WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«г. Павлодар, Казахстан ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕЗЕНТАЦИИ ПОДСИСТЕМЫ «ЭЛ ЕМЕНТЫ ЛАНДШ АФТОВ» В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ В связи с актуализацией этно- и антропоцентрического подходов к ...»

Ж.Б. Бектурова,

Д.Н. Бектурова

г. Павлодар, Казахстан

ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕЗЕНТАЦИИ

ПОДСИСТЕМЫ «ЭЛ ЕМЕНТЫ ЛАНДШ АФТОВ»

В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ

В связи с актуализацией этно- и антропоцентрического подходов к исследованию языка и

его единиц анализ динамической семантической подсистемы «элементы ландшафтов»

приобретает, на наш взгляд, особую важность и является весьма интересным материалом исследования. Ландшафтная лексика обладает общеязыковой кумулятивной функцией, существенной для национальной культуры, а следовательно, она представляет интерес с этнокультурной точки зрения. Лексика, обозначающая особенности рельефа местности, в которой проживает определенный этнос, вскрывает особенности хозяйственной, культурной деятельности народа, определяет связь человека с внешним миром .

В свое время Э.Сепир справедливо указывал на необходимость изучения инвентаря культурно-значимых слов. Важным для целей нашего исследования является лингвокультурологический, этнографический аспект презентации данной группы слов в сопоставительном плане .

Сопоставительный анализ лексики довольно часто определяет как общие, так и специфические наименования, различия в характере сегментации тех или иных семантических сфер. Выявляемые при этом различия связываются с фактами культуры соответствующих этносов и выводятся из географических, исторических, хозяйственно-экономических и других данных. Сопоставление русской и казахской частей позволит выявить как общие, так и специфические наименования, обусловленные особенностями рельефа местности, населенной разными этносами, закономерностями хозяйственной, культурной деятельности человека, а именно тех ее сторон, которые имеют характер массовый, традиционный, проявляющийся в повседневном быту .

Подсистема «элементы ландшафтов» представляет собой упорядоченное единство взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, обладающее иерархической структурой, предполагающей наличие ядерной части и периферии, выделение доминанты и лексем, различающихся дифференциальными признаками. Данная подсистема включает слова, взятые из общенародного языка, общенаучные, узкоспециальные, диалектные слова. По своему характеру она сплошь номинативна и отражает объекты внешнего мира – конкретных ландшафтноклиматических зон, типа рельефа. Однако в исследуемых языках степень детализации экстралингвистических факторов, принципы их отбора системой слов различны. Географическая лексика рассматривается как одна из репрезентативных в этнографическом и лингвокультурном отношении групп русской и казахской лексики. Данную подсистему характеризуют такие черты лексического фона, как динамичность и незамкнутость, актуальная представленность в общественном сознании, употребительность в научной, художественной литературе, в средствах массовой информации, этнолингвокультурологическая ценность, участие в образовании топонимов (гидронимов, ойконимов, оронимов) .

Общеизвестно, что понятийно-логический аспект языковых знаков как формы мысли у всех народов одинаков. Понятийные категории универсальны, они распространены среди всех народов, а эталоны, по которым производится реализация этих понятий, у разных народов различные. Своеобразное видение мира, характерное для каждого данного индивидуума с присущей ему спецификой языка, сегментировано, как отмечает Р.А.Уорф, соответственно с окружающей действительностью и координировано с языковыми категориями. При сопоставлении лексических единиц разных языков эти факты должны учитываться в первую очередь .





Б.А. Серебренников говорит, что ряд языковых явлений задан лишь внутрилингвистическими факторами [1, с. 211]. В.З. Панфилов утверждает, что «в этом диалектическом взаимодействии общественных процессов человеческого мышления и познания, с одной стороны, и языка, с другой стороны, определяющая роль принадлежит экстралингвистическим факторам [2] .

Общеизвестно диалектическое положение о единстве лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование лексического состава языка. Упорядоченный характер фактического материала глубоко и всесторонне может быть определен через описание по лексикосемантическим признакам. Базой для анализа семантической структуры подсистемы «элементы ландшафтов» явилось внутриязыковое и межъязыковое сопоставление словарных определений ее элементов (слов) с целью выявления структурно-семантических параметров и определения черт сходства и различия в парадигматической организации их плана содержания. В результате парадигматического анализа дефиниций прямых значений слов данной подсистемы нами выделены лексико-семантические группы (ЛСГ) в русском и казахском языках. Их выделение основано на определении архисемы для каждой ЛСГ. Статус сем определялся иерархией синтаксических отношений, в которые вступают элементы словарных дефиниций. Анализируемый языковой вокабуляр представлен однословными единицами, за исключением незначительного количества поликомпонентных слов в казахской части (ары-арна, ары-атыз, жер-су и т.п.) .

В результате анализа фактического материала было установлено, что в исследуемых языках семантическое содержание данной подсистемы структурируется, во-первых, разным набором ЛСГ; в казахском языке – 19, в русском языке – 23, во-вторых, лексические объединения можно условно разделить на соотносительные и несоотносительные на межъязыковом уровне (по категориально-лексической семе); в-третьих, соотносительные по ядерной системе группы включают различный объем слов, разграничивающих и организующих их содержание; вчетвертых, в ЛСГ выделяются микрогруппы, в которых элементы объединены интегральным признаком; на основе дефиниционного анализа установлены семантические связи между словами; на внутри- и межъязыковом уровне ЛСГ могут находиться между собой в отношениях включения, многократных пересечений рядов и отдельных членов ЛСГ; в-пятых, в семантических структурах эквивалентных терминов-слов могут присутствовать различные дифференциальные семы; семантические структуры членов ЛСГ характеризуются неоднородностью категориальных и дифференциальных сем .

Как видим, сопоставление словарных статей вокабул по авторитетным лексикографическим источникам выявило расхождения в плане выражения и в интерпретации плана их содержания [3-4].

Основываясь на данных толковых словарей казахского и русского языков, мы определили соотношения ЛСГ по архисемам и по количеству представленных в них слов на межъязыковом уровне:

(а) соответствующие стороны в сравниваемых языках тождественны. ЛСГ могут коррелировать на основе выражения ими идентичной архисемы и эквивалентности всех лексем, входящих в ядро ЛСГ; исходный язык переводной язык. За исходный язык мы принимаем русский, за переводной – казахский язык .

(б) ЛСГ тождественны на основе ядерной семы, но различаются количеством входящих в них слов (больше, меньше); исходный язык переводной язык; исходный язык переводной язык;

(в) данная ЛСГ может отсутствовать в одном из сравниваемых языков;

исходный язык # переводной язык; эквивалентные лексемы входят в разные ЛСГ в исследуемых языках .

Вариант (а) в исследуемой подсистеме отсутствует. Известно высказывание Л.В. Щербы об отсутствии абсолютно тождественных понятий в разных языках: «…Мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры… Мы видим, что нет абсолютно тождественных понятий в разных языках, а потому и перевод, как мы знаем это из опыта, никогда не бывает точным. Более того, известно, что слова разных языков, даже для более или менее тождественных понятий, часто бывают различны по своим вторичным ассоциациям… Даже самые простые слова могут, обозначая один и тот же предмет, быть различными только потому, что они принадлежат к различным языкам…» [5, с. 69] .

Вариант (б) представлен наибольшим числом ЛСГ. В анализируемой подсистеме выявлены лексические объединения, в которых категориально-лексические семы и слова-доминанты являются тождественными, однако семантическое поле представлено различным количеством лексем (больше, меньше): например, орман лес, уыс жер пустота, жыныс порода, рлы участок суши, возвышенность ~ кырат, водоем, водный поток су, углубление жыра, ойпат» жер, шыр и т.п .

Один и тот же денотат может номинироваться разными типами лексических единиц в сопоставляемых языках, при этом в одном языке различные стороны денотата могут быть закреплены в значении одного слова, а в другом – распределены между несколькими словами, так как языковая категоризация выделяет какую-либо особенность денотата, не актуальную, но выделяющуюся в другом языке. В этом случае каждый из сопоставляемых языков использует присущие ему лексические и лексико-синтаксические средства перифразирования для выражения соответствующих понятий: гирло - зен тарамдары, подпочва – жер асты, предгорье – тау бктері,наст – абырша мз, нагорье – таулы ырат и т.п .

Сложным словам русского языка почти регулярно соответствуют словосочетания в казахском языке: лесотундра – орманды тундра, лесостепь – орманды дала, мелколесье – са аашты жер, тоайлы жер, мелкосопочник – са шоы, мелководье – таяз су, лесополоса – орман алабы, лесосека – ааш кесетін жер, ледопад – мз ламасы, ледостав – мз ату, мз ламасы, желтозем – сары топыра, водораздел – су айры, суходол – ра агар, половодье – су тасуы, плоскогорье – тау ырасы, чернолесье – ара орман, алы орман .

Некоторые слова русского языка не имеют соответствий в казахском языке: разнотравье, разноцветье, староречье, туфолава, тянигуз, травокос, водомоина, водополье, левобережье, красноглинье, мелкотравье .

Видовые понятия могут быть переданы в казахском языке только описательно: лайда – шалынды батпа, мочажина – ми батпа, желтозем – сары топыра, чернозем – ара топыра, дуб – емен тоайы, березняк – айын орман, кедровник – самырсын орманы, саксаульник – сексеуіл орманы, сосняк – жас араай орман, ельник – шыршалы орман и т.п .

При переводе с русского языка на казахский язык слова могут иметь несколько вариантов лексических соответствий (соотношение 1:N): например, в русском языке может реализоваться только одна лексема для обозначения понятия, реалии, а в казахском языке существует несколько синонимов, которые используются в данном значении: сапропель – сапропель, шірік тнба;

торос – торос, мз сендер;шифер – шифер, сазды сланец; фирн – фирн, мзда ар; оазис – оазис, жазира, кал; океан – океан, мхит; валун – валун, ойтастар; массив – массив, сілем, алап; гейзер – гейзер, ысты бла. Описывая подобные случаи, З.Д. Попова говорит о векторных соответствиях или о векторных эквивалентах, когда единица одного языка имеет более одного эквивалента в другом [6] .

Народные географические термины с «ландшафтным» значением образуют, несмотря на их системную организованность, пеструю группу лексических единиц, различных как с точки зрения происхождения, семантической и словообразовательной структуры, так и в плане функционирования. При назывании какого-либо объекта выделяется специфический признак, выбор того или иного образа часто зависит от «субъективной» культуры этноса, участвующего в процессе познания и наименования нового предмета. Соотношение географических объектов (денотатов) и географических слов (денотатор) может быть разным. Следует учитывать тот факт, что одному и тому же денотату может соответствовать несколько разных денотаторов. Например, термину болото может соответствовать топь, трясина, марь, чаруса, зыбун, в зависимости от того, как оно характеризуется: только как географический объект или как объект хозяйственноагрономический, где можно косить траву .

В словаре В. Даля «болото - непросыхающая грязь, от родников или натека по рыхлой почве; низкое, сравнительно с околицею, место, постоянно заливаемое (водою) родниками, отчего образуется особая растительность или кислая почва; …топь, глубокое; кочкарник, с наросшими кочками; моховина, мшина, или мох глушит иную растительность; окончатое, с глубокими окнами, водьями, озерками; торфяное, толсто, глубоко заросшее болотными травами, образующими торф или коренник; трясина, зыбун, ходун, если жижа заросла корой, наплавным слоем; ржавое, с комьями бурого железняка; чистое, без зарослей; кустовое, тростниковое, лесистое, покрытое кустарником, камышом, ситником, лесом; тундры, северные непрерывные болота, низменности с одною моховою растительностью, с оленьим и исландским мхом; таких местных названий много: крепь, согра, ряса, мочажина, мочага, плавни, грязи…» [7] .

«Торфяное болото, торфяник, коренник, место, богатое топливом этим, где можно добывать, резать буту, коренник, бутнищ». Приведем еще примеры, когда один и тот же географический объект имеет в языке несколько наименований (часто в говорах, диалектах): в русском языке: мыс, рог; ручей, ручьевина; проталина, талина; спуск, тянигуз; взгорье, угорье;

староречье, курья, старица; ляда, яруга, овраг, черторой; солончак, шор; щебень, хрящ; долина, удол; сосняк, сосенник; пролив, салма, протока; редколесье, редняк; бугор, шихан; чаща, чащуга;

липняк, липник; омут, омутина, бочаг; лопушник, лопушняк; водопад, падун; берег, бережина;

ложбина, разлог; ущелье, теснина; трясина, чаруса, болото, топь, зыбун; рытвина, водорой, водомоина; сухмень, суходол; суводь, круговорот, пучина, водокруть, заверть, кружень, вороть, сулой, закружень; отлог, косогор, изволок, склон. К примеру, для обозначения элементов песчаного пустынного ландшафта, господствующего на территории юга Казахстана, в казахском языке используются термины, дифференцирующие виды песков и песчаных образований: рме – холмы, барханы, образованные путем выдувания песков; шаыл –- барханы (шлді жерде желді ректетінен йілген ассиметриялы, ора немесе жарты ай пішінді м тбе), м тбе – дюна (желді серінен теіздерді, клдер мен зендерді жаасында пайда болатын м тбе), еспе – навеянные сыпучие пески (есу – веять), м, рмем, таыр, бархан, найзам, жиекум .

Таким образом, природно-климатическая среда формирует жизненный уклад народа, определяет формирование географической терминологии, обусловливает их специфику и детализацию .

Вариант (в) представлен в русском языке ЛСГ «заросли», «осадок», «географическая зона», «слой, пласт», «скопление», «масса», «полоса чего-либо», в казахском языке – ЛСГ «егілген жер», «шабынды жер», «шл дала», «сорта жер», «ылалды жер» и т.д .

Выделение данных ЛСГ основано на следующих наблюдениях: лексемы, входящие в языковые поля, не имеют однословного перевода в сравниваемом языке или вообще отсутствуют .

«Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Слова лозняк, рябинник, черемушник, ольховник, верещатник, черничник, мурава, хмельник, глушь, дебри, ягельник, орешник, ежевичник, можжевельник, ивняк, смородинник… (ЛСГ «заросли»); займище, приплесок, ручьевина, палестина, прибой (ЛСГ «полоса чего-либо»); флексура, наледь, донник, прослой, наст (ЛСГ «слой, пласт»); натек, сало, снежница, огрудок, надув, зажор (ЛСГ «скопление»), снежура, ледоход, уброд (ЛСГ «масса») не имеют эквивалентов в казахском языке .

В казахском языке ЛСГ «шл дала», «сорта жер», «егілген жер», в русском языке ЛСГ «лес», «заросли», «порода», «географическая зона» и другие имеют более разветвленные группы наименований, что отражает существенность и важность закрепления в языковых картинах мира русского и казахского народов роли леса и других географических факторов в жизни восточных славян, пустынных ландшафтов, пастбищных угодий для казахов-кочевников. Эквивалентные лексемы в исследуемых языках относятся к разным ЛСГ и являются членами разных парадигматических рядов. Так, например лексема пустыня в русском языке входит в семантическое поле «пространство» наряду с лексемами разлив ~ поляна ~ суша ~ марь ~ лайда ~ предустье ~ правобережье ~ междуречье ~ луг ~ океан ~ море ~ разводье ~ подлесье ~ травокос ~ массив ~ глубина ~ пески ~ такыр. В казахском языке пустыня – шл дала образует отдельную ЛСГ, ядро которой составляют лексемы бдия ~ шл ~ сахара ~ тз ~ айдала ~ кебер ~ аыраай ~ шлейт ~ уан ~ бетпа ~ ладз ~ ла ~ майт ~ мды. Данные различия между языками обусловлены национальной спецификой культур .

Таким образом, ландшафтная лексика как динамическая семантическая подсистема, обладающая общеязыковой кумулятивной функцией, существенной для культуры сравниваемых языковых сообществ, представляет интерес с этносоциокультурной точки зрения. Анализ лексики русского казахского языков позволяет определить как общее, так и специфическое в характере сегментации семантических сфер, способах наименования. Исследование подсистемы «элементы ландшафтов» показывает важность проблемы этносоциокультурного подхода к лингвистическим вопросам с точки зрения единства человеческого общества и явлений природы. Природноклиматические условия накладывают отпечаток на характер занятий, условия быта этноса, создают национальный дух, колорит. Национально-специфическое в быту находит отражение в языке .

Список литературы

1. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка М.: Наука, 1993. – С .

211 .

2. Панфилов В.З. Язык как предмет языкознания. Общественная природа языка // Онтология языка как общественное явление. – М.:, 1983. – С.18-23 .

3. Словарь современного русского литературного языка. – М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965 г.г., т.т. 1-17 .

4. аза тіліні тсіндірме сздігі. – Алматы, 1974-1986. - ТТ. 1-10 .

5. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. – Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука. 1974. – С. 69-72 .

6. Попова З.Д. Стернин И.А. Лексическая система языка – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. – 171с .

7. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка // Ред. К.В. Виноградова. – М.: Русский



Похожие работы:

«33Федеральное агентство научных Российская академия наук организаций (ФАНО) (РАН) Совет ботанических садов России ФГБУ науки "Главный ботанический сад им. Н.В. Цицина Российской академии наук" Чебоксарский филиал ФГБУ науки "Главный ботанический сад им. Н.В. Цицина Р...»

«Бюллетень № 240 (439) ДНЕВНИК ЗАСЕДАНИЯ СОВЕТА ФЕДЕРАЦИИ Комитету Совета Федерации по науке, образоПредседательствует ванию, культуре и информационной политике подПредседатель Совета Федерации готовить предложения в пр...»

«ДИСКУССИЯ ДИСКУССИЯ Д. ОРЛОВСКИ: В центре внимания исследований, посвященных революционной России, чаще всего оказываются институции, учреждения, социальные классы, политические партии и т. д. Пять докладов, представленных здесь (это очень хорошие доклады, надо сказать), отказы...»

«Вестник Ивановского государственного университета дали ожидаемых результатов и лишь усугубили положение с продовольствием в стране. Создавшиеся лакуны в деле снабжения населения продовольствием с успехом заполнялись товарооборотом мелкотоварного потребительского рынка, последний усилен...»

«В.П. Теннов МОРЯК С БАЛТИКИ Когда серебряные трубы возвещают победу, они зовут на пьедестал не только победителя, они славят СПОРТ: разум и силу, мужество и волю, верность, отвагу и честь; они славят ЛЮДЕЙ, отдавших сердца спорту, зовущих своими делами, своим примером на жизненный подвиг...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО НАУЧНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВСЕРОССИЙСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ ОРОШАЕМОГО ОВОЩЕВОДСТВА И БАХЧЕВОДСТВА Посвящается 65-летию со дня рождения Коринца Валентина Васильевича доктора сельскохозяйственных наук, профессора, За...»

«УДК 35.0715, (47751) Олександр Коваленко ЧЕРНІГІВ ТА ЙОГО ОКРУГА ОЧИМА АРКАДІЯ ВЕРЗИЛОВА Статтю присвячено відомому краєзнавцю старого вишколу А.В. Верзилову. Він зібрав унікальні відомості про Чернігів, деякі з яких були віднайдені у Державному архіві Чернігівської о...»

«Деятельность Смоленского государственного университета в I квартале 2016 года О положительном опыте работы Смоленского государственного университета в I квартале 2016 года 1. 12 января 2016 г. в Смоленском государственном университете состоялся "Круглый стол" на тему: "Роль спорта в построении эффективно...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.