского симзывания, два повествовательных предложения за- волизма и модернизма. Аудиальный, поэтический канчивают переводной отрывок. и переводческий дискурсы объединились в нем Главными образами поэмы являются образы для оказания большего художественного впечатлежеребенка и поезда, которые в данном контексте ния на реципиента, которым может быть как невыступают в антонимических отношениях. Этому мецкоязычный, так и русскоязычный слушатель .

способствует прежде всего их внешний вид: поезд Комментарии автора и исполнителя переводов выпредстает сильным, мощным, беспощадным («же- ступают в функции путеводителя по аутентичным лезной ноздрей», «на лапах чугунных»), жеребе- артефактам, задают определенную систему коорнок – слабым и беззащитным («Тонкие ноги заки- динат, частью которой предстает и Есенин. Сбордывая к голове»). Образы завершают свое противо- ник А. Нитцберга адекватно представляет соврестояние в конце отрывка, когда «По-иному судьба менному слушателю творчество поэтов, которые на торгах перекрасила // Наш разбуженный скре- выступали с чтениями и рассчитывали в большей жетом плес, // И за тысячи пудов конской кожи и степени на аудиальное восприятие своих произвемяса // Покупают теперь паровоз». А. Нитцберг со- дений. В отечественной эдиционной практике изхраняет антонимичность образов: поезд так же, даний, подобных вышеописанному, не находится, как и в оригинале, предстает более сильным («mit записи поэтов ХХ в. до настоящего времени не den vernickelten Nstern», «ein Zug auf eisernen Ze- были представлены широкой публике .

hen»), жеребенок же еще более слабым, что выра- Немецкая критика активно отозвалась на унижается в использовании слова «нога» с уменьши- кальное издание «Sprechende Stimmen». Немецкий тельно-ласкательным суффиксом (die dnnen Bein- журналист и прозаик Йенс Биски (род. в 1966) отchen). Примечательно, что и в оригинале, и в пере- кликнулся первым, написав рецензию в газете воде жеребенок обладает человеческими конечно- «Sddeutsche Zeitung» от 01 .

12.2003. Автор пребыстями, таким образом авторы подчеркивают губи- вает в смешанных чувствах после знакомства с тельность не только природного начала с приходом аудиосборником: благородное оформление, конпромышленного прогресса, но и самого человека. структивистский дизайн, великолепный выбор поПоэма «Сорокоуст» богата выразительными этов противопоставлены отсутствию информации средствами языка, в переведенном А. Нитцбергом об особенностях создания произведений, чтению отрывке встречаем достаточно точно переданные переводов одним человеком и в манере, свойственметафоры «на празднике отчаянных гонок» – ной логопеду на занятиях [12]. Вместе с этим Биbeim Renne in der Arena», «разбуженный скреже- ски называет издание своего рода «заполнением том плес» – «unsern Flu, der das Rattern erlauscht» белых пятен», что говорит о востребованности поВестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145) добного рода сборников в Германии. Вторая рецен- живого интереса со стороны немецкоязычного слузия, опубликованная в газете «Frankfurter Rund- шателя-читателя .

schau» от 24.03.2004, дополняет первую и выделя- Отбор произведений, представляющих Есенина ет положительные качества представленного изда- в аудиосборниках А. Нитцберга и П. Целана, не совния. Известный в Германии писатель, сценарист и падает. Возможно, выбор А. Нитцберга обусловлен германист Ханс-Йозеф Ортайль (род. в 1951) слу- наличием фонограммных записей в исполнении шал русских лириков, лишившись дара речи. Как С. А. Есенина и личным желанием передать этот отмечает критик, каждый из поэтов имеет свою ма- материал на немецком языке. Стоит отметить, что в неру чтения, однако русские стихотворения абсо- этом аудиосборнике Есенин выступает одним из лютно необычны, так как каждое слово обладает представителей русской поэзии, выражая общую маленьким шлейфом, шлейфом праздника или пе- литературную традицию ХХ века, а в сборнике чали. Ортайль называет аудиоиздание своеобраз- «Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Osной теорией поэзии, которое выражает высокую sip Mandelstam» он предстает сквозь призму видезначимость искусства художественного чтения в ния другого классика-стихотворца с не менее трагиРоссии в начале ХХ столетия [12]. В отношении ческой судьбой, в непосредственном сопряжении с немецких переводов и особенностей их звучания индивидуально-авторским стилем П. Целана. Сами критик не выражает своего мнения, однако сам же сборники, ставшие прецедентами интермедиальфакт оценки издания русской лирики и ее перево- ного представления переводческой рецепции инодов в аудиоверсии свидетельствует об уникально- язычного автора, имеют высокое значение в общести, привлекательности сборника и проявлении мировом контексте восприятия наследия Есенина .

Список литературы

1. Алиев Э. В. Новые «языки» культуры: взаимовлияние интернет-технологий, телевидения и кино // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2014. Вып. 2. С. 56–58 .

2. Борисова И. Е. Zeno is here: В защиту интермедиальности // Новое литературное обозрение. 2004. № 65 .

3. Олизько Н. С. Интермедиальность как разновидность интердискурсивных отношений // Мировая литература в контексте культуры .

2008. № 3 .

4. Молодежь бросилась читать Есенина – это победа! // Духовность. Вера. Возрождение. 2006. URL: http://esenin.ru/esenin-v-teatre-muzikekino/interviu-sergeya-bezrukova.html (дата обращения: 23.01.2014) .

5. Давтян Л. Два Есенина на Тверской // Новое время. 1997 .

6. Rieper K. Schwere Kost. Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam. URL: http://www.hoerbuchtipps.de/hb-tip53 .

shtml (дата обращения: 23.01.2014) .

7. Литература современной России – Terra incognita для Германии // Литературно-публицистический журнал «Клаузура». URL: http:// klauzura.ru/2011/10/literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germanii-literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germaniispecialno-dlya-zhurnala-klauzura-intervyu-sergeya-derbera/ (дата обращения: 23.01.2014) .

8. Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; Originalaufnahmen / hrsg. von Alexander Nitzberg. bersetzungen rezitiert von Alexander Nitzberg. Kln: DuMont, 2003 .

9. Кофанов С. В. Апокалипсис природы и поэтической души интерпретации. URL: http://www.stihi.ru/2012/01/23/555 (дата обращения:

23.01.2014) .

10. Celan P. Gesammelte Werke: in 5 Bnden. Fr. am Main: Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 5 .

11. Gesammelte Werke. Gedichte. Poeme. Prosa. Aufsetze. Briefe. Autobiograen. Verlag Volk und Welt. Berlin, 1995. 3 Bnde. Band 1 .

12. Rezensionsnotiz zu Sddeutsche Zeitung und Frankfurter Rundschau. URL: http://www.perlentaucher.de/buch/alexander-nitzberg/sprechendestimmen.html (дата обращения: 23.01.2014) .

–  –  –

INTERMEDIALITY AND TRANSLATION: YESENIN’S GERMAN AUDIO EDITIONS OF 2000TH .

The article first describes the precedents of intermediate representation of the foreign-language author reception of translation on the example of the analysis of two German audio editions of S. Yesenin’s poetry of 2002 and 2003, in which selected poems are presented in the author’s reading, while their German equivalents are performed by — 124 — Е. С. Хило Интермедиальность и перевод: немецкие аудиоиздания С. А. Есенина 2000-х гг .

translators and poets such as P. Celan (1920–1970) and A. Nitzberg (born in 1969). The first collection acquaints the listener with the image of S. Yesenin in direct adjunction to the individual style of P. Celan. In the second edition Yesenin acts as one of the representatives of Russian poetry, expressing the general literary tradition of the XX century .

The authentic sound reproduction and the perception of originals and translations in audio collections allow us to speak about their high importance in a universal context of the reception of Yesenin’s heritage .

Key words: Intermediality, translation, reception, S. A. Yesenin, P. Celan, A. Nitzberg, audio collection .

References

1. Aliev E. V. New “languages” of culture: interaction of the Internet technologies, television and cinema. Tomsk State Pedagogial University Bulletin, 2014, no. 2, pp. 56–58 (in Russian) .

2. Borisova I. E. Zeno is here: In protection of an intermediality. New literary review, 2004, no. 65. (in Russian) .

3. Oliz’ko N. S. Intermediality as a version of the interdiscourse relations. The World literature in a culture context, 2008, no. 3 (in Russian) .

4. The youth started reading Yesenin it is a Victory! Spirituality. Belief. Revival, 2006. URL: http://esenin.ru/esenin-v-teatre-muzike-kino/interviusergeya-bezrukova.html (accessed: 23.01.2014) (in Russian) .

5. Davtyan L. Two Yesenins in the Tverskaya street. Modern times, 1997 (in Russian) .

6. Rieper K. Heavy food. Paul Celan reads poems of Sergei Jessenin and Ossip Mandelstam. URL: http://www.hoerbuchtipps.de/hb-tip53.shtml (accessed: 23.01.2014) (in German) .

7. Literature of modern Russia – Terra incognita for Germany. The literary and publicistic magazine “Klauzura”. URL: http://klauzura. ru/2011/10/ literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germanii-literatura-sovremennoj-rossii-terra-incognita-dlya-germanii-specialno-dlya-zhurnalaklauzura-intervyu-sergeya-derbera/ (accessed: 23.01.2014) (in Russian) .

8. Sprechende Stimmen: russische Dichter lesen; Originalaufnahmen. Hrsg. von Alexander Nitzberg. bersetzungen rezitiert von Alexander Nitzberg. Kln, DuMont, 2003 .

9. Kofanov S.V. The Apocalypse of the nature and poetic soul of interpretation. URL: http://www.stihi.ru/2012/01/23/555 (accessed: 23.01.2014) (in Russian) .

10. Celan P. Gesammelte Werke: in 5 Bnden. Fr. am Main: Suhrkamp Verlag, 1992. Bd. 5 .

11. Gesammelte Werke. Gedichte. Poeme. Prosa. Aufsetze. Briefe. Autobiograen. Verlag Volk und Welt. Berlin, 1995. 3 Bnde. Band 1 .

12. Rezensionsnotiz zu Sddeutsche Zeitung und Frankfurter Rundschau. URL: http://www.perlentaucher.de/buch/alexander-nitzberg/sprechendestimmen.html (accessed: 23.01.2014) .

National Research Tomsk State University .

Pr. Lenina, 36, Tomsk, Russia, 634050 .

E-mail: ekaterinahilo@mail.ru

Похожие работы:

«Руководство по ремонту ивеко daily 25-03-2016 1 Застроганные арбалетного свивания будут прощипывать. Ополаскиваемые кульки наддавшего багдада сумеют вогнать из — под компрометирования. Ударный омметр является врывающимся березовом. Однобокий гаденыш не накаливает...»

«Вестник Пермского университета Научный журнал Основан в 1994 году Выходит 4 раза в год Учредитель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пермский государственный национальный исследовательский университет" ПОЛИТОЛОГИЯ 2017...»

«Александр Раков НЕЗАБУДКИ с рифмованными корешками Моим незабвенным родителям, Григорию Ивановичу Ракову и Вере Георгиевне Сироткиной – посвящаю Санкт-Петербург Год Культуры • 2015 ДОРОГОЙ АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ! У меня окрепло впеча...»

«VII международная конференция молодых ученых и специалистов, ВНИИМК, 20 13 г. УРОЖАЙНОСТЬ ЛЬНА МАСЛИЧНОГО В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СПОСОБОВ СЕВА И НОРМ ВЫСЕВА Махова Т.В. 70417, Украина, Запорожская обл., по...»

«Рэнчин Батсурэн, Оюунсрэн Цэнд Монгольский Государственный Университет УДК: 81 ЭТНОСПЕЦИФИЧНЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СИМВОЛЫ В ЗООМОРФИЗМАХ В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И МОНГОЛЬСКОЙ ЯКМ В статье рассматриваются зооморфизмы в английской, русской и монгольской ЯКМ. В...»

«Ф ед ер ал ьн о е го су д ар ств ен н ое б ю д ж етн о е об р азо в ател ь н о е у ч р еж д ен и е вы сш его п р о ф есси о н альн ого образован ия " К а р а ч аев о -Ч ер к есск и й государственн ы...»

«Критерии оценивания олимпиадных заданий.При оценивании олимпиадных заданий учитывается следующее: глубина и широта понимания вопроса: логичное и оправданное расширение ответа на поставленный вопрос с использованием внепрограммного матери...»








 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.