WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«(Интерпретационный подход) ISSLEDOVANIE FINNOJAZYNOGO PONJATIJA ”VENJOSAAMINEN” (Interpretacionnyj podhod) TULKITSEVA KSITETUTKIMUS KSITTEEST ”VENJOSAAMINEN” Кари Алекси Богданофф Дипломная ...»

ИССЛЕДОВАНИЕ ФИННОЯЗЫЧНОГО ПОНЯТИЯ «VENJOSAAMINEN»

(Интерпретационный подход)

ISSLEDOVANIE FINNOJAZYNOGO PONJATIJA ”VENJOSAAMINEN”

(Interpretacionnyj podhod)

TULKITSEVA KSITETUTKIMUS KSITTEEST ”VENJOSAAMINEN”

Кари Алекси Богданофф

Дипломная работа

Университет Восточной Финляндии

Русский язык и культура

Август, 2017

Kari Aleksi Bogdanoff

Pro gradu -tutkielma

It-Suomen yliopisto Venjn kieli ja kulttuuri Elokuu, 2017

IT-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND

Tiedekunta – Faculty Osasto – School Filosofinen tiedekunta Humanistinen osasto, vieraat kielet ja knnstiede Tekijt – Author Kari Aleksi Bogdanoff Tyn nimi – Title ISSLEDOVANIE FINNOJAZYNOGO PONJATIJA ”VENJ-OSAAMINEN” (Interpretacionnyj podhod). TULKITSEVA

KSITETUTKIMUS KSITTEEST ”VENJ-OSAAMINEN” .

Paine – Main subject Tyn laji – Level Pivmr – Date Sivumr – Number of pages Venjn kieli ja kulttuuri Pro gradu -tutkielma x 3.8.2017 112 s. + venjn- ja suomenkielinen tiivistelm + 1 liite Sivuainetutkielma Kandidaatin tutkielma Aineopintojen tutkielma Tiivistelm – Abstract В данной дипломной работе исследуется понятие «Venj-osaaminen», то есть компетентность в вопросах, связанных с Россией .

Цель нашей работы – исследовать содержание понятия «Venj-osaaminen», а также становление и употребление понятия «Venj-osaaminen» с начала 1990-х годов до настоящего момента, используя интерпретационный подход .

Задачи нашего исследования – во-первых, проанализировать понятие «Venj-osaaminen» с точки зрения лингвистики (лексики, семантики и словообразования), во-вторых, воссоздать предысторию понятия и показать становление понятия в 1990-х гг., втретьих, проанализировать, какое содержание вкладывали в понятие в 1990-е годы и в разные периоды 2000-х годов, а также сегодняшнее положение дел, что сегодня понимают под «Venj-osaaminen». В теоретической части работы мы кратко представим интерпретационные и лингвистические методы, исследование понятия и геополитические отношения между Финляндией и СССР в 1945-1990-х гг .

Результаты исследования показывают, что под понятием «Venj-osaaminen» подразумевается межкультурная компетентность, связанная с Россией. В нашей дипломной работе мы определяем межкультурную компетентность в качестве способности, основанной на знаниях и опыте, (1) эффективно функционировать в новом культурном контексте и/или (2) эффективно взаимодействовать с людьми с разными культурными фонами. Именно взаимодействие с людьми подчеркивается как в межкультурной компетентности, так и в «Venj-osaaminen». Некоторые действия могут являться эффективными в одном контексте, а одновременно неэффективными в другом. Несмотря на то, что «Venj-osaaminen» может являться обычным свойством индивидуума, «Venj-osaaminen» нужна в первую очередь в экономике, а также в политике. В рамках «Venjosaaminen» важно, как минимум, ознакомится с основными знаниями по русской культуре, но также ценится и опыт проживания в России и взаимодействия с русскими. Так как в «Venj-osaaminen» это прежде всего взаимодействие, наиболее важно познать субъективную культуру, то есть поверья, поведение, ценности, нормы и ожидания людей. Чаще всего овладеть знаниями о субъективной культуре можно в первую очередь через взаимодействие между людьми из разных культурных фонов. Имя собственное Россия в понятии «Venj-osaaminen» относится к русским как к народу .





После распада Союза Советских Социалистических Республик и после восточной торговли в Финляндии не существовала «Venj-osaaminen» на практике. Со временем, после распада Союза Советских Социалистических Республик, начались обсуждения о недостатках «Venj-osaaminen». Появление понятия «Venj-osaaminen» в финской дискуссии отражали значительные различия между финской и русской культурой, а также существование диспропорции между межкультурной компетентностью и экономическими интересами. В развитии финской «Venj-osaaminen» можно обнаружить два периода, отражающие интересы Финляндии, которые заключались в получения экономических выгод от торговли с Россией. Первый период начался в 1995 году, когда Министерство обучения взяло ответственность за развитие финской «Venj-osaaminen»

через обучение и «Venj-tuntemus» (рус. 'осведомленность в вопросах, связанных с Россией') через исследование. Второй период начался примерно в 2007 году после того как Арто Мустайоки (Mustajoki 2007) опубликовал свой отчет о развитии финской «Venj-osaaminen». Второй период является особенным, во-первых, из-за использования понятия «Venj-osaaminen»

в качестве синонима «Venj-tuntemus», и, во-вторых, из-за дополнительного свойства понятия «Venj-osaaminen», которое стали использовать как исследование, направленное на Россию. Как показывают результаты исследования, аргументы для сравнения «Venj-osaaminen» с исследованием, в вопросах, связанных с Россией, основаны на ошибочных толкованиях содержания понятия «Venj-osaaminen» и на искусственной попытке отобразить, что в Финляндии существует «Venjosaaminen» .

Понятие «Venj-osaaminen» использовалось для создания имиджа. Содержание понятия имеет разные трактовки. Развитие «Venj-osaaminen» финнов является национальным интересом для Финляндии. После 2007 года финансовые поддержки для развития «Venj-osaaminen» также использовались для поддерживания исследования в вопросах, связанных с Россией, которое развивает осведомленность или экспертизу, но при этом не развивает межкультурную компетентность финнов. Следовательно, государственные решения развивать «Venj-osaaminen» не являются вполне эффективными. Высокий имидж понятия «Venjosaaminen» также отражается в вопросах, связанных с существованием «Venj-osaaminen» в Финляндии. В выяснении вопроса, каково действительное положение «Venj-osaaminen» в Финляндии, помогут методы культурологии .

Avainsanat – Keywords Venj-osaaminen, kulttuuriosaaminen, Venj, osaaminen, Suomi, kansainvlisyys, ksite, tulkitseva ksitetutkimus

IT-SUOMEN YLIOPISTO – UNIVERSITY OF EASTERN FINLAND

–  –  –

Tss pro gradu -tutkielmassa tutkitaan Venj-osaamisen ksitett. Tutkielman tavoitteena on tulkitsevan ksitetutkimuksen keinoin selvitt Venj-osaamisen ksitteen sislt sek sen muodostuminen ja kytt 1990-luvulta nykypivn asti .

Tarkoituksena on (1) analysoida Venj-osaamisen ksite lingvistisest nkkulmasta, tarkemmin ottaen sanaston, semantiikan ja sananmuodostuksen nkkulmasta selkeyttkseen ksitteen sislt, (2) tutkia ennakkoehtoja, tarkemmin Suomen ja Neuvostoliiton suhteita, jotka ovat voineet vaikuttaa Venj-osaamisen ksitteen ilmaantumiseen, sek (3) analysoida kuinka Venj-osaamisesta kirjoitettiin 1990- ja 2000luvulla sek tarkastella mit Venj-osaamisella ymmrretn nykypivn. Tyn teoreettisessa osuudessa ksitelln lyhyesti tulkitsevaa ksitetutkimusta ja siihen kuuluvia menetelmi sek Suomen ja Neuvostoliiton geopoliittista historiaa 1945–1990 vliselt ajalta .

Tss tutkielmassa osaaminen on mritelty seuraavasti: tiettyyn hyvin omaksuttuun tiedon ja kokemuksen kokonaisuuteen perustuva suorituksen kytnnllist puolta koskeva kyky. Osaamisen alaksitteeksi valikoituu taito, jonka alaksitteit ovat tieto ja kokemus .

Tutkimustulokset osoittavat, ett Venj-osaaminen tarkoittaa Venjn liittyv kulttuuriosaamista. Tss tutkielmassa kulttuuriosaamisella tarkoitetaan seuraavaa: tietoon ja kokemukseen perustuva kyky (1) toimia tehokkaasti uudessa kulttuurisessa kontekstissa ja/tai (2) olla tehokkaasti vuorovaikutuksessa eri kulttuurien edustajien kanssa. Kulttuuriosaaminen kuten mys Venjosaaminen liittyy usein ihmisten vliseen vuorovaikutukseen, johon vaikuttavat assosiaatiot yksiliden vlill merkittvsti. Ert toimet voivat olla tehokkaita tietyss kontekstissa mutta eivt yht tehokkaita toisessa. Venj-osaamisen ksitteen kontekstissa Venj liittyy ensisijaisesti vuorovaikutukseen venlisten kanssa, vaikka Venj-osaamisen ksite pit sislln eri Venjn kansojen kulttuurien tuntemusta. Vaikka Venj-osaaminen voi nyttyty yksiln tavanomaisena ominaisuutena, Venj-osaamista tarvitaan ensisijaisesti elinkeinoelmss mutta mys politiikassa. Venj-osaamisessa nhdn tarpeellisena omata vhintn perustiedot venjn kulttuurista, mutta kokemusta Venjll oleskelusta ja vuorovaikutustilanteista venlisten kanssa arvostetaan. Koska Venj-osaamisessa on useimmiten kyse vuorovaikutuksesta, on trkemp tunnistaa ja ymmrt subjektiivinen kulttuuri, eli ihmisten uskomukset, kyttytyminen, arvot, normit ja asenteet. Yleisesti ottaen subjektiivisen kulttuurin tuntemuksen voi saavuttaa ensisijaisesti eri kulttuurisesta taustasta olevien edustajien vlisen vuorovaikutuksen kautta. Venjn kielen taidon merkityst korostetaan Venjosaamisessa .

Neuvostoliiton romahdettua ja bilateraalisen idnkaupan loputtua Suomessa ei kytnnss ollut Venj-osaamista. Keskustelu Venjosaamisesta alkoi asteittain Neuvostoliiton romahduksen jlkeen. Venj-osaamisen ksitteen ilmaantuminen keskusteluihin yhteiskunnallisella tasolla on voinut vaikuttaa huomattava kulttuurienvlinen ero suomalaisten ja venlisten vlill sek epsuhta suomalaisten kulttuuriosaamisen ja taloudellisten intressien vlill. Suomalaisten Venj-osaamisen kehityksess on kaksi merkille pantavaa ajanjaksoa, jotka heijastavat Suomen intressej Venjn-kaupasta saatuihin taloudellisiin hytyihin. Ensimminen ajanjakso alkoi vuonna 1995, jolloin opetusministeri otti asiakseen kehitt suomalaista Venj-osaamista koulutuksen keinon ja Venjtuntemusta tutkimuksen keinoin. Toinen ajanjakso alkoi noin vuonna 2007 Arto Mustajoen (2007) julkaistua selvityksen ”Yliopistojen Venj-yhteistyn ja Venj-osaamisen kehittminen”. Toinen ajanjakso on mys erikoinen siit, ett Venj-osaamisen ja Venjtuntemuksen ksitteit kytettiin herkemmin synonyymein sek Venj-osaaminen sai ylimrisen ominaisuuden kuvaamaan Venjn kohdistuvaa tutkimusta. Tutkimustulokset osoittavat, argumentit verrata Venj-osaamista Venjn kohdistuvaan tutkimukseen pohjautuvat virheellisiin tulkintoihin Venj-osaamisen ksitteen sisllst sek tarpeeseen ensisijaisesti esitt Suomessa olevan Venjosaamista. Venj-osaamisen ksitteen kytt imagona onkin ksitteen yksi erikoisuuksista .

Venj-osaamisen ksitteen korkea imago on vaikuttanut siihen, ett ksitett kytetn suhteellisen mielivaltaisesti sen epmrisen sislln vuoksi. Koska Venj-osaamisen kehittminen on nhty kansalliseksi intressiksi ja ksite on ymmrretty laajasti kattaen tutkimukseen liittyvt kysymykset, vuoden 2007 jlkeen Venj-osaamisen kehittmiseen osoitetut taloudelliset tuet ovat menneet mys Venjn kohdistuvan tutkimuksen yllpitmiseen, vaikka tutkimus ei juurikaan kehit suomalaisten kulttuuriosaamista vaan (asian)tuntemusta. Tst johtuen hallinnolliset toimet suomalaisten Venj-osaamisen kehittmisest eivt nyttydy niin tehokkailta, kuin ne olisivat voineet olla. Venj-osaamisen ksitteen korkea imago kansallisena intressin heijastuu mys Suomessa kytyihin keskusteluihin sen olemassaolosta. Ert mittaavat suomalaisten Venj-osaamista puhtaasti venjn kielen taidon perusteella ja toiset tieteellisill aikaansaannoksilla Venjn kohdistuvissa tutkimuksissa. Suomalaisten venjn kielen taidon mittaaminen ei viel kerro kokonaiskuvaa suomalaisten Venj-osaamisesta, vaikka kielitaidon merkityst kulttuuriosaamisessa korostetaan. Esimerkiksi kielitaidon lisksi Venj kohtaan heijastuvat asennekysymykset vaikuttavat paljon kulttuuriosaamiseen. Venj-tutkimus toisaalta ei kuulu Venjosaamiseen. Suomen Venj-osaamisen todellinen tila onkin syyt selvitt kulttuuritutkimuksen metodein .

Avainsanat – Keywords Venj-osaaminen, kulttuuriosaaminen, Venj, osaaminen, Suomi, kansainvlisyys, ksite, tulkitseva ksitetutkimus СОДЕРЖАНИЕ

–  –  –

Приложение № 1: Словарный состав 113 1 ВВЕДЕНИЕ Понятие «Venj-osaaminen» (рус. 'компетентность в вопросах, связанных с Россией') 1 – уже не новое, но вполне распространенное. Понятие является модным, по крайней мере уже лет десять, но в многих текстах оно используется произвольно и, в большинстве ситуаций, без точного определения или без определения вообще. Согласимся с Э .

Сеппянен (Seppnen 2010a, 193), что мнений о содержании понятия «Venj-osaaminen»

столько же, сколько и обсуждающих его .

О понятии «Venj-osaaminen» пишут как политики и исследователи, так и простые люди, интересующиеся Россией. Понятие «Venj-osaaminen» можно найти в официальных документах, отчетах, средствах массовой информации (далее СМИ) и многих других текстах, обсуждающих вопросы осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией. Некоторые исследователи (например, В. Кайсто и А .

Мустайоки) предлагали свои определения2 содержания понятия «Venj-osaaminen» .

Понятие «Venj-osaaminen» легко использовать из-за его абстрактности: что содержит и на что указывает компетентность – спорный вопрос. Определение понятия «Venjosaaminen» осложняет то, что понятия «Venj-osaaminen» и «Venj-tuntemus» (рус .

осведомленность в вопросах, связанных с Россией') часто используются в качестве синонимов, хотя их содержание различно. Поскольку существует много мнений о содержании понятия «Venj-osaaminen», Сеппянен (Seppnen 2010a, 195) даже предлагает использовать его как индивидуализированное, аккуратно определяемое понятие, несмотря на то, как это понятие понимают другие .

1.1 Выбор темы Наш интерес к теме «Venj-osaaminen» возник во время написания дипломной работы на степень бакалавра в 2012 году, когда мы учились в профессиональном институте Для перевода см. приложение № 1 .

Например, Мустайоки представил по крайней мере три разных определения понятия в течение семи лет (ср. Mustajoki 2007, 19; Mustajoki 2010, 44; Mustajoki 2014, 12) .

«Saimia» и изучали предмет «международный бизнес», специализируясь на торговле с Россией. Тогда мы изучали понятие «Venj-osaaminen» поверхностно. Во время написания дипломной работы мы столкнулись с трудностью при описании содержания понятия «Venj-osaaminen», поскольку четкого определения понятия не существовало, хотя оно считалось (и считается в нынешнее время) важным для политического, экономического и культурного развития Финляндии .

После изучения понятия в «Saimia» мы стали в свободное время читать все, что связано с этим понятием. Именно эта тема нас интересует из-за ее связи с историей, политикой и экономическим развитием Финляндии, а также с культурой и философским размышлением о содержании понятия 'компетентность' и о связанных с ней вопросах. В 2015 году мы написали об истории и значении понятия «Venj-osaaminen» в дипломной работе на степень бакалавра в Университете Восточной Финляндии. Сейчас мы продолжаем наше исследование, и намерены исследовать данное понятие достаточно подробно .

Мы обосновываем выбор нашей темы ее актуальностью и важностью. Мы считаем необходимым внести ясность в понятие «Venj-osaaminen». Поскольку никто еще не проводил систематического исследования этого понятия, мы решили исследовать его более подробно. Надеемся, что наше исследование и результаты помогут не только описать содержание понятия «Venj-osaaminen» точно, но и сосредоточиться на тех вопросах, которые помогут развивать «Venj-osaaminen» у финнов .

1.2 Ход исследования

Наша дипломная работа состоит из введения, теоретической части и эмпирической части. Теоретическая часть включает в себя представление исследовательского подхода к исследованию понятия (см. гл. 2) и рассмотрения геополитического отношения между Финляндией и Союзом Советских Социалистических Республик (далее СССР) (см. гл .

5) .

В эмпирической части мы сначала проведем лингвистический, а именно семантиколексикографический и словообразовательный анализ понятия «Venj-osaaminen», включая отдельно слово «osaaminen» и имя собственное «Venj» (см. гл. 3). Таким образом мы покажем лингвистический потенциал слова «Venj-osaaminen», влияющий на возможности толкования исследуемого понятия. Затем мы изучим вопросы, связанные с межкультурной компетентностью (см. гл. 4) и проанализируем понятие «Venj-osaaminen» на материале научных и научно-популярных текстов, а также газетных статей (см. гл. 6 и 7). После исследования понятия мы коротко подведем итоги исследования (см. гл. 8 и 9). В конце работы представлен список использованной литературы (см. гл. 10) и приложения .

1.3 История исследования понятия «Venj-osaaminen» и его перевод на русскийязык

В 2006 году Министерство образования дало исследователю Мустайоки поручение написать «отчет о деятельности финляндских университетов в области изучения России и сотрудничества с российскими партнерами». Во время написания отчета было проведено три опроса: один – в университетах (каждый университет предложил одну кандидатуру для участия в опросе), второй – среди исследователей России и третий – среди тех, кто живет в Финляндии, но получил академическое образование в СССР .

(Mustajoki 2007, 18.) В 2007 году Кайсто (Kaisto 2009) изучала «Venj-osaaminen» с точки зрения взаимодействия между техническим университетом г. Лаппеенранты и административным округом Южной Карелии. Ее исследовательский материал состоял, во-первых, из существующих стратегических документов, официальных бумаг и текстов СМИ, связанных с техническим университетом г. Лаппеенранты и административным округом Южной Карелии и, во-вторых, индивидуального и группового интервью и опроса. Групповое интервью было проведено с представителями университета, административного округа Южной Карелии и специалистами в вопросах, связанных с Россией, работающих в административном округе Южной Карелии. (Kaisto 2009, 22, 26.) В 2009 году в научной газете была опубликована статья, в которой Кайсто (там же, 21–22) исследует исторический контекст понятия «Venj-osaaminen» и анализирует его содержание с трех точек зрения: (1) «Venj-osaaminen» в качестве ресурса человека или организации, (2) как процесс изучения (3) и в качестве ценности (почему оно нужно или в чем его ценность) .

О.-М. Миккола, К. Блоигу и П. Кархунен изучали «Venj-osaaminen» в 2009 году с точки зрения финских международных предприятий. Их исследовательский материал состоял, в основном, из интернет-опроса. Финские предприниматели, занимающиеся торговлей с Россией или деятельностью в России3, были выбраны через реестр членов, зарегистрированных ассоциацией Финско-Российской торговой палаты .

На опрос ответили 69 финляндских коммерческих предпринимателей, занимающихся торговлей с Россией или деятельностью в России. Исследовательский материал был также дополнен тремя полуструктурированными интервью. (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 11–12.) В нашем исследовании мы будем использовать перевод «компетентность в вопросах, связанных с Россией» (далее КВР), данный «Словарем проектного сотрудничества ЕС– Россия» (Kudasheva, Kudashev 2008, s.v. Russia expertise). Этот перевод используется в официальном документе Министерства иностранных дел Финляндии (далее МИДФ), в публикации «Программа действий по России: Принципиальное решение Правительства Финляндии от 16.4.2009» (далее программа действий) (МИДФ 2009). Мы нашли и другие, близкие по значению русскоязычные варианты для КВР, которые встречаются также в официальном документе. Например, в отчете «Yliopistojen Venj-yhteistyn ja Venj-osaamisen kehittminen» Мустайоки использует перевод «область изучения России» (Mustajoki 2007, 5). Некоторые сайты используют перевод «финское ноу-хау в области России» (см. YLE 2010). Список терминов, используемых в нашей работе, переведенных с финского на русский язык, см. в приложении № 1 .

Миккола (и другие) определяют понятия «Venjn-kauppa» и «Venj-liiketoiminta» следующим образом:

под понятием «Venjn-kauppa» (рус. 'торговля с Россией') подразумевается чаще всего торговля, с Россией, происходящая посредством импорта или экспорта. Одновременно «Venj-liiketoiminta» (рус .

'торговая деятельность с Россией') включает в себя отдел какой-либо коммерческой деятельности, находившийся в России. (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 1.)

1.4 Цели, методы работы и исследовательская литература 1.4.1 Цели исследования Основная цель нашего исследования – исследовать содержание понятия КВР, а также становление и употребление понятия КВР с начала 1990-х годов до настоящего момента, используя интерпретационный подход. Задачи нашего исследования – вопервых, проанализировать понятие КВР с точки зрения лингвистики (лексики, семантики и словообразования), чтобы внести ясность в понятие КВР. Во-вторых, воссоздать предысторию понятия, то есть отношения Финляндией и СССР, показать становление понятия в 1990-х гг. В-третьих, проанализировать, какое содержание вкладывали в понятие в 1990-е годы и в разные периоды 2000-х годов, а также сегодняшнее положение дел, что сегодня понимают под КВР .

1.4.2 Методологическая основа исследования

Наш подход к исследованию качественный. Отправной точкой качественного исследования считается описание реальной жизни. В таком виде исследования объект интереса изучается как можно более целостно. (Hirsjrvi, Remes & Sajavaara 2009, 161.) Для исследования понятия КВР мы используем интерпретационное исследование понятия, «tulkitseva ksitetutkimus» (англ. interpretive concept research) Т. Такала и А.-М .

Лямся (см. Takala, Lms 2001) .

Интерпретационное исследование понятия основывается на существующих текстах. В качестве такой литературы используются, например, письменные тексты, в содержании которых есть исследуемое понятие. Интерпретационное исследование понятия определяется исследовательским подходом, в котором изучаются понятия, их определения и в них заключенные значения. В качестве исследования понятия, в интерпретационном исследовании понятия больше внимания обращено на толкование, чем на строгий метод анализа понятия, существующий в теоретической философии .

(Takala, Lms 2001, 374.) Интерпретационное исследование понятия относится к герменевтическому подходу исследования (там же, 371). Герменевтический подход мы рассмотрим более подробно в главе 2.1 .

Такала и Лямся называют четыре возможных пути исследования, (1) эвристическое, (2) теоретическое, (3) описательное и (4) критическое исследование (Takala, Lms 2001, 385–386). Мы изучаем нашу тему через теоретический и описательный подходы. В теоретическом виде исследования исследователю необходимо аккуратно соблюдать теоретическую рамку. В описательном виде исследования цель исследователя описывать и вносить ясность в более глубокое понимание понятия. Исследователь ищет, описывает и интерпретирует совокупность значений понятия. (Там же, 385–386.) В интерпретационном исследовании понятия толкование значения понятия делается через какой-либо теоретический подход (Takala, Lms 2001, 378), но мы не подчеркиваем какую-либо теоретическую основу, хотя понятие «osaaminen» (рус .

'компетентность') возможно изучать, например, с точки зрения общества знаний (для определения, см. гл. 6.1). При изучении компетентности с точки зрения общества знаний, у компетентности могут появиться некоторые дополнительные свойства, которые могут повлиять на результаты исследования понятия КВР. Например, в обществе знаний слово знание рассматривается в качестве «hydynnetty osaamislhtist kilpailuetua» (рус. 'использованного конкурентного преимущества, основанного на компетентности') (курсив наш) (Kettunen et al. 2012, 59). Подробнее о выбранном теоретическом подходе, см. гл. 2.1 .

1.4.3 Исследовательская литература и исследовательский материал

В этой части мы предлагаем список основной исследовательской литературы, используемой в нашей работе. Следует отметить, что часть нашей исследовательской литературы является одновременно и исследовательским материалом. Все переводы в этой части наши, если не отмечено иначе .

Для изучения метода интерпретационного исследования понятия мы используем работы «Tulkitseva ksitetutkimus organisaatio- ja johtamistutkimuksen tutkimusmetodologisena vaihtoehtona» (2001) (рус. 'Интерпретационное исследование понятия как альтернативный метод в исследовании организации и менеджмента') Такала и Лямся .

Мы также ознакомились с методами анализа понятия, предложенными, например, в работе «Teoria - avain hoitotyhn» (1992) (рус. 'Теория - ключ к медицинскому уходу') Л. Уолкер и К. Авант (Walker, Avant) .

Нашей исследовательской литературой являются также различные публикации, которые помогут выяснить содержание понятия «Venj-osaaminen». Такими публикациями являются предыдущие исследования по данной теме и другие документальные материалы, которые помогут нам выяснить содержание и исторический контекст понятия «osaaminen». Для более объективного исследования понятия «Venjosaaminen» мы решили выбрать издания, которые связаны с разными сферами общественной жизни, например, с политикой, экономикой, культурой и наукой .

Основные публикации, входящие в исследовательскую литературу, мы представляем ниже .

Научные публикации, в которых исследовалось понятие «Venj-osaaminen», или в которых обращаются к его содержанию, являются, например, «Yliopistojen Venjyhteistyn ja Venj-osaamisen kehittminen» (2007) (рус. 'Отчет о деятельности финляндских университетов в области изучения России и сотрудничества с российскими партнерами') (перевод оригинала) А. Мустайоки (A. Mustajoki), «Venlinen kapitalismi ja Suomi» (рус. 'Русский капитализм и Финляндия') (2008) С.-Э .

Оллус (S.-E. Ollus), «Venj-osaamisen luonne ja merkitys kansainvlisiss suomalaisyrityksiss» (2009) (рус. 'Характеристика и значение компетентности в вопросах, связанных с Россией, в финских международных предприятиях') О. Миккола, К. Блоигу и Р. Кархунен (O. Mikkola, K. Bloigu, P. Karhunen), «Epmrinen Venjosaaminen» (2009) (рус. 'Неопределенная компетентность в вопросах, связанных с Россией') В. Кайсто (V. Kaisto) и «Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat» (2014) (рус. Используй компетентность в обществе: новые тенденции в компетенции, связанной с Россией и Восточной Европой') главные редакторы И. Виртасало, М. Ело-Валенте, Й. Ярвинен, Л. Квист и А.-М. Салми (I. Virtasalo, M. Elo-Valente, J. Jrvinen, L. Quist, A.-M. Salmi) .

Другими документальными публикациями является «Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon, tutkimuksen ja koulutuksen Venj-osaajista» (1996) (рус. 'Финская компетентность в вопросах, связанных с Россией: специалисты по России в области администрации, науки и образования') главные редакторы С. Мойтус и П. Туомикоски (S. Moitus, P. Tuomikoski), «Venj 2017: Kolme skenaariota» (2007) (рус.

'Россия 2017:

Три сценария'), главные редакторы О. Кууси, Х. Смит, П. Тиихонен (O. Kuusi, H. Smith, P. Tiihonen) и «Pohjois-Karjalan strategia 2030: maakuntasuunnitelma» (2010) (рус .

'Стратегия Северной Карелии 2030: план развития административного округа') .

Нашей исследовательской литературой являются также обычные статьи в печатных журналах и в интернете. Мы изучаем использование понятия «Venj-osaaminen» в СМИ за период примерно с 1990-х до 2017-го года. Для этого мы изучаем статьи крупнейшей газеты Финляндии – «Helsingin Sanomat» (рус. 'Хельсинкские новости') .

Мы выбрали статьи газеты «Helsingin Sanomat» из практических соображений .

Интернет-сайт «Helsingin Sanomat» предоставляет возможность использовать их электронный архив, в котором найдены статьи с начала 1990-х гг .

Для нахождения статей в архиве «Helsingin Sanomat», в поиске мы использовали словосочетание «Venjn osaaminen». Таким образом, мы нашли примерно 250 результатов с 1990-х гг. до 2000-го года. Мы просмотрели все найденные статьи. В статье мы использовали команду найти (ctrl+F) для поиска сокращения слов «osaa» (от слова osaaminen) и «ven» (от имя собственного Venj). Таким образом у нас появилась возможность просмотреть все найденные статьи более эффективно и выбрать полезные статьи для нашего анализа – всего 8 статьей .

Кроме предыдущего метода, мы использовали в поиске сложное слово «Venjosaaminen» в архиве «Helsingin Sanomat». Таким образом, мы нашли 33 статьи с 2000-х гг. до 2017-го года. Мы использовали тот же метод поиска слова «osaa» (от слова osaaminen) и «ven» (от имя собственного Venj) в статье, используя команду найти (ctrl+F). Из 33 статьей мы выбрали 8 статей, которые, по нашему мнению, приносят пользу для определения содержания понятия «Venj-osaaminen». Таким образом, в качестве исследовательского материала мы выбрали 16 статей. Далее мы представим интерпретационные и лингвистические методы исследования понятия .

2 ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ

В этой части мы представим методологию исследования. Сначала представим интерпретационные методы, описывая предмет, цели и процесс исследования (см. гл .

2.1), затем лингвистические методы, изучая вопросы, входящие в лексикологию и семасиологию (см. гл. 2.2) .

2.1 Интерпретационное исследование понятия

Наше исследование основывается на интерпретационном исследовании понятия .

Существуют разные методы анализировать и исследовать понятия. Разница между анализом и исследованием понятия может заключаться в том, например, что имеет значение, изучаем ли мы только значения понятия, или рассматриваем явления общественной действительности, связанные с этим понятием (Puusa 2008, 42). В нашей работе мы не только анализируем понятие, но и изучаем его более подробно, с точки зрения общественной действительности .

Определение понятия меняется в зависимости от разных ситуаций и использования этого понятия в разных контекстах (Takala, Lms 2001, 387). Именно контекст является инструментом исследования семантики слова в интерпретационном исследовании понятия. Контекст можно понимать в узком и широком значении этого слова .

Далее имеется в виду контекст в узком смысле. Под понятием 'контекст' подразумевается 'фрагмент текста, включающий выбранную для анализа единицу, являющуюся, во-первых, необходимой и достаточной для определения значения выбранной единицы, и, во-вторых, непротиворечивой в сравнении с общим смыслом изучаемого текста'. (ЛЭС 2002, s.v. контекст.) Далее имеется в виду контекст в широком смысле. Под понятием 'контекст' подразумеваются 'обстоятельства, которые формируют обстановку для события, утверждения или идеи, и в плане которых он может быть полностью понят' (Oxford Dictionary 2017, s.v. context) .

Цель интерпретационного исследования понятия – стремиться иллюстрировать и интерпретировать совокупность значений понятия. Идея в интерпретационном исследовании понятия заключается в том, что понятия и определения, включенные в него, понимаются как постоянно меняющиеся динамические процессы, то есть понятия

– многозначные, меняющиеся, социально и культурно конструированные. (Takala, Lms 2001, 387.) Исследователь ищет значение, заключенное в определении понятия, и интерпретирует эти значения с точки зрения какой-либо теоретического подхода (Takala, Lms 2001, 381). Мы интерпретируем значения с точки зрения лингвистического подхода. В интерпретационном исследовании понятия, в зависимости от выбранного теоретического подхода, всегда возможно обнаружение тех или иных противоречий в определении понятия (Takala, Lms 2001, 379) .

Метод интерпретационного исследования понятия не является четко определенным процессом. Интерпретационное исследование понятия можно описать как круговой процесс, развивающийся по спирали, в котором исследователь постоянно рассматривает понятие в ходе исследования и критически оценивает сделанные интерпретации, занимаясь поиском новых и еще не замеченных ранее связей. (Takala, Lms 2001, 379– 380.) В таком круговом процессе исследования речь идет о герменевтическом круге (Takala, Lms 2001, 379; Tamminen 1993, 89) .

Центральной проблемой в герменевтике является толкование текста. Герменевтический подход можно рассматривать как стремление к возможному правильному толкованию текстов. (Kusch 1986, 12, 11.) По мнению Ф. Шлейермахера, разные части текста и его значения связаны с совокупностью текста, но эта совокупность также понимается через ее части. Хотя такое исследование считается бесконечной задачей, в процессе герменевтического круга у исследователя может появиться возможность исправить свое предварительное понимание изучаемого объекта. (Kusch 1986, 39.) Толкование понятия предусматривает, что в начале исследования исследователь должен использовать интуицию4 и ознакомиться с теорией. В ходе исследования исследователь постоянно рассматривает понятие и критически оценивает сделанные интерпретации, и таким образом, может найти новые, еще не замеченные ранее связи, например, между, словами и их автором. (Takala, Lms 2001, 379.) Когда исследователь считает, что он достаточно хорошо обосновал свои толкования, и сделанные толкования являются достаточно интересными5 и обдуманными, он освобождается от процесса описания и может перейти к подготовке публикации исследования (Tamminen 1993, 89–90; Radnitzky 1970, цит. по Kvale 1996, 48; Lms 1998, 74) .

Помимо исследования контекста текста, в интерпретационном исследовании понятия обращается внимание на интерпретирующее лицо (Takala, Lms 2001, 374). В этом исследовательском процессе исследователь ищет значения понятия, а интерпретация значения понятия делается через выбранный теоретический подход (там же, 378). В следующей части мы изучим выбранный нами теоретический подход – лингвистический подход к исследованию понятия КВР .

2.2 Лингвистические методы

Поскольку мы изучаем понятие, наша тема относится к некоторым разделам лингвистики (языкознания), более точно, к лексикологии и семасиологии. Понятие включает в себя значение слова, но его можно рассматривать в несколько других системных связях значения (ЛЭС 2002, s.v. понятие). Поскольку в окружающей среде существует неисчислимое количество значений (конкретные и абстрактные), человеку характерно и необходимо категорировать и разбирать их. Впоследствии человек Представление об интерпретации в исследовательском процессе не означает, что предлагаемые результаты получаются чисто по интуиции (Ahonen, Kallio 2002, 22) .

«Гештальт» (нем. Gestalt) – достижение годной структуры текста, в котором не существует логического противоречия (Jrvinen, Jrvinen 2011, 198; Radnitzky 1970, цит. по Kvale 1996, 48) .

формирует из значений смысл, отражающий совокупность существа, иными словами, понятия. (SK 1988, 24.) В лингвистическую часть анализа войдут: словообразование, лексикография, семантика. Поэтому мы ниже коротко охарактеризуем основные понятия этих областей .

Под лексикографическим анализом понятия подразумевается связанная со словарным составом деятельность, в которой выясняются и иллюстрируются в определенную совокупность входящие понятия и связь этих понятий между собой (Suonuuti 1999, 29) .

Под понятием 'лексика' подразумевается словарный запас языка, совокупность слов языка (ЛЭС 2002, s.v. лексика). Лексикология – это раздел лингвистики, в котором изучается именно словарный состав и лексика языка (там же, s.v. лексикология). В ходе лингвистического анализа мы определим значения составных частей сложного слова КВР. Для этого мы воспользуемся лингвистическими и толковыми словарями .

В нашей работе мы заинтересованы в изучении содержания понятия КВР. Для этого мы выясняем лексическое и грамматическое содержание, например, (1) синонимы (близкие или совпадающие по значению слова), (2) абстрактные слова, (3) антонимы (противоположные по значению) и (4) гипонимы (слова, которые категорированы по принципу подчинения значений) (ЛЭС 2002, s.v. лексика). У понятия «Venjosaaminen» существуют такие синонимы, как «tietotaito» (рус. 'ноу-хау') (см. гл. 3.5.2) .

«Osaaminen» является абстрактным словом без предметного, «вещественного»

значения. Антонимом слова «osaaminen» можно считать «osaamattomus» (рус .

'некомпетентность'). Гипонимия понятия «osaaminen» – «taito» (рус. 'умение') .

Одновременно гиперонимом понятия «osaaminen» считается психическое действие .

Вышеуказанные вопросы мы изучаем более подробно в нашем лингвистическом исследовании понятия КВР в главе 3 .

Поскольку КВР довольно новое слово в финском языке, наша тема также связана с неологизмами (новые в языке слова). Неологизмы появляются в определенный период в тексте или акте речи. В течение одного года в газетах и журналах возможно найти тысячи неологизмов. Использование неологизмов объясняется социальной потребностью именовать что-либо по-новому. (ЛЭС 2002, неологизмы.) Вопросы, связанные с неологизмами, мы изучаем в нашем лингвистическом исследовании понятия КВР в главе 3.1 .

Семасиология – раздел лингвистики, занимающийся лексической семантикой, то есть значениями слов и словосочетаний. Задачи семасиологии решаются в рамках семантики. (ЛЭС 2002, s.v. семасиология). Семантика рассматривает значения, передаваемые, например, словом или языком. В разделе лингвистики изучается именно это содержание. (ЛЭС 2002, s.v. семантика.) Поскольку мы изучаем словообразование понятия КВР, мы изучаем его как структурносемантическую единицу. Целью словообразовательного анализа можно считать, с одной стороны, определение способов его формального преобразования (ЛЭС 2002, словообразование) .

Абстрактные понятия чаще всего невозможно описать также, как конкретные понятия. В изучении черт абстрактных понятий используются критерии, характерные какой-либо области знания. (SK 1988, 28.) Например, в нашем исследовании мы объединяем лингвистический и герменевтический подходы. Это значит, что мы не рассматриваем семантику составных частей слова абстрактно, а связываем ее с философским анализом имени существительного «osaaminen»

('компетентность') .

Терминологический анализ понятия основывается на исследовании черт понятия и связи между понятиями. Черты понятия используются, например, для характеристики понятия, для определения границ понятия и отличия понятия от других, для сравнения сходства и различия понятия. Для отображения черт понятия можно сделать разделение на внутренние и внешние черты. (SK 1988, 26–27.) Мы заинтересованы исследовать содержание понятия «osaaminen» с точки зрения внутренних черт. Поскольку компетентность – действие (см. гл. 3.5.2), с точки зрения внешних черт, мы заинтересованы в исследовании черт функций как (1) характерный признак применения компетентности, и (2) цель ее применения (см. SK 1988, 27) .

Далее мы определим способ образования данного сложного слова и рассмотрим, какие потенциальные значения может иметь наше изучаемое сложное слово, исходя из лексики и семантики составных частей, а также опираясь на философские рассуждения о понятии «osaaminen», и его связи с именем собственным «Venj» ('Россия') .

3 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «VENJ-OSAAMINEN»

В этой главе мы анализируем понятие «osaaminen» ('компетентность') с точки зрения словообразования, лингвистической семантики и философии, чтобы расширить наше понимание семантики понятия «osaaminen» и его отношении к изучаемому нами понятию «Venj-osaaminen» ('КВР'), а также анализ семантики связанных с ним слов .

Поскольку мы изучаем финноязычное понятие, в этой главе мы используем финноязычное понятие «Venj-osaaminen» вместо русскоязычного сокращения понятия (КВР) (за исключением русскоязычных примеров) .

Сначала мы рассматриваем «Venj-osaaminen» в качестве неологизма (см. гл. 3.1), сложного слова (см. гл. 3.2) и словосочетания (см. гл. 3.3). После этого мы рассматриваем «osaaminen» в качестве отглагольного существительного, и его функцию в сложном слове «Venj-osaaminen» (см. гл. 3.4). После исследования понятия «osaaminen» (см. гл. 3.5), мы изучаем вопросы, связанные со страной, государством, обществом (см. гл. 3.6) и культурой (см. гл. 3.7). В конце мы приблизимся к ответу на вопрос, на что указывает компетентность в вопросах, связанных с Россией, и сделаем выводы о содержании понятия «Venj-osaaminen» (см. гл. 3.8) .

3.1 «Venj-osaaminen» в качестве неологизма. Написание слова Понятие «Venj-osaaminen» довольно новое в финском языке. Такие новые слова называют неологизмами. Поскольку понятие «Neuvostoliitto-osaaminen» (рус .

«компетентность в вопросах, связанных с СССР») не существовало в советское время, можно сделать вывод, что понятие «Venj-osaaminen» стали использовать в первой половине 1990-х годов (Kaisto 2009, 26). Поскольку «Venj-osaaminen» – общеупотребительное понятие, значит, оно закрепилось в языке (см. гл. 7) и, соответственно, теперь уже потеряло качество новизны .

Похоже, что причина употребления сложных слов, начинающихся с «Venj(n)-», состоит в том, что они легко употребляемые. Мы заметили, что употребление сложных слов, начинающихся с «Venj(n)-», также зависит, по своему большинству, от автора .

Некоторые писатели используют сложное слово с дефисом в разных количествах .

Например, Сеппянен – активный пользователь разнообразных сложных слов с дефисом, начинающихся с «Venj(n)-». В одном своем произведении6 Сеппянен использует Вихавайнен7 более 130 сложных слов, которые начинаются с «Venj(n)-» .

воздерживается, осознанно или нет, от использования таких сложные слова в своих трудах. Сложное слово является более экономичным языковым средством по сравнению со словосочетанием (СЛТ 1976, s.v. экономия лингвистическая) .

Одновременно, тенденция экономии связана с неологизмами. Вопрос о законе экономии силы заключается в том, что люди стремятся экономить усилия при использовании. Это считается одной из причин изменений языка. (РЯ 1997, s.v. неологизмы.) 3.2 «Venj-osaaminen» в качестве сложного слова В финском языке понятие «Venj-osaaminen» – общеупотребительное нейтральное составное сложное слово8 (то есть состоит из двух частей и пишется через дефис) .

Слово «Venj-osaaminen» относится к именам существительным (имя нарицательное) и оно называет определенные знания и умения. Первое слово «Venj» ('Россия') – имя собственное, а второе, «osaaminen» – абстрактное имя существительное. По правилам финской грамматики сложное слово пишется через дефис, если первая часть слова – имя собственное (Pkknen 1989, 377) .

Слово «osaaminen» является базовой частью (фин. 'edusosa') сложного слова .

Определяющая часть (фин. 'mriteosa') «Venj» уточняет базовую часть. Связь между определяющей и базовой частями является семантически асимметричной (VISK 2004, § В документальной прозе «Venj: Myyteille kyyti!» (2012) (рус. 'Россия: Отбросим мифы!') .

В документальной прозе «Vanhan Venjn paluu : esseit vanhasta ja uudesta historiasta» (2015) (рус .

'возвращение старой России: эссе старой и новой истории') мы не нашли ни одного сложного слова, начинающегося с «Venj(n)-». В документальной прозе «Ryssviha: Venj-pelon historia» (2013) (Рус .

'Ненависть русских: история страха, связанная с Россией), мы нашли 15 сложных слов, которые начинаются с «Venj(n)-» .

Для анализа сложных слов в этой части мы используем работы Й. Весиканса (Vesikansa 1989), И .

Пяяккенен (Pkknen 1989) и словарь Большая грамматика финского языка (VISK 2004, § 398–421) .

398). Таким образом базовая часть является семантически доминирующей частью, которая определяет ту категорию, в которую сложное слово входит (VISK 2004, § 408) .

Одновременно, определяющая часть, ограничивая возможные множества значения базовой части, модифицирует семантику базовой части (VISK 2004, § 408, § 403) .

Представим следующий пример, в котором базовая часть отмечена полужирным шрифтом, а определяющая часть курсивом:

«Venj-osaamisen voi mritell sisltvn paitsi tietmyksen ja taidon toimia jollakin erityisalalla Venjll (nk. substanssiosaaminen) […] [полужирные шрифты и курсивы в примере наши – К. Б.].» (Рус. 'КВР можно определить, не только как входящие в нее знания и умения действовать в какой-либо конкретной области знаний в России (так называемое профессиональное умение […].) (MKL 2010, 39.) Перевод наш .

Оба понятия «Venj-osaaminen» и «substanssiosaaminen» (рус. 'профессиональное умение') включаются в категорию «osaaminen» ('компетентность'), а определяющие части «Venj» ('Россия') и «substanssi» (рус. 'профессиональность') ограничивают значения на специфической компетентности .

Имя собственное, включенное во многие сложные слова в качестве определяемой части, может потерять свое особое свойство указывать на имя собственное, например, «ranskanleip» (рус. 'французская булка') (Pkknen 1989, 381). В случае с «Venjosaaminen» ситуация обратная, понятие включает в себя свойство указывать на страну .

Слово «Venj-osaaminen» рекомендуется использовать вместо «venjosaaminen», поскольку имя собственное в таком случае не потеряло возможности называть страну .

Написание понятия «Venj-osaaminen» основывается на рекомендации Института языков Финляндии. (Grnros 2008 цит. по Kaisto 2009, 26.) 3.3 «Venj-osaaminen» в качестве словосочетания Понятие «Venj-osaaminen» и многие другие родственные и похожие понятия, начинающиеся с «Venj(n)-», часто выражаются словосочетанием, с использованием причастия «liittyv» (рус. 'связанное (с чем-л.)') или «kohdistuva»9 (рус. 'направленное (на что-л.)'). В них существительное «osaaminen» будет в падеже иллативе, имеющим общее значение направленности во что-л. или на что-л. (в абстрактном смысле).

Кайсто, например, раскрывает содержание понятия «Venj-osaaminen» при помощи словосочетания:

«Muutamissa olemassa olevissa selvityksiss on joko keskitytty luettelemaan eri instituutioiden tai yritysten Venjn liittyv osaamista tai toimintoja, tai sivuttu Venj-osaamisen [курсивы наши – К.Б.] sislt osana varsinaista tutkimusta» .

(Рус. 'В некоторых существующих отчетах либо перечисляются области компетентности или действия различных институтов и фирм или меры в вопросах, связанных с Россией, либо содержания КВР касаются как части своего основного исследования.') (Kaisto 2009, 20.) Перевод наш .

Существительное «Venj» является объектом отглагольного существительного «osaaminen». Слова «liittyv» и «kohdistuva» – действительные причастия настоящего времени. Если «Venj-osaaminen» перефразировать с помощью действительного причастия как «Venjn liittyv osaaminen», то и будет ближе к русскому переводу 'компетентность, связанная с Россией' или «Venjn kohdistuva osaaminen» (рус .

'компетентность, направленная на Россию'). Но стоит обратить внимание на семантику словосочетания: связана ли компетентность с Россией или она направлена на Россию?

Мы искали в поиске Google словосочетания «Venjn liittyv osaaminen» и «Venjn kohdistuva osaaminen». В результате мы нашли всего 49 разных10 результатов варианта «Venjn liittyv osaaminen», но ни одного «Venjn kohdistuva osaaminen». В результате поиск словосочетания «Venjn liittyv osaaminen» был часто, прямо или косвенно, связан с профессиональным институтом «Saimia»11. В главе 3.4 мы «Venj-tutkimus» (рус. 'исследование в вопросах, связанных с Россией') пишется часто как «Venjn kohdistuva tutkmus» (см., например, Mustajoki 2007, 39) .

Всего результатов найдены 69, из которых поиск Google оставил без внимания 19. Страницы, оставшиеся без внимания – дубликаты .

Косвенными связами связанные с профессиональным институтом «Saimia» являются, например, использование словосочетания «Venjn liittyv osaaminen» ректора профессионального института «Saimia» А. Пирттиля в интернет-версии публикации «Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat» (2014), являющиеся одним из наших источников (см. Pirttil 2014, 68).

Стоит отметить, что страницы интернет-версии публикация «Vie osaaminen yhteiskuntaan:

Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat» (2014) могут отличатся от публикации в книжном виде. В интернет-версии словосочетание можно найти на странице 69 .

рассматриваем как словосочетание «Venjn liittyv osaaminen» возможно перефразировать иначе .

3.4 «Osaaminen» в качестве отглагольного существительного и его отношение к понятию «Venj-osaaminen»

Слово «osaaminen» – типичное отглагольное существительное12 (фин. 'deverbaali'), абстрактное имя действия (фин. 'teonnimi'), которое кончается на суффикс отглагольных существительных -minen, с помощью которого действие можно изображать в качестве события или процесса. Корень слова «osaaminen» – «osaа-» (ср. «osaaminen»). Слова, являющиеся формой инфинитива глагола, имеют качества глагола и существительного;

качество глагола определяется через корень слова, а существительное через склонение по падежам и особенность являться субъектом, объектом или обстоятельством во фразе (TT 2017, s.v. infinitiivi) .

От имени действия можно также образовать имя действующего лица с окончанием «ja», например, «osaaja» (рус. 'компетентный'). Действующее лицо, практикующее «Venj-osaaminen», мы называем «Venj-osaaja» (рус. 'компетентный в вопросах, связанных с Россией') .

Слово «osaaminen» указывает на действия в общем смысле, а не конкретное, специфическое сущее. Решающими критериями значения слова «osaaminen» является не формальное отношение к глаголу «osata», а их семантические черты (см. Nuutinen 1976, 13). Словосочетание «Venjn liittyv osaaminen» можно перефразировать как «osaaminen, joka liittyy Venjn» (рус. 'компетентность, которая связана с Россией') (буквальный перевод).13 Поскольку имя действия возможно перефразировать, используя «se, ett» (рус. 'то, что') предложение (Nuutinen 1976, 16), понятие «osaaminen»

возможно перефразировать как «se, ett osaa» (рус. 'то, что умеет') .

Для анализа отглагольных существительных мы используем работы О. Нуутинена (Nuutinen 1976) и Большой грамматики финского языка (VISK 2004, § 62, § 221–227) .

Исключаем словосочетание «osaaminen, joka kohdistuu Venjn» (рус. 'компетентность, которая направленная на Россию') (см. гл. 3.3), поскольку такое словосочетание не используется .

Далее мы представим какие семантические характеристики понятие «osaaminen»

включает в себя. Мы изучаем, например, этимологию, словарный состав и гипонимы понятия «osaaminen» .

3.5 Семантическое и лексикографическое исследование слова «osaaminen»

3.5.1 Этимология и синонимы Этимология изучает происхождение слов (KS 2017, s.v. etymologia). Слово «osaaminen»

является современным значением слова «taito» ('умение'), которое в свою очередь является производным от прибалтийско-финского слова «taitaa» (рус. 'уметь') (Hkkinen 1990, s.v. taito). Слово «taitaa» считается немного устаревшим: глагол «osata» является его более современным синонимом (NS 1990c, taitaa) .

У слово «osata» есть когнат в каждом прибалтийско-финском языке, и оно используется уже с времен Агриколы14 (Hkkinen, Lehtosalo 2013, s.v. osata). Словарь современного финского языка определяет слово «osata», например, как (1) 'знать, уметь, быть знакомым или быть способным найти путь куда-л.', (2) 'выучить что-л., владеть каким-л .

делом знанием или мастерством, уметь, знать' (NS 1990b, s.v. osata) .

В современном словаре финского языка (NS 1990b) не было найдено понятия «osaaminen». Интересно, что словарь дает словообразование «osaamattomuus» (рус .

'некомпетентность') (NS 1990b, s.v. osaamaton). Слово «osaamattomuus» является именем существительным и антонимом понятия «osaaminen». Например, Сеппянен (см .

Seppnen 2010b) использует отрицательное слово «osaamattomuus» в своей статье .

Слова «taitaminen» (рус. 'умение') и «osaaminen» ('компетентность') связаны с финскими словами «tekniikka» (рус. 'техника') и «taide» (рус. 'искусство'). Слово «taito»

Микаэль Агрикола – создатель финской письменности, жил в 1500-х гг .

('умение') адекватное греческому слово «tekhe», которое переводится, например, на английский словом «art» (рус. 'искусство'). Слово «tekniikka» (рус. 'техника') можно использовать при описании любого человеческого действия, в котором используется умение. (Niiniluoto 1997, 49–50.)

3.5.2 Лексикографический анализ слова и понятия «osaaminen»

В этой части мы проведем анализ понятия «osaaminen» с помощью словаря .

Общий финский тезаурус (YSA 2017) и Общая финская онтология (YSO 2017) дают нам следующие определения понятия «osaaminen».

Понятие «osaaminen» в финском языке ассоциируется с такими терминами, как:

(i) «kompetenssi» (рус. 'компетенция'), (ii) «ammatillinen kehitys» (рус. 'профессиональное развитие') и (iii) «ammattitaito» (рус. 'квалификация/профессиональное мастерство') (YSA 2017, s.v. osaaminen; YSO 2017, s.v. osaaminen) .

Понятие «osaaminen» синонимично таким терминам, как (iv) «ammatillinen osaaminen» (рус. 'профессиональная компетентность'), (v) «know-how» (рус. 'ноу-хау'), (vi) «taitotieto» (рус. 'ноу-хау') и «tietotaito» ('ноу-хау') (YSA 2017, s.v. osaaminen;

YSO 2017, s.v. osaaminen) .

Институт языков Финляндии (KS 2017, s.v. osaaminen) определяет слово «osaaminen»

как «taitotieto» и «know-how». В справочнике терминологии (SK 1988, 81) «osaaminen» и «taitotieto» рассматриваются в качестве синонимов. В справочнике не рекомендуется использовать слово «taitotieto» (основывающее на английское словосочетание «know how»), поскольку на финском языке уже существует адекватный по значению термин «osaaminen» (там же, 81). Поскольку в Общем финском тезаурусе (YSA 2017, s.v .

taitotieto) и Общей финской онтологии (YSO 2017, s.v. taitotieto) термин «taitotieto»

заменяется термином «osaaminen», мы не делаем различий между содержанием понятий «osaaminen» и «taitotieto» в нашей работе, хотя по мнению Ниинилуото (Niiniluoto 1997, 53), понятие «taitotieto» отличается от компетентности или умения лишь в том, что «taitotieto» можно вербально (словами) высказать предложениями, касающимися какого-нибудь эффективнейшего способа умения .

Во время исследования мы заметили, что некоторые принятые во внимание вопросы, связанные с «Venj-osaaminen», связывают с понятиями «taitotieto» или «tietotaito» и «osaaminen» так, что подобное употребление понятий можно рассматривать в качестве тавтологии (см. примеры 27) и 28)). В Общем финском тезаурусе (YSA 2017, s.v .

osaaminen) и Общей финской онтологии (YSO 2017, s.v. osaaminen) оба слова «taitotieto»

и «tietotaito» заменяются понятием «osaaminen». Поскольку оба понятия, «taitotieto» и «tietotaito», считаются психическим действием (YSO 2017, s.v. osaaminen), мы рассматриваем их в качестве синонимов. Далее мы будем использовать форму сложного слова «tietotaito»15, что и будет ближе к русскому переводу 'умение, основанное на знании' .

Для перевода «tietotaito» мы используем термин 'ноу-хау'. Перевод делается из практических причин. Мы считаем важным использовать термин ноу-хау, во-первых, из-за его краткости и легкости употребления (ср. умение, основанное на знание), и, вовторых, для того, чтобы показать читателю, что ноу-хау – это и есть краткая форма умения, основанного на знании. Хотя в русском языке термин 'ноу-хау' обычно связан с техникой или техническими знаниями, в данной работе мы исключаем эти особенности .

В нашей работе ноу-хау не определяется каким-то специфическим термином техникой или техническими знаниями, а универсально, в качестве компетентности .

Понятие «osaaminen» можно встретить в (а) науке и исследованиях, (б) экономике, коммерческой деятельности и торговле, и в (в) рабочей жизни (YSA 2017, s.v .

Мы сознательно используем вариант «tietotaito», хотя некоторые считают (см. Niiniluoto 1997, 53; KS 2017, s.v. tietotaito), что «taitotieto» является более корректным вариантом. Наше определение основывается на использовании слова «taito» в качестве базовой частью сложного слова. Поскольку «tietotaito» и «taitotieto» оба относятся к психическим действиям и считаются ассоциативными понятиями слова «osaaminen» (YSO 2017, s.v. osaaminen), а «osaaminen» ассоциируется с умением (см. гл. 3.5.1), мы считаем словосочетание «taito, joka perustuu tietoon» (рус. 'умение, основанное на знание'), что и будет «tietoon perustuva taito» или «tietotaito», более корректным изображать динамичное явление .

Использование словосочетания «tietoon perustuvaa taitoa» возможно заметить в примере 28) .

osaaminen; YSO 2017, s.v. osaaminen). В Общей финской онтологии гиперонимом понятия «osaaminen» является «mentaalinen toiminta», что и будет ближе к русскому переводу 'психическое действие' (YSO 2017, s.v. osaaminen) .

Одним из гипонимов понятия «osaaminen» является «kulttuuriosaaminen» (рус .

'культурная компетентность'). (YSA 2017, s.v. osaaminen; YSO 2017, s.v. osaaminen.) Как указано далее в главе 3.8, понятие «Venj-osaaminen» считается гипонимом понятия «kulttuuriosaaminen». Внимание в «Venj-osaaminen» сосредоточено на определенной культуре – культуре России .

Некоторые определяют понятие «kompetenssi» как высшее качество «osaaminen»

(Raivola, Vuorensyrj 1998, 24–25). В нашей работе мы не используем такое определение. В Общей финской онтологии гиперонимом понятия «kompetenssi»

является «mentaaliset ominaisuudet» что и будет ближе к русскому переводу 'психические свойства' (YSO 2017, s.v. kompetenssi). Под понятием 'kompetenssi' подразумевается 'квалификация, годность' или 'знание языка' (KS 2017, s.v. kompetenssi) .

Современный толковой словарь русского языка (2006) определяет компетентность следующим образом: компетенция ('kompetenssi') – «[з]нания и опыт в определенной области, круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлен» [курсив наш – К.Б.] (СТСРЯ 2006, 1008). В нашей работе понятие kompetenssi связано со свойством, а не действием. Далее мы изучаем содержание понятий знание, опыт и умение – понятия тесно связаны с компетентностью, и определяем содержание понятия «osaaminen» .

3.5.2.1 Знание и опыт

В философии понятие знание определяется по классическому образу как «Alethes doxa meta logu», что и будет ближе к русскому переводу «истинное мнение, причастное к суждению» (перевод наш) (Karvonen 2000, 86) или «(i) hyvinperusteltu (ii) tosi (iii) uskomus» (Niiniluoto 1997, 57). Буквальный перевод: «(i) хорошо аргументированное (ii) истинное (iii) поверье» (перевод наш). Условие отличает знание от (i) догадки, (ii) ошибки и (iii) гипотетического угадывания (Niiniluoto 1997, 57). Тем не менее, некоторые (см. Vehkavaara 1998, 104) критикуют такое определение .

Институт языков Финляндии и «Словарь современного финского языка» определяют понятие «tieto» ('знание') более обширно, например, (1) 'быть знакомым (с кем, чем), быть осведомленным с фактами, сознание', (2) 'представление, основанное на реальности, истинности', (3) 'дело, о котором кому-либо что-либо известно' (4) 'познание, знание, полученное через обучение (и т.п.); мудрость' (KS 2017, s.v. tieto) и (5) представление о знании, основанном на чем-л. (предположение, догадка, мнение, поверье) (NS 1990c, s.v. tieto) .

Под понятием опыт подразумевается (1) 'знание и умение, полученные на основе опыта; знакомство, упражнение, привычка', (2) 'испытанное событие, переживание' (KS 2017, s.v. kokemus), (3) 'знание или осведомленность, полученное непосредственно через испытанность, практическое знакомство, натренированность, опытность' (NS 1990a, kokemus) .

3.5.2.2 Умение

Ниинилуото (Niiniluoto 1997, 50) считает, что умение считается предварительной степенью знания. У людей существуют компетентности, которые не требует способности понимать или вербально изображать данное действие или его закономерность. Изучение таких умений основывается на попытках и ошибках, подражании или имитировании. (Niiniluoto 1997, 50-51.) Под понятием умение подразумевается (1) 'приобретенная или через изучение достигнутая или естественная (практическая) способность, владение каким-л .

действием или какой-л., компетентностью' (KS 2017, s.v. taito) и 'способность, связанная с какой-л. практикой, которая основана по большей части на тренированности и изучении (NS 1990c, s.v. taito) .

3.5.3 Определение понятия «osaaminen» в нашей работе

Мы заметили, что четкого словарного определения понятия «osaaminen» не существует .

Например, А. Пухакка, П. Сихво и К. Вяурунен, представляют некоторые возможные определения понятия «osaaminen» (см. Puhakka, Sihvo & Vyrynen 2011), но они тесно связаны с работой в организации .

Мы решили представить свое определение понятия «osaaminen». В нашей работе под понятием 'osaaminen' подразумевается 'способность, связанная с какой-либо практикой, которая основана на знаниях и опыте в определенной области, в которых кто-либо хорошо осведомлен'. В первой очереди под понятием «osaaminen» подразумевается умение. Слово умение – гипоним понятия «osaaminen», а знание и опыт являются гипонимами понятия умение .

В нашей работе в понятие «osaaminen» входят определения понятия компетенции, данное Современным толковым словарем русского языка (СТСРЯ 2006, 1008) и понятия «taito», данное Словарем современного финского языка (NS 1990c, s.v. taito). Как можно заметить, наше определение близко к буквальному определению ноу-хау, что и будет на русском как умение, основанное на знании. Как известно, ноу-хау синоним понятия «osaaminen» (см. гл. 3.5.2). Помимо умения и знания, мы принимаем во внимание важность опыта. Также, считаем, что кто-либо, практикующий «osaaminen», должен быть хорошо осведомлен в определенной области, круге вопросов. В понятии «osata»

(см. гл. 3.5.1) представляются похожие определения. Понятие «taito» входит в наше содержание, поскольку именно оно является синонимом понятия «osata» (см. гл. 3.5.1) .

Понятие «taito» видно в нашем определении «osaaminen» в словосочетании «способность, связанная с какой-либо практикой». В следующих частях мы изучаем, как «osaaminen» отличается от близких ему понятий .

3.5.4 Разница между понятиями «osaaminen», «tuntemus» и «asiantuntemus», и их субъектами Заметно, что в данное время понятие «Venj-tuntemus» (осведомленность в вопросах, связанных с Россией) получило свое место наряду с понятием «Venj-osaaminen»16 .

Несмотря на то, что во многих наших примерах, где обсуждают «Venj-osaaminen», на самом деле говорят о «Venj-tuntemus» или «Venj-asiantuntemus» (см. примеры 17), 18), 23) и 24)), все эти понятия отличаются по содержанию. В этой части мы опишем их различия .

Под понятием «tuntemus» (рус. 'осведомленность') подразумевается (1) 'чувство, впечатление, ощущение', (2) 'знания и опыт, личное знание/познание (о чем-л.), знакомство' (KS 2017, s.v. tuntemus), (3) 'знания и опыт, полученные из какой-л .

определенной области усвоения; познания, знакомство, опытность' (NS 1990c, s.v .

tuntemus). Третий пример похож на определение компетенции (см. гл. 3.5.2), но без «хорошо» усвоенного качества. Словом «tuntija» мы считаем человека, практикующего содержание «tuntemus» .

Понятие «asiantuntemus» (рус. 'экспертиза в вопросах, связанных с Россией') рассматривается в качестве 'определенного количества знакомства с соответствующим делом или областью, владение какой-либо областью знания' (KS 2017, s.v .

asiantuntemus). Словом «asiantuntija» считается человек, практикующий «asiantuntemus» .

«Asiantuntijuus» относится к психическим свойствам (YSO 2017, s.v. asiantuntijuus) .

Главное отличие между понятиями «osaaminen» и «tuntemus» заключается в том, что «osaaminen» включает в себя умение (в каком-л. деле), а «tuntemus», с другой стороны, не включает. Осведомленность в вопросах, связанных с Россией («Venj-tuntemus») и экспертиза в вопросах, связанных с Россией («Venj-asiantuntemus»), рассматриваются Мы набрали понятие «Venj-tuntemus» в кавычках в поиск Google, используя промежуток времени 1.1.2000-31.12.2004, 1.1.2005-31.12.2009 и 1.1.2010-31.12.2014. В результате мы нашли в течении 2000один пример, в течении 2005-2009 четыре примера, и в течении 2010-2014 было найдено 13 примеров. Используя кавычки, поиск Google не принимает во внимание склонение слов, но помимо это очевидно, что использовании понятия «Venj-tuntemus» прибавляется .

как свойство, в отличие от «Venj-osaaminen», которая рассматривается в качестве действия. Поскольку понятие «osaaminen» также включает в себя знания и опытность (см. гл. 3.5.2), понятие «osaaminen» включает в себя значения «tuntemus» .

Определения понятия помогут нам использовать в дальнейших частях понятия однозначно, без противоречия. В следующих частях мы изучаем содержание понятий страна, общество и государство. Такой анализ поможет нам выяснить содержание понятия 'Россия' .

3.6 Анализ понятий страна, государство и общество Гиперонимом имени собственного Россия – страна. Понятие 'страна' включает в себя более общее определение. Словарь Оксфордского университета определяет страну, как 'нацию со своим правительством, которая занимает определенную территорию' (Oxford Dictionary 2017, s.v. country), а Институт языков Финляндии – 'специфическая государственная территория, держава, государство' (KS 2017, s.v. maa). В определениях наше внимание сосредоточено на словах нация, территория и государство .

Рассматриваем сначала понятия нация и государство. Понятие нация включает в себя, например, 'культурную (и часто административную) и языковую принадлежность к одной группе людей; население какой-либо страны' (KS 2017, s.v. kansa). Государство более политическое понятие. Под понятием 'государство', Словарь Оксфордского университета подразумевает, например, 'нацию или территорию, которые рассматриваются как организованное политическое сообщество при одном правительстве' (Oxford Dictionary 2017, s.v. state). Институт языков Финляндии рассматривает государство как 'совокупность общественных институций, регулирующих организованную жизнь жителей на их участке земли': (1) 'политическая и территориальная совокупность', или (2) 'административная, правовая и экономическая система' (KS 2017, s.v. valtio). Помимо нации и территории, одним ключевым словом является общество .

Общество, при сравнении с государством, более обширное понятие. Словарь Оксфордского университета определяет общество, например, как 'совокупность людей, живущих вместе в более или менее упорядоченном сообществе': 'сообщество людей, живущее в специфической стране или районе и обладающее общими обычаями, законами и организациями' (Oxford Dictionary 2017, s.v. society). Институт языков Финляндии рассматривает общество как 'нацию или т.п. человеческое сообщество, которое организовано как совокупность (в качестве государства, муниципала, и т.п.)' (KS 2017, s.v. yhteiskunta). Общество определяется социологом формально как 'группа людей, проживающих на определенной территории, которые имеют общие культурные особенности, такие как язык, ценности и основные нормы поведения'. Тем не менее, общество также включает в себя институты, как конкретные типы правительства, образования и семьи, а также относительно стабильные отношения между ними .

(Giddens, Sutton 2013, 7.) Итак, при рассмотрении вопроса о связи каких-либо способностей с какой-либо практикой наше внимание первоначально сосредоточено на людях (нации), территории и культуре. Поскольку культура тесно связана с изучаемой нами темой, мы рассматриваем ее содержание в следующей части. После этого мы предлагаем наши выводы о том, на что указывает «Venj-osaaminen» .

3.7 Анализ понятия культура Поскольку под понятием 'культура' существует много определений (Lustig, Koester 2003, 25), и понятие тесно связано с изучаемым нами понятием «Venj-osaaminen», мы рассматриваем ее содержание в этой части .

По Словарю Оксфордского университета, культура включает в себя (1) 'искусство и другие проявления интеллектуальных достижений человека, включая коллективные', или (2) 'идеи, обычаи и социальное поведение определенного народа или общества' (Oxford Dictionary 2017, s.v. culture). Институт языков Финляндии определяет культуру в качестве (1) 'совокупности духовного и материального достижений (какого-л.) сообщества или все человечества; цивилизованность', или (2) 'развитие и развитость духовной или физической способности индивидуума или сообщества, развитость образа мышления или действия, устоявшийся образ действий' (KS 2017, s.v. kulttuuri) .

3.8 Текстологический анализ понятий, связанных с термином «Venj-osaaminen»

В этой главе мы рассматриваем те вопросы, на которые указывает компетентность, связанная с Россией, и представляем наш вывод о содержании понятия «Venjosaaminen». Отправной точкой изучения понятия «Venj-osaaminen» – это способность, связанная с какой-либо практикой, которая, в свою очередь, связана с обществом России. Как было показано выше (см. гл. 3.5.3), под «Venj-osaaminen»

подразумевается, в первую очередь, умение, а также на нем основанное знание и опыт .

Общество, как выяснилось (см. гл. 3.6), тесно связано с людьми, территорией и культурой .

Мы изучали некоторые вопросы, касающиеся (1) компетентности в вопросах, связанных с обществом (фин. 'yhteiskuntaosaaminen'), (2) компетентности в вопросах, связанных с людьми, (3) компетентности в вопросах, связанных с территорией (фин. 'alueosaaminen') и (4) компетентности в вопросах, связанных с культурой (фин. 'kulttuuriosaaminen'). Мы изучали компетентность, и подходящие к ней понятия общество, люди, территория и культура, используя поиск Google и поиск этих вариантов в Общем финском тезаурусе (YSA 2017). Далее мы представляем некоторые замечания .

Понятие «yhteiskuntaosaaminen» дало нам более обширные результаты в поиске Google .

Многие найденные результаты, при использовании поискового слова «yhteiskuntaosaaminen», связаны с социальной работой. Мы заметили, что понятие «yhteiskuntaosaaminen» часто использовалось с словосочетанием «kriittinen ja osallistava (yhteiskuntaosaaminen)» (рус. 'критическая и принимающая участие в компетентности в вопросах, связанных с обществом'). Хотя точного определения мы не нашли (даже в тезаурусах, см. YSA 2017; YSO 2017), понятие, вероятнее всего, связано с социальной работой и принятием участия в вопросах, связанных с Финляндией .

В поиске Google не было найдено результатов, связанных с понятием «alueosaaminen», которые помогли бы нам рассматривать «Venj-osaaminen». Тем не менее понятие «aluetuntemus» дает много результатов, связанных не только с Россией, но и, например, с Азией. В поиске Google было найдено всего 76 результатов, связанных с понятием «aluetuntemus», из которых 42 являлись дупликацией, хоть некоторые полученные результаты были связаны с Россией. Как показывает следующий пример, вопрос в «alueosaaminen» больше связан с «aluetuntemus» (рус. осведомленность в вопросах, связанных с территорией'). Й. Ярвинен отмечает, что «[p]arhaimmillaan alueosaaminen kytkeytyy kiintesti yhteiskunnallisiin ptksentekoprosesseihin. Sit hydyntmll voidaan ennaltaehkist mahdollisia kriisitilanteita tai ainakin vaikuttaa niiden laajuuteen ja syvyyteen. Vhimmillnkin alueasiantuntemuksen [курсивы наш – К.Б.] myt […].» (Рус. 'Территориальная компетентность тесно связана с общественными процессами в принятии решения. Ее использованием можно даже предупредить возможные кризисные ситуации или, по крайней мере, воздействовать на их объемность или серьезность. Как минимум, экспертиза территориальной осведомленности […].') (Jrvinen 2014, 107.)17 Поскольку понятия «yhteiskuntaosaaminen» и «alueosaaminen» не дают конкретных результатов для расширения понимания понятия «Venj-osaaminen», наше внимание обращено на культуру. Культуру можно определить в качестве интерактивной совокупности общих характеристик, которые влияют на реакцию группы людей на окружающую их среду (Hofstede 2001, 10). Итак, группа людей и культура неотделимы друг от друга, и наше внимание концентрируется на культурной компетентности .

Как выяснилось (см. гл. 3.5.2), одним гипонимом понятия «osaaminen» является «kulttuuriosaaminen» ('культурная компетентность'). Понятие «kulttuuriosaaminen»

заменяет такие понятия, как «kulttuurienvlinen osaaminen» (рус. 'межкультурная компетентность') и «kulttuurienvlinen kompetenssi» (рус. 'межкультурная компетенция') (YSA 2017, s.v. kulttuuriosaaminen; YSO 2017, s.v. kulttuuriosaaminen). В нашей работе Интернет-версия публикация «Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat» (2014) может отличатся от той же самой публикации в книжном виде. В интернетверсии словосочетание можно найти на странице 108 .

мы используем перевод термина «kulttuuriosaaminen» – межкультурная компетентность, из-за ее более устоявшегося использования в русском языке .

Общий финский тезаурус определяет межкультурную компетентность как 'понимание различного фона культуры, умение общаться с представителями других культур и способность адаптироваться (при необходимости) к местным условиям и ограничениям' (YSA 2017, s.v. kulttuuriosaaminen).18 Как в примере заметно, межкультурная компетентность включает в себя именно способности, связанные с какой-либо практикой, с территориальностью, людьми и культурой, которые представляют для нас интерес. Также наш анализ ниже (см. гл. 7.1) показывает, что многие определения содержания понятия «Venj-osaaminen» отражают связь между «Venj-osaaminen» и межкультурной компетентностью .

«Venj-osaaminen» возможно рассматривать в качестве межкультурной компетентности, связанной с Россией. Понятие «Venj-osaaminen» – гипоним понятия межкультурной компетентности. В этой главе мы изучали «Venj-osaaminen» с точки зрения лингвистического подхода. В следующей части мы продолжаем наше исследование знакомством с разными мнениями специалистов, изучающих межкультурную компетентность (англ. 'intercultural competence'). Рассмотрение содержания межкультурной компетентности поможет нам обнаружить содержание «Venj-osaaminen», и выявить элементы, являющиеся интересными и важными в «Venj-osaaminen» .

Для определения межкультурной компетентности в нашей работе – см. гл. 4.1 .

4 «VENJ-OSAAMINEN» В КАЧЕСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНТНОСТИ

«В многих отношениях межкультурная компетентность – это скорее искусство, чем наука.»19 В отличие от предыдущей лингвистической части, в этой части мы продолжим исследование содержания понятия КВР с точки зрения межкультурной компетентности .

Цель этой главы – расширить понимание содержания понятия КВР, так как вопросы, связанные с межкультурной компетентностью, более или менее прямо связаны с КВР .

Мы сосредоточимся на более общих понятиях по теме межкультурной компетентности, а именно, на знании, умении и отношении, способных повлиять на КВР. Тематика, связанная с знанием, умением и отношением, представляет нам Д. К. Деардорфф (Deardorff 2015)20. Изучение этих вопросов представляет, во-первых, возможность изучить, какие специфические знания и умения нужны в межкультурной компетентности, а, следовательно, в КВР, во-вторых, возможность сравнить мнения людей, определяющие и использующие понятие КВР в разных отношениях в изучаемом нами материале (см. гл. 6 и 7) и, в-третьих, возможность читателю следовать за нашим толкованием содержание понятия КВР .

Сначала мы выразим, что подразумевается под понятием межкультурная компетентность и какие общие черты она в себя включает (см. гл. 4.1). Поскольку межкультурная компетентность чаще всего рассматривается в качестве межкультурной коммуникативной компетентности, мы изучаем ее отдельно в главе 4.2. После этого мы рассмотрим, какие знания (см. гл. 4.3) и умения (см. гл. 4.4) считаются важными в межкультурной компетентности, а также как отношения влияют на межкультурную компетентность (см. гл. 4.5). В конце мы изучим, на что указывает регион в понятии КВР и в других, похожих на него понятиях (см. гл. 4.6) .

«Intercultural competence is, in many ways, an art rather than a science» (Lustig, Koester 2003, 341). Русский перевод наш .

Взгляд на тему издан европейскими и английскими исследователями, и, следовательно, другие, изучавшие межкультурную компетентность, могут подходит к теме с других точек зрения (Deardorff 2015, 219) .

4.1 «Venj-osaaminen» в качестве межкультурной компетентности Как выяснилось в предыдущей главе (см. гл. 3.8), общий финский тезаурус определяет межкультурную компетентность, как понимание различных культурных фонов, умение общаться с представителями других культур и способность адаптироваться (при необходимости) к местным условиям и ограничениям (YSA 2017, s.v .

kulttuuriosaaminen). К. Уард и Дж. Уилсон (Ward, Wilson 2014) определяет межкультурную компетентность в качестве приобретения и поддержания специфических культурных знании и умений, чтобы (1) эффективно функционировать в новом культурном контексте и/или (2) эффективно взаимодействовать с людьми с разными культурными фонами (Ward, Wilson 2014, 41). Определение межкультурной компетентности, данное Уардом и Уилсоном отличается от определения Общего финского тезауруса лишь тем, что определение Уарда и Уилсона более компактное и понимание различных фонов культуры нужно для того, чтобы эффективно функционировать .

Поскольку определение Уарда и Уилсона, на наш взгляд, не отражает понятия «osaaminen» более полно (см. гл. 3.5.3), мы приводим свое определение понятия межкультурной компетентности. Мы определяем межкультурную компетентность, соединяя определение понятия «osaaminen» (см. гл. 3.5.3) и определение, данное нам Уардом и Уилсоном в этой главе. В нашем определении мы подчеркиваем важность умения, поскольку именно оно является гипонимом понятия «osaaminen» (см. гл. 3.5.3), и дает компетентности ее динамичный характер. В компетентность входят знания и опыт, в которых кто-либо хорошо осведомлен (см. гл. 3.5.3). Насколько хорошо ктолибо осведомлен в знании и опыте особенно видно в эффективном функционировании и взаимодействии. В нашей работе под понятием 'межкультурная компетентность' подразумевается способность, основанная на знаниях и опыте, (1) эффективно функционировать в новом культурном контексте и/или (2) эффективно взаимодействовать с людьми с разными культурными фонами .

4.2 Межкультурная коммуникативная компетентность

Межкультурная компетентность чаще всего рассматривается как умение эффективно и соответствующим образом общаться в межкультурных ситуациях на основе межкультурных знаний, навыков и подходов (Deardorff 2006, 247–248). Она достигается посредством взаимодействия между индивидуумами из разных культур способами, которые приводят к позитивным взаимоотношениям и к прямой и открытой беседе (Johnson, Johnson 2015, 107). Компетентность во взаимодействии можно рассматривать как навыки, связанные с коммуникацией и установлением связей (Mnkknen, Roos 2010, 209) .

Межкультурная коммуникация происходит, когда большие и важные культурные различия создают разнородные интерпретации и ожидания того, как общаться компетентно. С точки зрения межкультурной коммуникации, под понятием культура подразумевается выученный набор общих интерпретаций поверий, ценностей и норм, которые влияют на относительно большую группу людей. (Lustig, Koester 2003, 27.) Внимание в межкультурной коммуникации уделяется не объективной культуре (включая материальную культуру, например, искусство, литература, еда, и т.д.), а процессу, в рамках которого общие значения создаются совместно через процесс взаимодействия (Condon 2015, 451). Такие общие значения прямо зависят от субъективной культуры, то есть культурных предположений, ожиданий и поведения (Condon 2015, 451), а также общих поверий и ценностей (Bennett 1998, 3) .

В широком смысле, межкультурную коммуникативную компетентность можно рассматривать в качестве впечатления, что поведение является подходящим и эффективным в данном контексте. Хотя компетентность рассматривается в качестве способности или набора квалифицированного поведения, их можно считать компетентными в одном контексте, а некомпетентными в другом. (Spitzberg 2000, 375.) Для определения контекста в широком смысле, см. гл. 2.1 .

Межкультурная коммуникативная компетентность обязательно ценится в контексте взаимосвязи культурно-неоднородных взаимодействующих лиц (Imahori, Lanigan 1989 цит. по Cupach, Imahori 1993, 125). То есть, компетентность не может определяться самим поведением или способностью, а ее следует рассматривать как социальную оценку поведения. Эта социальная оценка включает в себя два основных критерия – уместность и эффективность. Уместность означает, что поведение рассматривается как подходящее или соответствующее контексту, а эффективность21 можно рассматривать в качестве достижения оцениваемых целей или вознаграждений, релятивных к потере или альтернативам. (Spitzberg 2000, 375.) Таким образом компетентность является характеристикой ассоциации между индивидуумами (Lustig, Koester 2003, 65). С этим связана, например, дистанцированность от власти, которая в свою очередь связана с различными решениями основной проблемы человеческого неравенства (Hofstede 2001, 29). Под понятием 'дистанцированности от власти' подразумевается то, в какой мере менее влиятельные члены институтов и организаций внутри страны соглашаются с тем, что власть неравномерно распределена и в какой мере ожидают это (Hofstede 2001, 98). В России существует довольно высокая дистанцированность от власти (Hofstede 2001, 104). В России иерархическую структуру можно заметить, например, в взаимодействии между людьми (Fertelmeyster 2015, 92). Дистанцированность от власти также влияет на КВР, и, следовательно, на окончательный результат взаимодействия. Арья Невалайнен (Nevalainen 2017) считает, что дистанцированность от власти можно заметить, например, в торговой деятельности. В переговорах иерархический статус представителя коммерческой деятельности может повлиять, например, на окончательный результат во взаимодействии .

В следующих частях рассматривается какие знания, умения и отношения важны в КВР .

С одной стороны, знания, умения и отношения важны в КВР, с другой стороны, как отмечает Шпицберг (Spitzberg 2000, 386), слишком аналитический или знающий подход может негативно повлиять на компетентность, и она может потерять свое функциональное качество. Также мы представляем те элементы, которые важны для Эффективность не стоит путать с продуктивностей (Spitzberg 2000, 375) .

КВР, но подчеркиваем важность того, что нужно использовать некую разумную пропорцию знания и умения .

4.3 Знание в межкультурной компетентности В контексте межкультурной компетентности, в понятие знание входит культурное (1) самопознание и осознание, (2) знание других культур, (3) знание других языков и (4) контекстуальное знание. В культурном самопознании и осознании человек осознает, как своя культура влияет на его поведение и коммуникацию. (Deardorff 2015, 218.) Знание других культур включает в себя глубокое знание о каких-либо других культурах, включая понимание культурных ценностей, отношений и способы, которые влияют на членов других культурных групп (Deardorff 2015, 218). Понимание субъективных культур – своей и других – более вероятно приводит к межкультурной компетентности (Bennett 1998, 3). Также подчеркивается знание символов, героев и ритуалов другой культуры (Hofstede 2001, 428). В любом случае, чаще всего достаточно усвоить общее культурное знание, чем специфическое знание (Gallois 2015, 158) .

Знание других языков включает в себя не только грамматические правила и словарный состав, а также социолингвистическое знание, как язык используется в социальных и культурных контекстах (Deardorff 2015, 218). Проблемами являются, например, лексика, идиомы, диалекты, а также экспансивность и емкость, аргументированность и примирительность, и другие (Barna 1998, 179–180). Связь между владением вербальными кодами (разговорным и письменным языком) и межкультурной компетентностью очевидна (Lustig, Koester 2003, 233, 205), поскольку язык не только является средством коммуникации, но также выступает в качестве системы репрезентации для восприятия и мышления (Bennett 1998, 13). Хотя язык играет важную роль в межкультурных взаимодействиях (Hofstede 2001, 425), владение только языком не является достаточным для того, чтобы действовать удобно и эффективно в межкультурной компетентности (Deardorff 2015, 218–219) .

Контекстуальное знание включает в себя историю, литературу/культурные артефакты и политическую/экономическую/религиозную систему и их влияние на культуру (Deardorff 2015, 218). Помимо предыдущих знаний также считаются важными некоторые контекстуальные знания, которые нужны в конкретной ситуации взаимодействия (например, знания, связанные с своей профессией) (Deardorff 2015, 218;

Barna 1998, 173; Brighton 2013, 60) .

4.4 Умение в межкультурной компетентности

Значительные умения в контексте межкультурной компетентности включают в себя следующие элементы: во-первых, слушание/внимательность к содержанию взаимодействия, а также к тому, что не сказано, во-вторых, задумчивое наблюдение, то есть обращение внимания на все знаки (особенно невербальные знаки) во взаимодействии, а также наблюдение за своими действиями. (Deardorff 2015, 218.) Например, в качестве межкультурного осознания, одним из важных умений считается способность индивидуума замечать культурные различия и понимать их (Brighton 2013, 60) .

В-третьих, осмысление или сознательность – самооценка и самокритика внутренней сосредоточенности. В-четвертых, эмпатия (иными словами, умение принимать перспективы), то есть осознание и способность наблюдать с точки зрения других лиц .

В-пятых, коммуникация, которая включает вербальную и невербальную коммуникацию

– осознание другого и других стилей коммуникации, способность декодировать и переключать коды, как положено в межкультурных взаимодействиях. (Deardorff 2015, 218.) Межкультурная коммуникация часто характеризуется повышенной склонностью к неправильному толкованию невербальных управлений и знаков статуса (Lustig, Koester 2003, 271). Неправильное толкование видимых невербальных знаков и символов (например, жест, поза или другие движения тела), являются ясными препятствиями в коммуникации, и одним из вызовов в межкультурной коммуникации (Barna 1998, 180– 181) .

4.5 Отношения в межкультурной компетентности

Отношения являются основой для доставления и развития межкультурной компетентности (Deardorff 2015, 219). Возможно, наиболее важным аспектом коммуникационной компетентности является мотивация (Martin, Nakayama 2010, 465) .

Шпицберг приводит мотивацию, знания и умения в качестве одного целого, влияющего на действующее лицо в межкультурных коммуникационных ситуациях (Spitzberg 2000, 376–377) .

Помимо мотивации, решающими и необходимыми отношениями в межкультурной компетентности являются, во-первых, непредубежденность, то есть умение воздерживаться от осуждения или своих предположений о других, во-вторых, любопытство, иными словами, желание изучения различных культур и людей, и стремление к пониманию, в-третьих, уважение оценивать другого человека, а также признание, что уважение проявляется по-разному в поведении, в зависимости от культуры и, в-четвертых, толерантность к тем, кто отличаются и к неоднозначности в целом (Deardorff 2015, 219). Отношения финнов к России и русским можно назвать проблемой в развитии КВР. Из-за исторических причин, отношения финнов к России и русским, в худшем случае, являются препятствиями в создании нормальных и обыденных отношений между соседями (Venj 2017 2007, 69). Мустайоки также обращает внимание на отношения финнов к русским в своем отчете. Похоже, что людей, интересующихся Россией в целом, существует довольно мало в Финляндии, хотя их количество постепенно увеличивается (Mustajoki 2007, 24) .

4.6 На что указывает регион в понятии «Venj-osaaminen» и в других, похожих на него понятиях?

В этой части мы рассматриваем вопрос, на что указывает имя собственное Россия в понятии КВР. Как известно, межкультурная компетентность, помимо функционирования в новом культурном контексте (см. гл. 4.1), чаще всего рассматривается как взаимодействие с людьми из разных культурных фонов (см. гл .

4.2). По многим примерам, в которых определяется содержание понятия КВР, возможно вывести одинаковые выводы, что КВР чаще всего рассматривается в качестве взаимодействия (см. гл. 7.1). Следовательно, в КВР мы заинтересованы не столько в понятии 'Россия как страна', сколько в понятии 'Россия – люди, обладающие русской культурой' .

Многие определяющие содержание КВР обращают внимание на взаимодействие с русскими (см. примеры 19), 22), 26), 27) и 30)). Россия – поликультурная страна, из которых русские (как народ) – примерно 85% (Venj 2017 2007, 10). Возможно, что мы заинтересованы взаимодействовать, в первую очередь, с русскими в КВР, поскольку русский народ является большинством в России. Вообще, способность эффективно взаимодействовать с русскими можно развить, не только в России, но и за пределами страны России. Это потому, что культура не ограничена некими четкими границами, как государства (Condon 2015, 450) .

В КВР мы заинтересованы, в первую очередь, взаимодействовать с русскими, но, подчеркиваем, что проведение четкой границы между русскими и другими народами, проживающими в России, не желательно, так как это вероятнее всего не поможет нам говорить о КВР более ясно. Россия должна быть рассмотрена в качестве поликультурной страны, в которой эффективное действие в поликультурном контексте основано на осведомленности о разных культурных фонах народов, входящих в культурную систему России. Тем не менее, рассмотрение России в качестве поликультурной страны одинаково представляет возможность для создания более ограниченного понятия, например, «Tetenia-osaaminen» ('компетентность в вопросах, связанных с Чечней') для иллюстрирования межкультурной компетентности, связанной с Чечней, несмотря на то, что Чечня входит в состав РФ .

В последнее время понятие «Kiina-osaaminen» (рус. 'компетентность в вопросах, связанных с Китаем') получило свое место наряду с КВР (Kaisto 2009, 26). Понятия КВР и «Kiina-osaaminen» включает в себя определенное положение, поскольку в финском языке на практике не используются адекватные понятия, связанные с какой-либо другой страной. Мы изучали компетентность в вопросах, связанных с иной страной с помощью поиска Google. В поиске мы написали страну в кавычках, например, «Saksa-osaaminen»

(рус. 'компетентность в вопросах, связанных с Германией') или «Ruotsi-osaaminen» (рус .

'компетентность в вопросах, связанных с Швецией'). Страны, которые мы искали в поиске Google, были выбраны с помощью статистики внешней торговли таможни Финляндии (Tulli 2015, 32). Мы использовали статистику 2015 года. Перечисленных стран всего 14 (страны находятся в порядке величины в торговом обороте внешней торговли): Германия, Швеция, Россия, Нидерланды, Китай, Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Франция, Эстония, Польша, Бельгия, Италия, Дания и Норвегия. Интересно, что только понятия «Venj-osaaminen» ('КВР') и «Kiinaosaaminen» дают результаты обширного использования понятия, хотя Германия и Швеция по уровню торговли опережают Россию и Китай .

Компетентность в вопросах, связанных с каким-либо регионом, не всегда рассматривается в качестве страны. Понятие «Aasia-osaaminen», который также используется в отчете министерства образования (см. Linna 2007, 5) относится к Индии, Японии, Китаю, Республике Кореи (Южная Корея), а также Индонезии, Сингапуру, Таиланду и Вьетнаму (см. Linna 2007, 11–21). Итак, «Kiina-osaaminen», может входить в «Aasia-osaaminen».

Интересно, что «Aasia-osaaminen» относится к экономическим, культурным и политическим интересам:

1) «Suomen talouden ja erityisesti viennin kannalta on ensiarvoisen trke, ett yrityksiin, yliopistoihin ja muihin organisaatioihin kertynyt kauppaan, kulttuuriin ja politiikkaan liittyv Aasia-osaaminen kyetn hydyntmn [курсивы в примере наши – К. Б.] mahdollisimman laajasti.» (Рус. 'Для экономики Финляндии и особенно экспорта, чрезвычайно важно, чтобы компании, университеты и другие организации как можно шире использовали компетентность в области торговли, культуры и политики в странах Азии.') (Karjula 2006.) Перевод наш .

Пример 1) взят из мер для правительства Финляндии. «Aasia-osaaminen» связана с такими вопросами, как КВР, то есть с использованием компетентности торговли, культуры и политики для развития экономики Финляндии (см. гл. 6 и 7) .

Как показало наше исследование, тенденция в употреблении понятий КВР, «Kiinaosaaminen» или «Aasia-osaaminen» говорит о значительной разнице между сравниваемыми культурами и Финляндией и о значительной разнице в отношении этого региона к серьезным задачам в области экономики. Кайсто (Kaisto 2009, 23) отмечает, что интернационализация в финской дискуссии чаще всего связана с западными странами, а КВР понимается как отдельное явление. Это потому, что интернационализация в сторону Запада часто связана только с владением языком, а в отношении России нужны и другие умения, например, знание культурных обычаев .

(Kaisto 2009, 23.) Этот вывод подтверждается и другими материалами. Например, Мустайоки считает, что государственные программы, связанные с Россией, нужны до тех пор, пока финны не освоят Россию и не используют все свои возможности в отношении торговли с Россией. Впоследствии этого понятие КВР потеряло бы свое значение, потому что оно стало бы естественным ноу-хау рабочих. (Mustajoki 2007, 6.) Несмотря на то, что Швеция и Германия находятся в сфере интересов Финляндии в сфере экономических связей, в Финляндии на практике не употребляется понятие «Ruotsi-osaaminen» или «Saksa-osaaminen». Это может быть объяснено существованием сходства между культурой Финляндии и Швецией и Германией и/или у Финляндии уже существует межкультурная компетентность, связанная со Швецией и Германией .

Вполне возможно, что со временем возникнут такие близкие к понятию КВР понятия как «Azerbaidan-tutkimus» (рус. 'в вопросах, связанные с Азербайджаном'), «Armeniatuntemus» (рус. 'осведомленность в вопросах, связанных с Арменией') или «Georgiaosaaminen» (рус. 'компетентность в вопросах, связанных с Грузией'). Смит (Smith 2014,

122) заявляет, что спустя двадцать лет после распада СССР, новые страны, создавшиеся вследствие этого, например, Азербайджан, Армения и Грузия, являются интересными для исследователей и лиц, принимающих решения. В настоящее время на осведомленность в вопросе о регионе Закавказье существует спрос (Smith 2014, 124) .

В этой части мы изучили межкультурную компетентность, какие знания, умения и отношения являются потенциально важными в КВР, а также на что указывает регион в понятии КВР. В следующей части мы представим краткое представление геополитического отношения между Финляндией и СССР в 1945-1990-х гг., а затем начнем наше интерпретационное исследование понятия КВР .

5 КРАТКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ

ФИНЛЯНДИЕЙ И СССР В 1945-1990-Х ГГ .

В этой части исследовательской работы мы представляем исторический контекст понятия КВР. Цель анализа исторического контекста – выявить предварительные условия, которые существовали до понятия КВР. Такую фазу в анализе понятия предлагает использовать Уолкер и Авант (см. Walker, Avant 1992, 47–48) .

В этой главе мы сначала кратко представим геополитические отношения между Финляндией и СССР в 1945-1990-х гг. (см. гл. 5.1). После этого мы возьмем во внимание политическую дружбу и договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между СССР и Финляндской Республикой (далее договор ДСП) в главе 5.2 .

Поскольку восточная торговля имеет особое внимание в нашей работе, мы рассмотрим ее в отдельной главе (см. гл. 5.3). В конце мы взвесим значение сотрудничества между Финляндией и СССР в главе 5.4. Эта часть включена в нашу теоретическую часть .

После этой части, мы продолжим обсуждать вопросы, связанные с КВР в Финляндии после распада СССР (см. гл. 6) .

5.1 Краткое представление геополитических отношений между Финляндией иСССР в 1945-1990-х гг .

До того, как мы представим историю понятия КВР, мы кратко опишем отношения между Финляндией и СССР в 1945-1990-х гг. для того, чтобы понять, какая была геополитическая ситуация в 1990-х гг. до распада СССР. Так как понятие КВР имеет долгую историю, которая восходит к отношениям между Финляндией и СССР начиная с 1940-х гг., мы рассмотрим такие публикации, в которых обсуждаются политические и экономические отношения между Финляндией и Россией. К отношениям тесно относится договор ДСП .

Итак, травматические соседские отношения и развитие мировой политики привели к тому, что Финляндия и СССР оказались в состоянии войны в 1939-1944-х гг. В то время СССР стал заклятым врагом Финляндии. (Pernaa 2009, 105.) В 1944 году в сентябре вторая мировая война приближалась к концу. В сентябре Финляндия и СССР подписали договор о мире, так называемое Московское перемирие, в рамках которого Финляндия должна была заплатить репарации СССР в размере 300 миллионов долларов в течение следующих шести лет. (Viita 2006, 8.) После войны, осенью 1944 года, заклятый враг должен был стать дорогим соседом (Pernaa 2009, 105). Какие шаги Финляндия предпринимала, чтобы создать дружеские отношения с СССР, мы обсудим далее .

5.2 Политическая дружба и Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между СССР и Финляндской Республикой «Договор ДСП, статья 4: «Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают содержащееся в статье 3 мирного договора, подписанного в Париже 10 февраля 1947 года, обязательство не заключать каких-либо союзов или участвовать в коалициях, направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны.»22 После второй мировой войны проигравшая в войне Финляндия испытывала смутное беспокойство о своем существовании. Финны считали, что положение Финляндии являлось под угрозой. Вследствие этого положения, то есть «смутных времен», создалась внешнеполитическая действующая модель и государственная стратегия выживания, которая являлась формой политической дружбы. (Pernaa 2009, 105–106.) В апреле 1948, после долгих переговоров, между Финляндией и СССР был подписан договор ДСП (Viita 2006, 23). Договор ДСП считается одним из важнейших (и спорных) контрактов в финской истории (Soikkanen 2009, 41). Пернаа (Pernaa 2009, 106) отмечает, что, хотя о дружбе говорили на многих разных уровнях (даже в договоре ДСП, где Д означает дружбу), слово дружба была чисто политическая эксплуатация этого абстрактного понятия – то есть, дружба была не дружбой, а именно политической дружбой .

«Korkeat Sopimuspuolet vahvistavat Pariisissa 10. pivn helmikuuta 1947 allekirjoitetun rauhansopimuksen

3. artiklaan sisltyvn sitoumuksen olla tekemtt mitn liittoja ja osallistumatta liittymiin, jotka ovat suunnatut toista Korkeata Sopimuspuolta vastaan» (YYA 2009, 126). Перевод взят на сайте Historic.ru (http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000020/st033.shtml) .

Центром средоточия договора ДСП в самом начале была оборонная политика, но со временем договор ДСП стал фундаментом экономического сотрудничества между странами более чем на сорок лет. Договор ДСП продлевали каждые десять лет до самого распада СССР, без изменения в содержании. (Viita 2006, 23–25.) Хотя договор

ДСП распространялся на обе стороны, на практике обязанности касались Финляндии:

во-первых, СССР, апеллируя к Финляндии, чтобы та не имела союзников, ограничивал свободу действия Финляндии в отношениях с западными странами с рыночной экономикой, и, во-вторых, договор ДСП не мешал СССР вмешиваться во внутренние дела Финляндии. Но, с другой стороны, для Финляндии не существовало никакой возможности вмешиваться в дела СССР. (Viita 2006, 25.) Причины этого явления мы будем рассматривать далее в главе 5.4 .

Пернаа разделяет развитие политической дружбы на четыре периода: первый период длился несколько лет после второй мировой войны, второй период начался в 1947-1948 гг., третий период начался в начале 1960-х гг. и длился до конца 1970-х гг., и четвертый период длился с начала 1980-х гг. до распада СССР. (Pernaa 2009, 110–111.)

5.3 Восточная торговля «Договор ДСП, статья 5: «Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают свою решимость действовать в духе сотрудничества и дружбы в целях дальнейшего развития и укрепления экономических и культурных связей между Советским Союзом и Финляндией.»23 В статистике международной торговли Финляндии понятие восточная торговля подразумевает торговлю с социалистическими странами СЭВ (Совет экономической взаимопомощи), Албанией, Китаем и Корейской Народно-Демократической Республикой, а не только с СССР, несмотря на то, что на 80 % торговля велась с СССР «Korkeat Sopimuspuolet vakuuttavat pttneens toimia yhteistyn ja ystvyyden hengess Suomen ja Neuvostoliiton taloudellisten ja kulttuurisuhteiden jatkuvaksi kehittmiseksi ja lujittamiseksi» (YYA 2009, 126) .

Перевод взят на сайте Historic.ru (http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000020/st033.shtml) .

(ETLA 1986, 1). В некоторых значениях восточная торговля включала в себя торговлю с Европейскими странами СЭВ и Китаем, но в каких-то положениях в нее входили, например, Монголия и Куба (Holopainen 2007, 11) .

Веха политической дружбы началось в начале 1950-х гг., когда репарация превратилась в восточную торговлю в Финляндии. Восточная торговля была одной из самых широких областей деятельности в политической и в экономической сфере, и самой значительной формой политической дружбы, которая длилась до 1990-х гг. (Pernaa 2009, 110.) Восточная торговля большей частью происходила между двумя сторонами путем товарообмена и совершения оплаты (так называемом клиринге) (Holopainen 2007, 11) .

Торговля шла не столько между финляндскими и российскими коммерческими деятелями, сколько решалась на уровне государственных руководителей (Ollus 2008, 60). Контракт товарообмена подписывался между Финляндией и СССР на каждый пять лет, начиная с 1951-1955 (Viita 2006, 51) .

Только после 1975 года в развитии СССР стали появляться проблемы. Следовательно, вера в плановое хозяйство начала расшатываться, а с другой стороны, стала цениться коммерческая деятельность. Со временем направленность в сторону рыночной экономики усилилась. (Viita 2006, 149.) С 1985 года до 1992 года экспорт из Финляндии в СССР уменьшился на 88 % (Viita 2006, 157). К. Холопайнен считает, что именно 1986 год был так называемое «начало конца». В том году платежеспособность СССР резко ослабла, цена нефти (основной источник доходов международной торговли СССР) сильно снизилась и резкое снижение курса доллара в 1985 году повлияло на курс рубля в клиринге. (Holopainen 2007, 156.) В 1988 году восточная торговля испытывала резкое изменение. В СССР вводилась новая система, которая была ближе к свободной валютной бирже, чем клиринг, происходящий между двумя сторонами. (Holopainen 2007, 196.) В конце 1991 года СССР превратился в Российскую Федерацию (далее РФ), время планового хозяйства прекратилось и экономическое сотрудничество между Финляндией и СССР закончилось. Экономическое сотрудничество принесло Финляндии прибыль и опыт социализма. (Viita 2006, 159.) Хотя во время клиринга у Финляндии было особое положение, по сравнению с другими странами в восточной торговле с СССР, распад социализма открыл возможность для иностранных деятелей открыть свои компании в РФ, и, следовательно, поставил финские компании на один уровень с западными странами .

Поскольку финские коммерческие деятели почти не использовали ресурсов маркетинга в восточной торговле, ситуация создала проблемы для финской коммерческой деятельности, хотя восточная торговля уже закончилась. Несмотря на то, что финны познакомились с разными организациями, обычаями и действиями в торговли с СССР, после его распада все знания в этих делах потеряли свою ценность, даже если многие финны настойчиво утверждали обратное. (Viita 2006, 158.) Одновременно наступило беспокойство о конкурентоспособности финских предпринимателей на Российском рынке. Одним из факторов беспокойства стало владение русским языком и культурой .

(Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 3.)

5.4 Сотрудничество – дружба или только политика?

«Договор ДСП, статья 6: «Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются следовать принципам взаимного уважения их государственного суверенитета и независимости, а также невмешательства во внутренние дела другого государства.»24 При анализе отношений между Финляндией и СССР нельзя обойтись без обсуждения явления «финляндизации». Под понятием «финляндизации» подразумевается идея, что у СССР было фактическое право вето и опека над Финляндией (Vihavainen 1991, 19) .

По мнению Т. Вихавайнена, финляндизация была некая политическая культура. Для достижения доверия финнам надо было вести себя предусмотрительно по отношению к «Korkeat Sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan suvereenisuuden ja riippumattomuuden molemminpuolisen kunnioittamisen ja toisen valtion sisisiin asioihin puuttumattomuuden periaatteita» (YYA 2009, 126). Перевод взят на сайте Historic.ru (http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000020/st033.shtml) .

соседу. (Vihavainen 1991, 287.) В 1970-х гг., но также и до или после этого времени, внешнеполитический курс можно было бы характеризовать в качестве кооперационной политики, целью которой было укрепить свою политическую свободу действий и нейтралитет, добывая доверие противоположной стороны. (Там же, 290.) Политическую культуру финляндизации развили и охраняли энергично и целенаправленно. Высшим авторитетом в финляндизации являлся президент Финляндии, но те же обязанности были и у многих финских и советских сторон. (Там же, 289.) Например, торговля между Финляндией и СССР постоянно прерывалась в 1950-х гг. В течении 1939-1961 гг. СССР наседал на Финляндию всего шесть раз, прекращая с ней торговые отношения. Таким образом СССР грубо и односторонне нарушал договор ДСП. Но, насколько известно, ни разу Финляндия не сделала замечания по поводу этих нарушений и не выразила протестов, а уступала и действовала согласно контрактам, и, несмотря на все это, стремилась продолжать сотрудничество. (Viita 2006, 59, 62.) Как выяснилось, дружеское отношение между Финляндией и СССР было более глубокое явление. Отношения часто были игрой, в которой включилась официальная публичная литургия, но и истина, скрытая от широкой публики. В центре соседских отношений находилась политическая дружба, которая качественно изменилась со временем. (Pernaa 2009, 121.) В следующих главах (см. гл. 6 и 7) мы представим наш анализ понятия КВР .

6 ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «VENJOSAAMINEN» С 1990 ДО 1999-ГО ГОДА В ФИНСКОМ ОБЩЕСТВЕ

В этой части исследовательской работы мы представляем интерпретационный анализ КВР с 1990 до 1999-го года в финском обществе. В этой главе мы сначала разберемся, что значит понятие «общество знания» и каково его влияние на понятие «osaaminen»

(см. гл. 6.1). Вопросы, касающиеся отсутствия КВР в экономическом секторе в начале 1990-х гг. мы будем обсуждать в главе 6.2. После этого мы сосредоточим внимание на КВР в документах, государственных решениях и проектах в 1990-х гг. (см. гл. 6.3). В конце мы изучим, как именно обсуждалось понятие КВР в СМИ с начала 1990-х до 2000 года (см. гл. 6.4) .

6.1 Общество знания

Понятие «osaaminen» ('компетентность') тесно связано с мышлением общества знания 1990-х гг. в Финляндии (Kaisto 2009, 20). Общество знания означает общество, в котором ценятся знание и компетентность, понимается их важность в экономической конкурентоспособности (Anttiroiko, Aro & Karvonen 2000, 24; Karvonen 2000, 82) .

Финляндия стала строить свой имидж на знании, компетентности и технологии уже в 1960-х гг. (Pakkasvirta 2009, 55), но начиная с 1980-х больше и сильнее на критериях конкурентоспособности экономики (Kettunen 2008, 65). Под понятием имидж подразумевается 'сознательно создаваемое впечатление' (KS 2017, s.v. imago). В 1987 году в программе правительства пытались утверждать, что значение знания и компетентности финнов играет решающую роль (Kettunen 2008, 119). Выражение «Финляндия – страна знания и компетентности» стало четким показателем финского успеха после экономического упадка в первой половине 1990-х годов (Kettunen et al .

2012, 58; Kettunen 2008, 93) .

6.2 Отсутствие «Venj-osaaminen» в экономическом секторе в начале 1990-х гг .

Еще во время СССР, многие отрасли производства в Финляндии могли основывать свою торговую деятельность на экспорте в СССР (Moitus, Tuomikoski 1996, 278). Тем не менее, во время валютного клиринга между финляндскими и советскими коммерческими деятелями на практике не существовало прямых связей (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 6). Однако, компетентность в проектах научила финнов, как можно стать практичными специалистами в российских условиях во время валютного клиринга (Tuomikoski 1996a, 100) .

В 1990-х гг. восточная торговля между Финляндией и СССР испытывала изменения .

Казалось, что особое положение Финляндии в восточной торговле потеряно. У финнов сохранялись особые преимущества по сравнению с западными конкурентами (Koivumaa, Valtonen 1990, 27.) Помимо выгодного географического расположения (Koivumaa, Valtonen 1990, 27), 2) «[s]uomalaisyrityksill on omasta mielestn etunaan sellainen tietotaito, jota Neuvostoliiton markkinoille vasta nyt tulevilla EY-maiden ja Yhdysvaltain yrityksill ei ole hallussaan eli kaupan pitkt perinteet, Neuvostoliiton tuntemus ja Suomen hyv maine luotettavana kauppakumppanina.» (Рус. 'По мнению финских коммерческих организаций, их преимуществом является то, что у них существует такой вид ноу-хау, которого нет у коммерческих предпринимателей стран Европейского экономического сообщества и Соединенных Штатах Америки, стремящихся попасть на рынок СССР, то есть давняя традиция торговли, осведомленность в вопросах, связанных с СССР, и хорошая репутация Финляндии как надежного торгового партнера.') (Koivumaa, Valtonen 1990, 33.) Перевод наш .

После распада СССР открытая рыночная экономика в РФ создала новую ситуацию для конкуренции между Финляндией и западными странами по сравнению с восточной торговлей во время СССР (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 3; Kaisto 2009, 20). РФ перешла на новую систему общественного устройства и на рыночную экономику, и в середине 1990-х годов вошло в употребление понятие КВР (Kaisto 2009, 20). Итак, нужна была новая компетентность – способность работать в непредвиденном состоянии изменения (SV-O 1996, 9). Финляндии пришлось конкурировать и заключать новые отношения в открытой рыночной экономике с российскими предпринимателями (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 3) .

Репутация Финляндии в вопросах, связанных с восточной торговлей, использовалась для разработки имиджа КВР Финляндии. П. Туоми-Никула считает, что одним из преимуществ финского имиджа является то, что у финнов существует больше умения в вопросах, связанных с Россией (Tuomi-Nikula 1993, 52). От «Venj-osaaja»

('компетентный в вопросах, связанных с Россией') ожидали, что он создаст именно хорошие отношения с противоположной стороной и адаптируется к разным ситуациям в России (SV-O 1996, 9). Со временем стало заметно, что в Финляндии появляется заинтересованность в вопросах, связанных с Россией из-за выгоды и экономических интересов, получаемых благодаря сотрудничеству (Ojantola 1996, 49). Казалось, что после распада СССР новые возможности для сотрудничества открываются в близлежащих к Финляндии российских приграничных регионах (VTT 1993, 13) .

Одновременно понятие «Gateway» вошло в дискуссию .

Финские коммерческие деятели и государственное управление считали нужным подчеркивать финскую КВР и создавать статус Финляндии в качестве «Gateway» в торговле с Россией (Karhunen, Kosonen & Paajanen 2003, 6). Возникновение термина «Gateway» в значении некого участка с воротами и коридором в ЕС основывается на искусственном дихотомическом мышлении во время холодной войны. Использование термина «Gateway» – более обширное, и не всегда основывается на геополитической роли и действиях государства. (Там же, 13, 12.) В Финляндии отчеты, обсуждающие статус финского «Gateway», чаще всего рассматривают положение «Gateway» с точки зрения промышленности и связей. Большинство отчетов и статей, обсуждающих финский статус «Gateway», было опубликовано в половине 1990-х гг., когда дискуссия о статусе Финляндии в качестве специалиста в торговле с Россией была актуальна .

(Karhunen, Kosonen & Paajanen 2003, 6.) Казалось, что использование возможности статуса «Gateway» может иметь большое народнохозяйственное значение (Orpana 1993, 31–33) .

Как показано в анализе, в значительной разнице между финской и русской культурой (см. гл. 4.6), а также существовании диспропорции между межкультурной компетентностью и интересами экономики, кроется основная причина обращения внимания на компетентность, связанную с Россией в финском обществе. Новые возможности в открытой рыночной экономике в РФ, экономические интересы коммерческих предпринимателей и целого общества Финляндии, а также нужда в новой эффективной компетентности в конкуренции с другими иностранными коммерческими деятельностями отражают эту диспропорцию компетентности и интересов .

6.3 «Venj-osaaminen» в проектах, государственных решениях и документах в 1990-х годов В этой части мы рассматриваем какие дискуссии были проведены в документах, государственных решениях и проектах в 1990-х гг. Все переводы и курсивы в этой части наши, если не отмечено иначе .

6.3.1 «Venj-osaaminen» в документах, государственных решениях и проектах с 1990 до 1994 года Поскольку нам известно, КВР начала первоначально интегрироваться в финское общество в публикациях, которые были направленны государственными деятелями, принимающим решения на общественном уровне. В течении 1992–1995 в «Maanantaiseura» был поднят вопрос, достаточно ли КВР в Финляндии (SV-O 1996, 5) .

«Maanantaiseura» была та часть культурного проекта Государственного совета (правительства) Финляндии, осуществлявшегося в течение 1992–1995-х гг., которая была публично представлена (VK 1996, 3). В обществе «Maanantaiseura» чиновники и специалисты обсуждали разные проекты, имеющие культурно-политическое значение (Tuomikoski 1996b, 24–25). Общество «Maanantaiseura» опубликовало девять «рапортов о будущем» по разным темам (Liukkonen, Tuomikoski 1996, 58) .

В дискуссии «Maanantaiseura» (в 1992–1995-х гг.) подчеркивалась важность темы КВР из-за распада СССР и будущего членства в Европейском Союзе (далее ЕС). Контекст понятия был двусмысленный. С одной стороны, одна из основных проблем фокусируется на том, что в Финляндии не существует достаточно знаний и компетентности, связанных с Россией, а с другой стороны, понятие понималось позитивно, что у Финляндии существует статус «Gateway» между Западом и Востоком.25 (Sallinen 2016.) Похоже, что само понятие КВР в публикациях «Maanantaiseura» стало использоваться стихийно. Как председатель публикации «Maanantaiseura» А. Саллинен (Sallinen 2016) отмечает (перевод наш): «я не помню, чтобы мы искали или операционализировали понятие [КВР]; мы просто начали его употреблять»26 .

Только после того, как Финляндия подтвердила свое членство в ЕС27, в Финляндии стало широко распространятся представление, что финская КВР недостаточная и не соответствует реальному времени (SV-O 1996, 5).28 Одновременно было важным то, что финнам надо было профилироваться в качестве экспертов в вопросах, связанных с Россией, в вопросах финансовых средств из ЕС и международных фондов (SV-O 1996, 10). Среди членов ЕС существовало предположение, что Финляндия может принести пользу ЕС именно благодаря своей КВР и экспертизе в разных проектах, связанных с развитием Восточной Европы (SV-O 1996, 5; Hinsala-Kauppi 2000, 80) .

3) «Venj-osaamisen luullaan olevan Suomen valttikortti EU:ssa tll hetkell, koska Unionissa uskotaan Suomen olevan ekspertti itisen naapurin kanssa. […] ”Meidn pitisi luoda uskottava kuva [курсивы в примере наши – К. Б.] osaamisestamme, […]”.» (Рус. 'В ЕС предполагают сейчас, что КВР является козырем «Maanantaiseuran keskusteluissa Venj-osaamisen trkeytt korostettiin erityisesti seuraavilla perusteilla:

Neuvostoliiton hajoaminen ja Suomen hmttv EU-jsenyys. Ksite oli sisllltn kaksijakoinen. Suurin huoli kohdistui siihen, ett historiallisessa murroksessa Suomessa ei ole riittvsti Venjn liittyv tietmyst eik osaamista […]. Toisaalta ksite ymmrrettiin positiivisesti niin, ett Suomella on Gateway-asema idn ja lnnen vlill.» (Sallinen 2016.) «En muista, ett ksitett olisi erityisesti etsitty tai problematisoitu; sit vain alettiin kytt» (Sallinen 2016) .

В 1994 году .

С. Лехто-Кюлмянен и М.-Л. Неувонен-Раухала (Lehto-Kylmnen, Neuvonen-Rauhala 2013) считают, что дискурс о недостатке КВР получило свое начало после того, как Вихавайнен рассматривал критически КВР финнов в своей статье в журнале «Idntutkimus» (рус. 'журнал исследования восточной Европы') .

Вихавайнен (см. Vihavainen 1997, 50–55) вообще-то не писал о КВР, а именно о «Venj-tuntemus»

('осведомленность в вопросах, связанных с Россией') .

Финляндии, поскольку Финляндия считается экспертом в отношениях с восточным соседом. «Нам надо бы создать достоверный имидж нашей компетентности, […].»') (Rekinen 1996, 11.) Несмотря на то, что цитата 3) взята из публикации 1996 года, она хорошо отображает то, что обсуждали в ЕС в первой половине 1990-х гг. Далее мы рассмотрим, что говорили о КВР в второй половине 1990-х гг .

6.3.2 «Venj-osaaminen» в документах, государственных решениях и проектах с 1995 до 1999 года В то время, в 1995 году, Министерство образования Финляндии осознало важность развития компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией финнов .

В меморандумах исследовательской группы министерства образования (далее меморандум) были поставлены цели, например, улучшить положение обучения русского языка и культуры, а также улучшить обучение и исследования в высших учебных заведениях (далее ВУЗ) в области осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией (см. OPM 1995, 5–16). В меморандуме серьезное внимание обращается на компетентность и осведомленность в вопросах, связанных с Россией – путем обучения и исследования.

В меморандуме группа управления предлагает следующее:

4) «Venjn tuntemuksen ja osaamisen parantamisen yleiseksi tavoitteeksi koulutuksen ja tutkimuksen keinoin otetaan Suomen aseman vahvistaminen laajaalaisen, korkeatasoisen ja kansainvlisesti kiinnostavan Venjn tuntemuksen ja tietotaidon maana.» [Курсив и полужирный шрифт в оригинале – К.Б.] (Рус .

'Общей целью улучшения осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией посредством обучения и исследования – усиление положения Финляндии в качестве обширной, высококачественной и, с точки зрения международных деятелей интересной страны, в области осведомленности в вопросах, связанных с Россией и ноу-хау.') (OPM 1995, 9– 10.) Как заметно в примере 4), решения, связанные с вопросами развития осведомленности в вопросах, связанных с Россией и КВР, рассматриваются отдельно, по сравнению со второй половиной 2000-х гг. (см. гл. 7.1, 7.2 и 7.3). Мы вернемся к этому вопросу ниже .

Интересно, что в примере используется понятие «ноу-хау», несмотря на то, что во всем меморандуме используется именно понятие «osaaminen» вместо «ноу-хау» (см. OPM 1995).

В меморандуме также подчеркивается важность экономики в области обучения и исследования КВР:

5) «[…] Venjn tuntemuksen ja osaamisen vahvuuksien kehittmisen kannalta trket tutkimustoimintaa ja koulutusorientaatiota on ennen muuta […] yliopistoissa. Kauppatieteellisell alalla Turun kauppakorkeakoulu on erityisasemassa siell toimivan Itkaupan tutkimus- ja koulutusyksikn ansiosta, mutta koulutustehtvssn kaikki alan yksikt ovat nopeasti lismss Venjnosaamistaan.» (Рус. '[…] с точки зрения развитии преимущества осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией, значительной научно-исследовательской деятельностью является прежде в всего […] в университетах. В области науке о торговле, экономическая школа Турку играет особую роль из-за там работавшего учебного и исследовательского подразделения восточной торговли, но в учебном задании все подразделения быстро развивают свою КВР.') (OPM 1995, 10.) В примере 5) роль экономической школы подчеркнута более явно. Во введении меморандума особое внимание уделено тому, что научно-исследовательское и учебное задание служит в первую очередь усилению основы экономических, торговых и культурных отношений (OPM 1995, 3). Это говорит о том, что КВР улучшает возможности в торговле с Россией. В примере 5) также заметно, что вопросы, связанные с обучением и исследованием, обсуждаются с понятиями осведомленности и компетентности .

В примере 6) заметно, как вопросы, связанные с исследованием, обсуждаются с понятием осведомленности, а вопросы, связанные с обучением, обсуждаются с понятием компетентности:

6) «Venjn tuntemukseen thtv tutkimus on ollut melko vhist humanistisilla, yhteiskunta-, kauppa- ja oikeustieteellisill aloilla. […]. Koulutuksen puolella ei ole myskn voinut kehitty riittv Venjn osaamiseen thtv tarjontaa.» (Рус .

'Исследования, направленного на осведомленность в вопросах, связанных с Россией, довольно мало в гуманитарных, общественных, экономических и юридических науках. […]. Также в области обучения не удалось развить предложения, направленные на компетентность в вопросах, связанных с Россией.') (OPM 1995, 9.) Как в примере 6) заметно, осведомленность в вопросах, связанных с Россией возможно улучшить через исследование. Как выясняется далее в работе (см. гл. 7.1, 7.2 и 7.3), после 2007 года в Финляндии стало развиваться представление, что понятие КВР включает в себя исследование вопросов, связанных с Россией. Одновременно, в примере 6) заметно, что КВР финнов возможно улучшить через обучение .

Примерно два месяца спустя после опубликования меморандума (OPM 1995) был создан проект «Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon, tutkimuksen ja koulutuksen Venj-osaajista» (1996) для формулирования принципов финской КВР (SV-O 1996, 2) .

Отчет, опубликованный в 1996 году, является, вероятно, первым отчетом обсуждения финской КВР в таком объеме. В отчете деловая жизнь и администрация Финляндии оценивает финскую КВР (там же, 2). Цель отчета была создать представление о необходимости финских компетентных и специалистов в вопросах, связанных с Россией, в конце первой половины 1990-х гг. (там же, 6). В отчете понятие КВР уже широко употребляемое. Как в меморандуме (см. OPM 1995), так и в отчете финской КВР (см. SV-O 1996, 10) было представлено предложение увеличить обучение в вопросах, связанных с Россией, в разных училищах и/или людей в разных профессиях .

КВР стало широко употребляться не только в финноязычной печати. Например, в 1997 году было опубликовало издание «Knowledge is knowing how: Finnish expertise in the Russian Federation» (1997) (рус. 'Знание – это ноу-хау: финская экспертиза в РФ') Министерством иностранных дел Финляндии (МИДФ).

В этом издании Финляндия рекламирует свою «экспертизу» (читай как компетентность):

7) «Because of its history and geographical location, Finland has extensive practical experience of cooperating with Russia, and is ready to share this experience with business industry and civic organisations in other countries.» (Рус. 'Из-за ее истории и географического расположения, Финляндия имеет обширный практический опыт в кооперации с Россией, и она готова делить этот опыт с коммерческими предпринимателями и гражданскими организациями в других странах.') (Koski 1997, 7.) Предыдущий пример 7) является особенно интересным, поскольку «экспертиза»

понимается в качестве межкультурной (коммуникативной) компетентности, связанной с Россией ('КВР'). Помимо этого, обращаем внимание на образование имиджа Финляндии как компетентного лица в вопросах, связанных с Россией. Имидж КВР создается для иностранцев, работающих в экономической сфере или в гражданской организации .

Публикация была обнародована в 1997 году, когда в Финляндии строился имидж КВР Финляндии, направленный в сторону стран ЕС (см. пример 3)). Как в примере 7) заметно, имидж образуется благодаря длинной истории и географическому расположению Финляндии, а также значительному опыту в вопросах, связанных с взаимодействием с Россией. Такой имидж основан на тех же самых вопросах, которые считались преимуществом Финляндии во времена СССР (см. пример 2)) – только репутация Финляндии сознательно строится как будто бы «заново». Интересно, что хотя в примере 7) представляется обширный практический опыт в кооперации с Россией, но дело в том, что после распада СССР в Финляндии практически не существовало КВР (см. гл. 6.2) .

С 1995-1998-х гг. проводился пилотный проект в вопросах, связанных с Россией (Hinsala-Kauppi 2000, 80). Цель проекта была создать центры компетенции29 (фин .

'osaamiskeskus') вида профессионального обучения в вопросах, связанных с Россией, служивших потребностям местных районов и, следовательно, целью было создать основу для развития КВР и экспертизу в вопросах, связанных с Россией в профессиональных институтах и профессиональных учебных заведениях (OKM 1998) .

Центры компетенции в вопросах, связанных с Россией (фин. 'Venj-osaamiskeskus') связаны с некоторыми финскими ВУЗами. Многие ВУЗы стали развивать КВР в своих заведениях уже с 1995-х гг. (см. OKM 1998; KYAMK 1998; Kivinen 2003; 4; Rantaniemi 2003, 20). Министерство образования поддерживало усиление КВР финнов и сотрудничество с российскими университетами с 1995 года с программами действий в вопросах, связанных с Россией, до первой половины 2000 года (Mustajoki 2007, 89) .

Буквальный перевод – центр компетентности .

6.3.3 Выводы по главе Как показано в анализе, обсуждение КВР началось уже после распада СССР .

Компетентность и осведомленность в вопросах, связанных с Россией, стали важными насущными задачами. Понятие КВР возникло именно в начале 1990-х годах после распада СССР, в основном из-за необходимости продолжения экономических связей с Россией и поиска новой основы для этих связей (см. гл. 6.2). Формирование Европейского Союза, в котором Финляндия хотела занять место эксперта по России, усиливал необходимость КВР и потребность в экспертизе в вопросах, связанных с Россией .

Финская компетентность и экспертиза в вопросах, связанных с Россией использовалась в качестве некого имиджа для получения финансовой поддержки из ЕС и других фондов, хотя в Финляндии практически не существовала КВР после распада СССР (см .

гл. 5.3 и 6.2). Предполагаем, что имидж основывался на хорошей репутации и опыте Финляндии в восточной торговле между СССР (см. пример 2)). Использование КВР как имиджа государства (см. пример 7)), а также других общественных институций и лиц, может показаться характерным свойством этого понятия. Мы вернемся к этому вопросу ниже (см. гл. 7.4) .

После распада СССР стали волноваться о недостатках в обучении и исследованиях в вопросах, связанных с Россией. Примерно 1995 году начался первый период крупномасштабного обсуждения и развития осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией посредством обучения и исследования в политических решениях по заказу Министерства образования Финляндии (см. пример 4)). Как показано, КВР финнов возможно улучшить через обучение, a осведомленность в вопросах, связанных с Россией («Venj-tuntemus») возможно улучшить через исследование (см. пример 6)). Исследование и обучение можно обнаружить в первую очередь в университетах, а именно в экономике. Решения усилить компетентность и осведомленность в вопросах, связанных с Россией в ВУЗах, улучшили бы возможности экономики в конкуренции с западными странами .

Из-за недостатков в обучении и исследовании, а одновременно в компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией в Финляндии, были созданы разные проекты для измерения финской КВР, а также политические решения в вопросах, связанных с развитием компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией. ВУЗы приняли ответственность за развитие финской компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией с 1995-х. гг .

6.4 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 1990-х до 2000-го года

КВР стала также предметом частого обсуждения в СМИ. Далее мы анализируем статьи, выбранные из газеты «Helsingin Sanomat», за 1992-1999 годы. Мы представляем статьи «Helsingin Sanomat» в хронологическом порядке, рассматривая, какие темы были актуальны после распада СССР и как эти темы развивались со временем. Всего мы выбрали наиболее показательные примеры для иллюстрации дискуссии в СМИ и, таким образом, проанализировали восемь примеров. Все переводы и курсивы в статях наши, если не указано иначе .

6.4.1 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 1990-х до 1994-го года В начале 1990-х гг. торговля с Россией обсуждалась в СМИ наряду с владением русским языком. О торговле с Россией было написано следующим образом:

8) «Esimerkiksi Venjn-kaupan osaamisen laiminlyminen on kohtalokasta, vaikka maa on tll hetkell sekaisin.» (Рус. 'Например, не принимать во внимание компетентность в вопросах, связанных с торговлей с Россией – это катастрофа, несмотря на то, что страна в данный момент находится в состоянии хаоса.') (HS 1992b.) 9) «Venjn kaupan killan aloitteet Suomen ja Venjn kaupan aktivoimiseksi ovat todella tarpeen ja ajankohtaisia. Konkreettisten kauppaa koskevien aloitteiden lisksi ovat Venjn kaupan tietotaito ja todellinen osaaminen sek oikeat kontaktiverkot thdellisi» (Рус. 'Инициативы, представленные гильдиями торговли с Россией для активизации торговли между Финляндией и Россией, являются важными и современными. Помимо конкретных инициатив, связанных с торговлей, важными являются ноу-хау торговли с Россией и подлинная компетентность и контактные связи.') (HS 1992a.) В примере 9), курсивом выделяется подлинная компетентность и контакты. Значит, по мнению автора, прежняя компетентность не годится и прежних контактов уже недостаточно. Итак, помимо личных свойств человека (см. гл. 6.2), в торговле с Россией начали упоминать потребность контактных связей с русскими. Это отображает то общественное изменение, которое мы отметили в части 6.2, что «Venj-osaaja»

('компетентный в вопросах, связанных с Россией') надо было создавать новые контакты в России. Подлинная компетентность может выражаться в таком новом виде сотрудничества как опытность в создании хороших отношений .

В 1993 была опубликована статья, в которой обсуждалась важность взаимодействия между финнами и русскими, для того, чтобы быть знакомым с соседом.

По мнению автора в примере 10), взаимодействие также осуществляется благодаря владению русским языком:

10) «Lhialueemme idss tulevat seuraavina vuosikymmenin muuttumaan .

Kanssakyminen lisntyy, kaupankynti nousee. Uskonpa, ett vuorovaikutus saa hyvin monipuolisia piirteit. […]. Mit enemmn on kanssakymist, sit paremmin opimme tuntemaan toisemme. […]. Siin on eduksi venjn osaaminen.» (Рус. 'Приграничные районы на востоке будут изменятся в течение следующих десятилетий. Общение и торговля увеличиваются .

Считаю, что взаимодействие приобретет разнообразные черты. […]. Чем больше общения, тем лучше мы научимся узнавать друг друга. […]. В этом поможет владение русским языком.') (HS 1993.) Хотя словосочетание «venjn osaaminen» похоже на изучаемое наше понятие КВР ('Venj-osaaminen'), в примере 10) «osaaminen» ('компетентность') не связана с государством, а связана с русским языком. В примере 10) снова обращается внимание на торговлю с Россией. Интересно, как автор считает, что взаимодействие приобретет разнообразные черты в будущем. Это говорит о том, что опыта во взаимодействии между финнами и русскими мало. Предлагаемое решение проблемы – взаимодействие с русскими. В этом поможет владение русским языком .

В 1994 году Министерство образования приняло решение опубликовать план действий, в котором обсуждали обучение и исследования в вопросах, связанных с Россией (OPM 1995).

В примере 11) о плане действии говорится следующее:

11) «Suomalaisten asenteet ja tiedot Venjst ovat vanhentuneita. Nyt tarvitaan pikaisesti ’osaamisen ohjelmaa’, sanoo opetusministeri Olli-Pekka Heinonen (kok). Hn huomauttaa, ett Venjn [sic] kielen taitajista on kova pula ja Venjtietoudesta on kysynt. ”Suomi on Venjn viidenneksi suurin kauppakumppani .

[…].”» (Рус. Установки и знания финнов о России – устаревшие. Сейчас срочно нужна 'программа компетентности', заявляет министр образования Олли-Пекка Хейнонен (коалиционная партия). Он напоминает, что существует значительная нехватка владеющих русским языком и спрос на знания в вопросах, связанных с Россией. «Финляндия является на пятом месте среди всех крупнейших торговых партнеров России. […].»') (HS 1994.) Как показывает пример 11), прежние установки и знания считаются устаревшими .

Нужно новое знание о России. Одновременно владеющих русским языком в Финляндии мало. Интересно, что в этом примере 11) владение языком и знания в вопросах, связанных с Россией, сопоставляются с тем фактом, что Финляндия является на пятом месте среди всех крупнейших торговых партнеров России. Как и в предыдущих примерах, заметно, важность торговли с Россией и владения русским языком актуальная проблема (см. примеры 8), 9) и 10)). Владение языком и знаниями в вопросах, связанных с Россией служат в первой очередь экономике, хотя также сотрудничество в областях обучения и исследований также принимается во внимание (HS 1994) .

6.4.2 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 1995-х до 1999-го года В 1995 году была опубликована статья, в которой принимали во внимание осведомленность и компетентность в вопросах, связанных с Россией:

12) «Opetusministeri on kiinnittnyt huomiota suomalaisten Venjn-tuntemuksen ja osaamisen puutteisiin.» (Рус. 'Министерство образования обращает внимание на пробелы в финской осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией.') (HS 1995.) Пример 12) прямо связан с меморандумом (см. OPM 1995), который мы изучали в главе

6.3. По времени, разница между опубликованием статьи примера 11) и статьи примера

12) примерно пять месяцев. В цитируемом тексте 12) подчеркивается отсутствие осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией и подчеркивается, что они очень нужны. Политика Министерства образования развивать обучение осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией, получила повышенное внимание .

В 1997 году было опубликована статья, обсуждающая качество финской КВР:

13) «”[…]. Venjn-kauppa on Suomelle hyvin trke, […]. Kun Venj nousee tolpilleen, se on hyvin mielenkiintoinen paikka.” Jouhki on huolestunut suomalaisten Venj-osaamisesta. ”Neuvostoliitto-osaamista meill on, osittain jo reserviss, mutta Venj-osaajia lydn Suomesta ja Ruotsista vain pari kourallista .

[…].”» (Рус. '«[…]. Торговля с Россией очень важна для Финляндии, […] .

Россия окажется интересным местом, когда она оживет.» Йоухки выражает свою заботу о финской КВР. «У нас есть компетентность в вопросах, связанных с СССР, частично в запасе, но людей, компетентных в вопросах, связанных с Россией в Финляндии и Швеции я могу пересчитать по пальцам .

[…].»') (HS 1997.) В примере 13) подчеркивается низкий уровень финской КВР с экономической точки зрения. Снова подчеркивается дисбаланс между потребностями в компетентных в вопросах, связанных с Россией ('Venj-osaaja'), и их отсутствие, а также дисбаланс в (не)компетентности в КВР, по равнению с компетентностью в области отношений с другими странами, в частности, со Швецией. Интересно то, что существует компетентность в вопросах, связанных с СССР. Такой вид компетентности может отражать умелость в проектах и в делах, связанных с восточной торговлей (см. гл. 6.2) .

Хотя с распада СССР прошло примерно пять лет, уровень финской КВР еще не поднялся в Финляндии. Такое же беспокойство о низком уровне КВР можно обнаружить в одном крупнейшем исследовательском материале того времени (см. SV-O 1996) .

В статьях, опубликованных в конце 1990-х гг., писалось о КВР в связи с самыми главными задачами в области образования и культуры:

14) «Koulutuksen ja kulttuurin krkihankkeita on mys nelj: yliopistojen edellytyksien turvaaminen, osaamiskeskusten rahoittaminen, ammattikorkeakoulujen toimilupien turvaaminen ja Venj-osaamisen vahvistaminen.» (Рус. 'Значительных проектов в области обучения и культуры также четыре: обеспечить условия университетов, финансировать центры компетенции, обеспечить концессию профессиональных институтов и усилить КВР.') (HS 1998b.) В примере 14) понятие КВР связано с обучением и культурой. В примере 15) КВР снова связывается с обучением .

15) «Ideana oli [Viipurissa sijaitsevan sillan] rakentamisen ohessa parantaa ammattikorkeakoulujen opiskelijoiden Venj-osaamista jo opiskeluaikana.» (Рус .

'Идея – улучшить КВР студентов профессионального института при строении [моста в Выборге] во время учебы.') (HS 1998a.) В примере 15) заметно, что улучшение КВР относится к практическому опыту в России во время учебы .

В примере 16) отмечается польза регионального опыта и необходимость его использования на уровне ЕС .

16) «Etel-Karjalassa ja Kymenlaaksossa on toimivaa yhteistyt sek Venjosaamista, jota nyt voidaan hydynt mys EU-tasolla […]. Etel-Karjalassa on oltu aloitteellisia esimerkiksi Viipurinlahden tilan parantamisessa sek Svetogorskin kaupungin vesi- ja viemriverkostojen kehittmisess.» (Рус. 'Между Южной Карелии и Кыменлааксо существует практичное сотрудничество и КВР, которую сейчас можно использовать также на уровне ЕС […] .

Например, Южная Карелия – инициативная в вопросах, связанных с улучшением состояния Выборгского залива и развитием водопроводных систем города Светогорска.') (HS 1999.) В примере 16) КВР соотносят с положением Финляндии в Евросоюзе на конкретном примере финляндско-российского сотрудничества в приграничных районах. КВР используют в пользы какой-либо общественной институции. В этом примере понятие КВР соединяется с профессиональным мастерством в двустороннем международном сотрудничестве .

6.4.3 Выводы по главе В этой части мы изучили использовали понятие КВР в СМИ с 1990-х до 1999-го года .

Как показано в анализе, в Финляндии в начале 1990-х гг., беспокойство в отношении КВР связывалось с недостатком владения русским языком и недостатком торговли с Россией (см. примеры 8), 9) и 10)). Такие виды беспокойства можно обнаружить также в предыдущих главах (см. гл. 6.2 и 6.3), в которых обсуждались недостатки КВР в Финляндии и в экономике, а также важность развития компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией, которые служат экономике (см .

пример 5)). Увеличение взаимодействия с русскими предоставляет возможность улучшения знакомства с русскими, способствует наиболее тесному общению с ними и помогает узнать русских еще лучше (см. пример 10)). В некоторых примерах (см .

примеры 15) и 16)) указывают на некоторые возможности развития КВР финнов через практический опыт в России и взаимодействие с русскими .

В 1995-х гг. уделялось внимание необходимости улучшения обучения компетентности и осведомленности в вопросах, связанных с Россией через обучение и исследование (см .

примеры 11) и 12)). Примеры 11) и 12) прямо связаны с меморандумом (см. примеры 4),

5) и 6)). Проблемы, связанные с обучением и исследованием осведомленности и компетентности в вопросах, связанных с Россией, рассматриваются как отдельное явление (см. пример 12)). Изменения, и их причины, можно заметить в дальнейших главах (см. гл. 7.1, 7.2 и 7.3). Развитие обучения и культуры (см. пример 14) и 15)) тесно связано с развитием обучения и исследования в ВУЗах (см. гл. 6.3) .

После 1996 года беспокойство в отношении КВР связывалось с торговлей с Россией (см .

пример 13)). Было интересно заметить, что в 1997 году в Финляндии создается имидж КВР для иностранных коммерческих предпринимателей (см. пример 7)), но в примере

13) ясно видно, что в 1996 году у финнов практически не существует КВР в торговле с Россией, даже несмотря на то, что у них существует компетентность в вопросах, связанных с СССР .

7 ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «VENJOSAAMINEN» С 2000 ДО 2017-ГО ГОДА В ФИНСКОМ ОБЩЕСТВЕ

В этой части исследовательской работы мы продолжаем интерпретационный анализ КВР с 2000 до 2017-го года в финском обществе. Сначала мы исследуем, какие определения содержания понятия КВР были сделаны с 2007 до 2014-го года (см. гл .

7.1). Мы продолжаем наше исследование КВР в документах и государственных решениях с 2000 до 2010-го года в главе 7.2. После этого мы изучим, как именно упоминали понятие КВР в СМИ с 2000-го до 2017-го года (см. гл. 7.3). В конце мы изучим вопросы, связанные с имиджем понятия КВР (см. гл. 7.4) .

7.1 Определение содержания понятия «Venj-osaaminen» с 2000-х до 2014-го года

Мы продолжаем анализ понятия КВР в хронологическом порядке. В отличие от конца 20-го века, в 21-м веке специалисты начали старательно стремиться к определению и уточнению содержания понятия КВР. В этой части главы речь пойдет именно о таких определениях. В этой части мы представим различные определения содержания понятия КВР. Поскольку определений много, мы сосредоточимся на более важных, по нашему мнению, определениях. Мы представим определения в хронологическом порядке. Все они опубликованы в течение 2007-2014 годов. Все переводы и курсивы в этой части наши, если иначе не отмечено .

7.1.1 Определение содержания понятия «Venj-osaaminen» в 2007-2009 гг .

В 2007 году был опубликован отчет «Venj 2017: Kolme skenaariota» (Venj 2017 2007). По нашему наблюдению, пример 17) является первым, в котором четко определяется содержание понятия КВР .

17) «Venj-osaamisessa on kysymys naapurimaan tuntemisesta ja ihmisten elmn ja ajattelun ymmrtmisest sek mys venjn kielen hallitsemisesta.» (Рус. 'КВР подразумевает осведомленность о соседней стране, понимание жизни и

–  –  –

В примере 17) возможно видеть некоторые элементы, например, субъективную культуру и владение языком, которые входят в межкультурную компетентность (см. гл .

4.3). Тем не менее, цель применения компетентности не указывается. В этом примере понятие КВР близко к «Venj-tuntemus» .

В примере 18) Мустайоки, профессор отделения русского языка и литературы Хельсинского Университета (Mustajoki 2007), определяет понятие «Venj-osaaminen»

как синоним понятия «Venj-tuntemus»:

18) «Venj-osaamisella tarkoitetaan sit tietovarantoa, joka syntyy Venjn maana, valtiona, yhteiskuntana, kulttuurina tai kielen kohdistuvasta tutkimuksesta ja siihen perustuvasta koulutuksesta.» (Рус. 'КВР – база знания, формирующаяся на основе исследования и обучения России как страны, государства, общества, культуры и языка.') (Mustajoki 2007, 19.) В примере 18) Мустайоки определяет КВР в качестве компетенции ('kompetenssi'), то есть базы знаний, свойства без динамики. На определение содержания понятия КВР обратила внимание также Кайсто (Kaisto 2009, 21), отметив отсутствие динамики в определении Мустайоки. После критичной оценки Кайсто, в 2010 году Мустайоки (Mustajoki 2014, 44) изменил свой взгляд на содержание понятия КВР (см. примеры 22), 23)) .

В рамках своего определения в примере 18) Мустайоки считает, что КВР формируется через исследование. Мы не заметили, что в поручении, данном Мустайоки Министерством образования, понятие КВР сопоставлялась бы с исследованием (см .

Mustajoki 2007, 89-90). Как наш анализ показывает далее, в 2014 году Мустайоки отходит от его первоначального мнения о включении исследования в определение понятия КВР (см. пример 27)) .

Многие примеры, обсуждающие исследование в вопросах, связанных с Россией в качестве КВР, связаны с Мустайоки прямо или косвенно (см. гл. 7.2 и 7.3). Например, мнение Мустайоки рассматривать КВР в качестве базы знания, формирующейся на исследовании, распространилась на программу действий в вопросах, связанных с Россией, опубликованную МИДФ (см. гл. 7.2). Мы вернемся к этому вопросу ниже .

В примере 19) определение содержание понятия КВР представляет нам экономист

Оллус. Он рассматривает КВР с точки зрения экономики:

19) «Venj-osaamisen ydin on loppujen lopuksi kyky ymmrt ja ennakoida Venjn kehityst ja sen vaikutusta Suomeen. Osaaminen lhtee ensisijaisesti

asenteesta ja sen voisi luonnehtia koostuvan kahdesta komponentista:

ymmrtmisest ja aktiivisuudesta.» (Рус. 'В конце концов, основа КВР – это способность понимать и предсказывать развитие России и ее влияние на Финляндию. Компетентность первоначально исходит из отношения, и ее можно охарактеризовать двумя основными компонентами: понимание и активность.') (Ollus 2008, 96.) «Aktiivisuus tarkoittaa kyky ja uskallusta toimia Venjn ja venlisten kanssa, halua yllpit henkilsuhteita sek oleskella ja matkustaa Venjll.» (Рус .

'Активность – это способность и решимость иметь дело с Россией и с русскими, желание поддерживать личные связи с русскими, путешествовать и проводить время в России.') (Ollus 2008, 99.) В примере 19) Оллус видит необходимость в КВР для того, чтобы Финляндия умела реагировать на развитие России. Сравнивая с предыдущими определениями понятия КВР (см. примеры 17) и 18)), в примере 19) содержание понятия КВР рассматривается с точки зрения человеческих ресурсов, принимая во внимание свойства и действия действующего лица: понимание и активность. Активность в данном случае это и есть межкультурная компетентность. Активность включает в себя эффективное функционирование в новом культурном контексте и взаимодействие с русскими .

Оллус считает, что самым важным элементом понимания России, в общем смысле, является заинтересованность или увлеченность ею, а не глубокое знание вопросов, связанных с Россией (Ollus 2008, 96). Хотя Оллус в своем докладе обращает относительно мало внимания на знания и умения в области языка и культуры (см.

Ollus 2008, 96), он принимает во внимание многих русскоязычных в Финляндии, владеющих русским языком в качестве родного языка и русской культурой:

«Tm vhemmist tuntee niin suomalaisen kuin venlisen kulttuurin ja yhteiskunnan, puhuu usein molempia kieli ja on erinomainen silta suomalaisuuden ja venlisyyden vlill. […]. Olisi trke osata hydynt heidn osaamistaan taloudellisen vuorovaikutuksen lismisess.» (Рус. 'Это меньшинство знает финскую и русскую культуру и общество, часто говорит на обоих языках и является отличным мостом между финской и русской культурой. […]. Было бы важно уметь использовать их компетентность для увеличения экономического взаимодействия.') (Ollus 2008, 98.) Итак, знание обеих культур и общества, а также владение двумя языками, являются отличной возможностью использовать компетентность во взаимодействии .

Исследователи Миккола, Блоигу и Кархунен из высшей коммерческой школы, рассматривают понятие КВР в примере 20) с точки зрения предпринимательской деятельности. Авторы не представляют определения содержания КВР, а отмечают полученные через опрос (см. гл.

1.3) некоторые элементы, включающиеся в содержание понятия КВР:

20) «[…] trkeit elementtej Venj-osaamisessa ovat vastaajien mukaan kielitaito, toimintaympristn hallinta ja liiketoiminnan operatiivinen osaaminen.» (Рус. […] важные элементы в КВР – владение языком и знание окружения, в котором надо работать, и оперативная компетентность в торговой деятельности.') (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 2.) В примере 20) выделяется не только владение языком, но и окружение, в котором надо работать в России. Навыки, связанные с оперативной компетентностью, тесно связаны с профессиональной компетентностью в торговле с Россией («Venjn-kauppa»). Миккола и др. (Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009, 7) делают замечание по поводу русского языка .

Они считают, что владение английским языком русских деятелей в торговой деятельности увеличилось со временем, и, вследствие этого, владение русским языком финских торговых представителей считается необязательным, хотя и полезным умением .

Кайсто, работающая исследователем в технологическом университете Лаппеенранты (Kaisto 2009, 26), анализирует содержание понятия КВР с трех точек зрения: ресурс, процесс и ценность. С точки зрения ресурса, КВР – это владение физического лица или целой организации знаниями, умением, ноу-хау, компетентностью или способностью действовать (Kaisto 2009, 21).

С точки зрения процесса, Кайсто отмечает следующее:

21) «Jatkuva oppimisprosessi, johon vaikuttavat erityisesti kytnnn kokemus ja vuorovaikutus sek arvot. (Рус. 'Постоянный процесс усвоения нового, на который особенно влияет практический опыт, взаимодействие и ценности.') (Kaisto 2009, 21.) В примере 21), помимо практического опыта и взаимодействия, обращается внимание на ценности людей, практикующих КВР. С точки зрения ценностей Кайсто рассматривает вопрос, зачем нам нужна КВР, и отмечает, что она всегда определяется субъективно, в зависимости от того, какие отправные точки и человеческие ценности люди имеют (Kaisto 2009, 22). Определение содержания КВР в примере 21) тесно связано с межкультурной компетентностью .

7.1.2 Определение содержания понятия «Venj-osaaminen» с 2010 до 2012-го года

Мустайоки (Mustajoki 2010, 44) внимательно относится к замечаниям Кайсто (рассматривающей КВР в качестве динамичного понятия, см. пример 21)), и добавляет, что было бы разумно разделить «Venj-osaaminen» на две категории: научную и практичную.

В примере 22) рассматривается практическая КВР:

22) «Kytnnn Venj-osaaminen on liikemiesten, poliitikkojen, virkamiesten ja tavallisten kansalaisten tietotaitoa, jota voidaan hydynt kanssakymisess venlisten kanssa. Se on kommunikatiivista kompetenssia, kokemuksen tuomaa ymmrryst sek venjn kulttuurin ja historian tuntemista.» (Рус. 'Практическая КВР – это ноу-хау бизнесменов, политиков, чиновников и обычных граждан, которое можно использовать во взаимодействии с русскими. КВР – коммуникативная компетенция, понимание, полученное из практики, и осведомленность в русской культуре и истории.') (Mustajoki 2010, 44.) В примере 22) Мустайоки рассматривает КВР уже как динамичное явление, в отличие от своего прежнего определения (см. пример 18)). Практическую КВР (см. пример 22)) возможно рассматривать в качестве межкультурной (коммуникативной) компетентности. Мустайоки считает, что практическая КВР может существовать даже без знания языка, но вряд ли без познания какого-либо основного элемента русизма, хотя знанием языка можно углубить и разнообразить общение (Mustajoki 2010, 44). Он также считает, что в Финляндии КВР на невысоком уровне по сравнению со странами Северной Европы и англосаксонским миром (Mustajoki 2010, 44). В примере 23) рассматривается научная КВР:

23) «Tieteellinen Venj-osaaminen on suomalaisten tutkijoiden vaikuttavuutta ja nkyvyytt globaalissa Venj-tutkimuksen kentss. […]. Venj-tutkimus on ainoa tai lhes ainoa tieteenala (kansallisten tieteiden ohella), jossa Suomi voi absoluuttisesti (ei siis suhteutettuna vkilukuun) kilpailla sellaisten suurten maiden kanssa kuin Saksa tai Iso-Britannia.» (Рус. 'Научная КВР показывает эффективность и видимость финских исследователей в глобальной области исследования в вопросах, связанных с Россией. […]. Исследование в вопросах, связанных с Россией является единственной областью науки (кроме национальных наук), в которой Финляндия может абсолютно (то есть не в пропорции к численности населения) конкурировать с такими крупными странами, как Германия или Великобритания.') (Mustajoki 2010, 44.) В примере 23) мнение Мустайоки, где он включает исследование в КВР, основывается на его первоначальном определении содержания КВР (см. пример 18)). Чтобы расширить понимание понятия научной КВР, нам стоит проанализировать его с точки зрения словообразования. «Tieteellinen Venj-osaaminen» можно перефразировать как научная компетентность, которая связанная с Россией (фин. 'tieteellinen osaaminen, joka liittyy Venjn'). Однако, научная компетентность (фин. 'tieteellinen osaaminen') связана с методами и научной коммуникацией (Pyhlt, Soini 2008, 139). Стоит отметить, что научная коммуникация не относится к взаимодействию. Взаимодействие относится к основным метаготовностям (Pyhlt, Soini 2008, 139), с которой и межкультурная (коммуникативная) компетентность тесно связана (см. гл. 4.2) .

Подробный анализ понятия научной компетентности показывает, что (1) научная компетентность и (2) способность создавать новое знание – гипонимы исследовательской компетентности (фин. 'tutkimusosaaminen') и, в целом, разные компетентности создают экспертизу исследователя (Pyhlt, Soini 2008, 139, 137). То есть, создание нового знания в вопросах, связанных с Россией, - это часть исследования вопросов, связанных с Россией («Venj-tutkimus»). Высококачественное знание в вопросах, связанных с Россией и компетентность в вопросах, связанных с исследованием, связаны с экспертизой исследователей в вопросах, связанных с Россией («Venj-asiantuntemus») .

Мнение Мустайоки о научной КВР основывается на обсуждении, проведенном на форуме в вопросах, связанных с Россией (Mustajoki 2010, 44), которое мы разберем далее в примере 41). В наших исследовательских материалах мы не заметили, чтобы использовалось понятие 'научная КВР'. Мнение Мустайоки о научной КВР так и не получило своего места в общественных дискуссиях, и Мустайоки (см. Mustajoki 2014, 12–19) даже сам уже не употребляет этого понятия в более поздней статье .

Пример 24) представляет нам Провинциальный союз Северной Карелии:

24) «Venj-osaamisen voi mritell sisltvn paitsi tietmyksen ja taidon toimia jollakin erityisalalla Venjll (nk. substanssiosaaminen), mys venjn kielen, kulttuurin ja laajemmin venlisen yhteiskunnan tuntemuksena.» (Рус. 'КВР можно определять не только как включенные в нее знания и умения действовать в какой-либо конкретной области знаний в России (так называемое профессиональное умение), но и как владение языком, культурой и более обширно как осведомленностью в русском обществе.') (MKL 2010, 39.) В примере 24) КВР рассматривается с двух точек зрения. Во-первых, КВР рассматривается как профессиональное умение (фин. 'substanssiosaaminen') работать в какой-либо специфической отрасли деятельности в России. Под понятием «substanssiosaaminen» подразумевается, что специалист знает и осведомлен в вопросах, связанных с его профессией (Mnkknen, Roos 2010, 201). В примере 24) соединяется «substanssiosaaminen» и межкультурная компетентность с точки зрения функционирования в новом культурном контексте. Как известно, КВР также может включать контекстуальные знания, нужные в конкретной ситуации взаимодействия (см .

гл. 4.3). Во-вторых, КВР определяется как владение языком, культурой и знанием общества России, что и будет ближе к «Venj-tuntemus», то есть компетенции .

Интересно, что далее в брошюре (см. MKL 2010, 42) с подзаголовком «Venj-osaamisen kehittminen» (рус. 'вопросы, связанных с развитием КВР'), пишется: «[k]ieli- ja kulttuuriosaamisen vahvistaminen, […]» (рус. 'усиление владения языком и межкультурной компетентности, […]') .

В примере 25) Сеппянен, доктор общественно-политических наук (Seppnen 2010a), подходит к изучению КВР с точки зрения субъективной культуры человека:

25) «Olen lhtenyt purkamaan vyyhti sislt pin, venlisyyden, mentaliteetin, ajattelutavan ja arvomaailman tuntemisesta menestyksen edellytyksen.» (Рус. 'Я сам подхожу к изучению КВР через внутренние явления, через осведомленность о русскости, менталитете, образе мышления и ценностях как предварительное условие успеха.') (Seppnen 2010a, 194–195.) В примере 26) О. Филппула, много лет работавший в системе связей с русской торговлей (Filppula 2012, 92) взвешивает содержание КВР с точки зрения позиции, мотивации, любопытства и смелости взаимодействовать с русскими:

26) «Keskeist tss Venj-osaamisessa on asenne, halu, uteliaisuus ja rohkeus toimia venlisten kanssa. Siksi Suomessa on tarvetta kouluttaa henkilit, jotka saavat laajan tietmyksen Venjst, hankkivat toimialaan liittyvn erikoisosaamisen sek tuntevat hyvin Venjn liiketoimintaympristn ja opiskelevat venjn kielen.»

(Рус. 'Основное в КВР – Это отношение, желание, любопытство и смелость взаимодействовать с русскими. Из-за этого в Финляндии существует потребность обучать людей, которые получают обширное знание о России, получают особую компетентность, связанную с областью деятельности, а также хорошо знают окружение, в котором надо работать в торговой деятельности России и которые выучат русский язык.') (Filppula 2012, 106.) Как заметно в примере 26), Филппула подчеркивает важность отношения, желание, любопытство и смелость индивидуума взаимодействовать с русскими. Этот пример, как и многие выше, отражают межкультурную компетентность .

7.1.3 Определение содержания понятия «Venj-osaaminen» с 2013 до 2014-го года

В примере 27) Мустайоки взвешивает содержание КВР следующим образом:

27) «[Venj-osaaminen] on liikemiesten ja muiden elinkeinoelmn edustajien tietotaitoa, jonka he ovat hankkineet monivuotisen kokemuksen kautta. Julkisella sektorilla on omat Venj-osaajansa, jotka toimivat ministeriiss, kunnissa, maakunnallisissa organisaatioissa ja kansalaisjrjestiss. Heillekin on kertynyt kytnnn yhteistyn tuloksena arvokasta tietoa siit, miten venlisten kanssa kannattaa toimia.» (Рус. '[КВР] – ноу-хау бизнесменов и других представителей деловой жизни, кто получил его через многолетний опыт. В публичном секторе есть свои компетентные в вопросах, связанных с Россией, которые работают в министерствах, муниципалитетах, административных округах и общественных организации. В результате, через практический опыт также ими накоплялось важное знание, как с русскими стоит взаимодействовать.') (Mustajoki 2014, 12.) Когда мы сравниваем пример 27) с предыдущими примерами 18) и 22), замечаем, что Мустайоки уже не включает исследование в определение понятия КВР. Он также не взвешивает, какие специфические умения и знания (например, знание культуры, истории, компетентной коммуникации, и т.п.) нужны в КВР, несмотря на то, что именно через опыт возможно приобрести знания, как стоит взаимодействовать с русскими. В этом определении понятие КВР является компетентностью действующих лиц частного и государственного сектора экономики, но в примере 22) также говориться, что «практическая КВР» принадлежит также и обычным людям .

В примере 28) Т. Лаукканен, специалист центрального союза деловой жизни Финляндии (Laukkanen 2014, 86), считает, что КВР, в основном, легко достичь .

28) «Venj-osaaminen ei ole mystiikkaa, vaan yksinkertaisesti tietoon perustuvaa ammattitaitoa ja osaamista, jota tydent kokemuksen mukanaan tuoma kyky hallittuun riskinottoon.» (Рус. 'КВР – это не мистика, а просто профессиональное ноу-хау [умение, основанное на знание – К.Б.] и компетентность, которая через опыт дополняется способностью рисковать контролируемым образом.') (Laukkanen 2014, 91.) В примере 28) дается интересный взгляд, что в КВР также включается способность рисковать контролируемым образом. В начале своей статьи Лаукканен пишет, что ключ к разгадке КВР – многостороннее знание в вопросах, связанных с Россией (Laukkanen 2014, 86). Он считает, что 29) «Itnaapurimme historian ja kulttuurin tuntemus auttavat ymmrtmn maidemme vlisi eroavaisuuksia sek niiden syit ja vaikutuksia jokapiviseen elmn .

Tm yhdistettyn oman alan ammattitaitoon luo vahvan pohjan Venjosaamiselle etenkin, jos siihen liittyy edes jonkinlainen venjn kielen taito.» (Рус .

'Осведомленность в истории и культуре восточного соседа поможет нам понимать различия, причины различий между странами, а также их влияние на ежедневную жизнь. Это, вместе с профессиональным умением, создает крепкий фундамент для КВР особенно тогда, когда в нее входит еще хоть какой-нибудь уровень владения русским языком.') (Laukkanen 2014, 86.) Итак, Лаукканен объединяет многосторонние знания общества с профессиональным мастерством. Хотя в примере 29) невозможно определить, чего именно касаются умения, ответ на это можно обнаружить в тексте. В примере 30) Лаукканен считает, что 30) «[l]uottamuksellisten kauppa- ja muiden naapuruussuhteiden rakentaminen edellytt vhintnkin perustietoja Venjn historiasta, kulttuurista sek neuvottelu- ja seurusteluetiketist. Historian, kulttuurin ja tapojen tuntemuksella voi vltt sudenkuoppia ja ilahduttaa venlisi, jotka arvostavat suuresti omaa kulttuuriaan ja erityisesti sen tuntemusta. […]. Kulttuuriosaamisen kehittminen vaatii aktiivisuutta ja avointa mielt.» (Рус. 'Для того, чтобы создать доверительные торговые и другие соседские отношения, необходим как минимум базовый уровень знаний истории, культуры, а также знания этикета переговоров и общения. С осведомленностью об истории, культуре и обычаях можно суметь избежать ловушки и обрадовать русских, которые высоко ценят свою культуру и, особенно, осведомленность о ней. […] .

Развитие межкультурной компетентности требует активности и открытости.') (Laukkanen 2014, 88.) Таким образом, помимо базового знания в вопросах, связанных с Россией, важно владеть также социальными нормами поведения другой культуры и знаниями этой другой культуры. Определение Лаукканена также относится к межкультурной (коммуникативной) компетентности .

7.1.4 Выводы по главе В этой части мы изучили, как специалисты определяют содержание понятия КВР или какие замечания они делают насчет его содержания. Разных примеров содержания понятия КВР, которые мы выбрали для нашего анализа, всего 12 (см. примеры 17)-28)) .

Заметно, что определений понятия КВР не только много по количеству, но и по содержанию они также имеют много различий – в основном из-за того, что КВР рассматривается в качестве компетенции, осведомленности в вопросах, связанных с Россией .

После распада СССР до 2007 года не было найдено ни одного примера, в котором бы четко определялось понятие КВР, несмотря на то, что в некоторых изданиях можно было найти совместимость с межкультурной компетентностью, связанной с Россией (см. пример 7)). Как показано в анализе, в 1990-1999-х гг. КВР обсуждалась наряду с понятием «Venj-tuntemus» ('осведомленность в вопросах, связанных с Россией') (см .

пример 4)). Развитие компетентности связано с обучением, а осведомленность с исследованием (см. пример 6)) .

Изменение в использовании понятия КВР и «Venj-tuntemus» можно обнаружить в 2007 году. Как показано в анализе, первые определения понятия КВР, близкие к «Venj-tuntemus», появились в 2007 году (см. примеры 17) и 18)). По нашему наблюдению, отчет Мустайоки (Mustajoki 2007), являющийся крупнейшим исследованием финской КВР после 2000 года, был вынесен на обсуждение КВР в Финляндии. Такого крупномасштабного обсуждения понятия КВР мы не заметили в наших исследовательских материалах с 1990-х до 2006 года (см. гл. 6.3 и 6.4). После 2007 года многие люди, исследователи и интересующиеся содержанием понятия КВР, стали высказывать свои мнения о содержании понятия КВР. На мнения людей о содержании понятия КВР повлияло определение, данное Мустайоки, который рассматривал понятие КВР в качестве компетенции, «Venj-tuntemus» (см. пример 18)), а возможно также отсутствие четкого и компактного определения содержания понятия КВР .

Начиная с 2008 года, были представлены многие определения понятия КВР, всего семь из десяти, которые более динамичны по содержанию (см. примеры 19), 21), 22), 24), 26),

27) и 28)). Общее во многих определениях – это отсутствие конкретного определения, на что именно конкретные умения направлены. Поскольку компетентность является действием с функцией (см. гл. 2.2), отсутствие целей применения умений усложняют толкование понятия КВР .

Принимая во внимание только те примеры, в которых направленные умения указывают на что-либо конкретное и находятся в непосредственной близости с понятием КВР, мы считаем только примеры 21), 22), 26) и 27) полезными для понимания содержания КВР .

Большинство остальных примеров либо относится к понятию осведомленности в вопросах, связанных с Россией ('Venj-tuntemus'), или близки к нему, либо являются трудными или невозможными для толкования целей применения умений через контекст. Если рассматривать контекст подробнее, то определения, где на что-либо конкретное направленные умения находятся более-менее в непосредственной близости с понятием КВР, мы считаем, что примеры 19), 21), 22), 24), 26), 27) и 28) характеризуют межкультурную компетентность потому, что многие из них концентрируют внимание на действии в России и/или взаимодействии с русскими. В некоторых текстах даже используется понятие «kulttuuriosaaminen» ('межкультурная компетентность') (см. примеры 24) и 30)) .

Как показано в анализе, понятие КВР относится к межкультурной компетентности. В понятии КВР подчеркивается, например, такие элементы как практический опыт в России (см. пример 19)) и взаимодействие с русскими (см. примеры 21), 22), 26) и 27)), владение русским языком (см. примеры 20), 24), 26) и 29)), ценности (см. примеры 21),

25) и 26)), субъективная культура (см примеры 25) и 30)), минимум базовый уровень осведомленности в вопросах, связанных с Россией (см. примеры 22), 24) 26) и 29)) и другое контекстуальное знание, например, знания, связанные со своей профессией (см .

примеры 20), 24), 26) и 29)). В осведомленности в вопросах, связанных с Россией, подчеркивается знание культуры, истории и общества России (см. примеры 22), 24) и 29)) .

Только Мустайоки считает (см. примеры 18) и 23)), что исследование в вопросах, связанных с Россией, входит в содержание понятия КВР. Тем не менее, включение исследования в содержание понятия КВР первоначально основывается на ошибочном определении понятия КВР в качестве компетенции, «Venj-tuntemus» (см. пример 18)) .

В 2010 году Мустайоки отошел от его первоначального взгляда, разделяя КВР на 'практическая КВР' и 'научная КВР' (см. примеры 22) и 23)). Как показывает более подробный анализ, понятие 'научная КВР' прямо связано с исследованием в вопросах, связанных с Россией, «Venj-tutkimus» (см. пример 23)). В 2014 году Мустайоки уже не включает исследование в определение понятия КВР, а рассматривает его в качестве межкультурной (коммуникативной) компетентности (см. пример 27)) .

7.2 «Venj-osaaminen» в документах и государственных решениях с 2000 до 2010го года В этой части мы рассматриваем, какая велась дискуссия в документах, государственных решениях и проектах с 2000 до 2010-го года. Мы ограничиваем наше исследование 2010 годом из-за объема нашей дипломной работы .

В 2003 году, с программой действия в вопросах, связанных с Россией, Министерство образования поддерживало усиление КВР финнов и сотрудничество с российскими университетами. В 2006 году Министерство образования дало Мустайоки поручение написать отчет с целью исследовать вопросы, связанные с развитием КВР и сотрудничеством в вопросах, связанных с Россией (Mustajoki 2007, 6). До опубликования отчета Мустайоки, была опубликована отчет «Venj 2017: Kolme skenaariota» (2007), в которой более кратко описывали содержание понятия КВР (см .

пример 17)) .

В примере 31) заметно, что на отчет Мустайоки обратили внимание в СМИ:

31) «[…] Arto Mustajoki ehdottaa Venj-osaamisen parantamiseksi yliopistoopetuksen keskittmist [...]. Professori Mustajoen mukaan jo seuraavaan hallitusohjelmaan tulisi kirjata konkreettisia Venj-osaamista kohentavia toimia [курсивы в примере наши – К. Б.].» (Рус. '[…] Арто Мустайоки предлагает сконцентрироваться на университетском обучении для улучшения КВР […] .

По мнению профессора Мустайоки, уже в следующую программу правительства Финляндии стоит внести конкретные действия в вопросах, связанных с КВР'.) (HS 2007.) Перевод наш .

Как показано в примере 31), Мустайоки считает важным учитывать конкретные действия для развития КВР в программе правительства. В 2009 году была опубликована программа действий (МИДФ 2009), в которой ссылаются на отчет Мустайоки (МИДФ 2009, 19). Во время опубликования программы действий, в Финляндии существовало только три определения содержания КВР, (см. примеры 17), 18), 19))30 из которых определение Мустайоки (см. пример 18)) привлекло внимание Финского общества .

В программе действий понятие КВР рассматривалось в качестве компетенции, формирующейся на исследованиях, как его определяет Мустайоки (см. пример 18)) .

Акцент на исследовании в данном контексте относителен. В программе действий глава «Компетентность в вопросах, связанных с Россией» разделена на подзаголовки (1) русский язык, (2) наука и исследование и (3) финансирование исследований (МИДФ 2009, 20) .

В цитате 32) обсуждается уровень владения русским языком в Финляндии:

32) «Количество людей, знающих русский язык в Финляндии по-прежнему невелико и, как представляется, значительно возрастать не будет. Нехватка знания русского языка ограничивает возможности развития экономических и культурных связей между Финляндией и Россией.» (МИДФ 2009, 20.) Итак, низкий уровень владения русским языком выглядит как проблема в экономических и культурных связях. В примерах ниже обсуждаются вопросы, связанные с наукой и исследованием (см. пример 33)) и их финансированием (см .

пример 34)):

33) «Содействие диверсификации и углублению изучения России отвечает интересам Финляндии. Кроме аналитической работы следовало бы делать попытки прогнозировать развитие России.» (МИДФ 2009, 20.) 21) 34) «Финские научные исследования, связанные с Россией в последние годы, осуществлялись частично за счет проектного финансирования. Для сохранения преемственности весьма важно обеспечить изучение России в Определение Кайсто (см. пример 21)) было опубликовано в конце 2009 года .

–  –  –

В примере 33) считается, что разнообразить и углубить исследование31 в вопросах, связанных с Россией, в интересах Финляндии. Однако, предлагаемые меры развития исследования в вопросах, связанных с Россией и увеличение ресурсов на это (см .

пример 34)) – не эффективно для развития межкультурной компетентности, связанной с Россией ('КВР'), поскольку КВР развивается через обучение (см. пример 6)) и особенно через взаимодействие (см. гл. 4.2). Интерес к развитию осведомленности в вопросах, связанных с Россией, основывается на взгляде Мустайоки, который рассматривает содержание КВР в качестве компетенции (см. примеры 18)) .

Далее в программе действий, под заглавиями цели и реализация, подзаголовок КВР, предлагается девять пунктов, связанных с целями и реализацией КВР в финском обществе (МИДФ, 28–29). По нашему наблюдению, только три пункта связаны с развитием КВР финнов: (1) «[…] участие финнов и россиян в программах студенческих и научных обменов в России и Финляндии», (2) «[…] для улучшения предпосылок изучения русского языка и русской культуры в Финляндии» и (3) разработка «учебного модуля по российской тематике, предназначенного для финнов, занимающих руководящие должности, для представителей деловых кругов и [СМИ], а также для финнов, занятых в институтах ЕС» (МИДФ 2009, 28–29) .

Как показано в анализе, меры для улучшения развития КВР в 2003 году – прямое продолжение политических решений, сделанных во второй половине 1990-х гг. (см. гл .

6.3.2). Поскольку действия Министерства образования по развитию КВР финнов так и не дали ожидаемых окончательных результатов в вопросах, связанных с развитием КВР (см. пример 37)), в 2006 году Министерство образования дало Мустайоки поручение написать отчет с целью исследовать вопросы, связанных с развитием КВР .

В программе действии (UM 2009b, 15) на финском языке пишется «Venj koskevan tutkimuksen», что и будет на русском как исследование в вопросах, связанных с Россией .

Решение Мустайоки о включении вопросов, связанных с исследованием в содержание понятия КВР (см. пример 18)), повлияло на интеграцию рассмотрения понятия КВР в качестве исследования наряду с обучением в политических решениях в 2009 году в программе действий МИДФ. В анализе показано, что в 2009 году на развитие исследования в вопросах, связанных с Россией, обращалось больше внимания, чем на КВР финнов. Однако, многие предлагаемые меры развития исследования не являются вполне эффективными для развития межкультурной компетентности, связанной с Россией ('КВР') финнов. Несмотря на то, что в программе действий особое внимание уделялось вопросам, связанным с исследованием, в целях и реализациях было озвучено несколько мер действий для развития межкультурной компетентности, связанной с Россией ('КВР'). В следующей части мы разберем, что именно говорили о понятии КВР в СМИ с 2000-х до 2017-го года .

7.3 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 2000-х до 2017-го года

Далее мы анализируем наиболее интересные, на наш взгляд, статьи, выбранные из газеты «Helsingin Sanomat», за 2000-2016 годы. Статей «Helsingin Sanomat» всего 8. Мы представляем статьи «Helsingin Sanomat» в хронологическом порядке. Помимо этого, мы включаем некоторые новости, опубликованные Министерством иностранных дел Финляндии и другие статьи или публикации. Чаще всего, эти другие статьи мы включаем в анализ не в хронологическом порядке, а представляем их в качестве противоположного, выраженному в статье «Helsingin Sanomat», мнения с целью расширить взгляд на обсуждаемую тему, а также для сравнения статей и содержания понятия КВР. Все переводы и курсивы в статьях наши, если не указано иначе .

7.3.1 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 2005 до 2009-го года В 21-м веке финны заметили, что КВР в бывших республиках СССР гораздо выше, чем у финнов, как показано в примере 35) .

35) «Euroopan Unionissa [полужирный шрифт в оригинале – К.Б.] on sen viimeisen laajentumisen jlkeen useita entisen Neuvostoliiton valtapiiriin kuuluneita maita. On itsestn selv, ett niss maissa on paljon Venjosaamista. (Рус. 'В ЕС после его последнего расширения вошли многие страны, входившие ранее в состав СССР. Само собой разумеется, что в этих странах существует много КВР.') (HS 2005.) Интересное наблюдение можно сделать насчет существования КВР в бывших странах СССР. Автор статьи считает, что в бывших странах СССР высокая КВР. Однако в этих странах преобладают сильные негативные эмоции по отношению к России, и это мешает использованию КВР, как показано в примере 35) .

В примере 36) МИДФ делает интересное замечание насчет отношения к России людей, живущих в Балтийских странах:

36) «Suomen Venj-osaamisen tuoma kilpailuetu ei ehk ole ikuinen. On vain ajan kysymys, milloin Baltian maat alkavat suhtautua Venjn pragmaattisesti .

Heidn kielitaitoonsa, kulttuurintuntemukseensa ja laajoihin kontakteihinsa verrattuna suomalaiset jvt armotta toiseksi.» (Рус. 'Конкурентное преимущество Финляндии, формирующееся благодаря КВР не может быть вечным. Это только вопрос времени, когда Балтийские страны начнут относиться прагматически к России. Сравнивая их уровень владения языком, культурой и огромное количество контактов, финны беспощадно останутся на втором месте.') (UM 2009a.) Таким образом, согласно точке зрения МИДФ в примере 36), когда Балтийские страны изменят свое отношение к РФ в сторону более позитивного и прагматического, они смогут более эффективно использовать свою КВР, которой у них гораздо больше, чем у финнов .

В примере 37) – о КВР и ею приносимой выгоде в торговлю с Россией .

37) «[…] Suomessa kiinnostus venjn kieleen hiipuu juuri nyt, kun kauppa kasvaa ja kielen taitajia tarvittaisiin yh enemmn. Esimerkiksi opetusministeri ja Suomen Akatemia ovatkin ottaneet tmn haasteen tosissaan ja pyrkineet panostamaan Venj-osaamiseen.» (Рус. '[…] интерес к русскому языку падает в Финляндии именно сейчас, когда торговля растет и знающих язык требуется все больше. Например, Министерство образования и Академии Финляндии серьезно приняли этот вызов и попытались инвестировать в КВР.') (HS 2006.) Действия, призванные развивать КВР через обучение и исследование с 1995-го года (см .

гл. 6.3) оказываются в цитате 37) не вполне эффективными. О неэффективности говорит решение Министерства образования и Академии Финляндии, которые вновь обратили внимание на развитие КВР – на этот раз серьезно. Заметно также, что экономические интересы являются одной из важных причин в развитии КВР финнов. Как видно, тема образования и владения русским языком неразрывно связана с КВР и в 21-м веке .

Статья, из которой взят пример 37), опубликована примерно две недели спустя после того, как Министерство образования заказало Мустайоки отчет под названием «Отчет о деятельности финляндских университетов в области изучения России и сотрудничества с российскими партнерами» (ср. HS 2006 и Mustajoki 2007) .

Пример 38) взят со страницы МИДФ. Пример связан с системой торговли с Россией:

38) «Suomen Venj-osaamiselle on kysynt. Kotimaassa se on edelleen harvojen taito. Syvemp osaamista ja henkilkohtaisia suhteita tarvitaan lis, jotta Suomi voi aidosti hydynt asemaansa EU:n porttina Venjn markkinoille.» (Рус. 'На финскую КВР есть спрос. В Финляндии она остается редким навыком. Нужно больше более глубокой компетентности и личных связей, чтобы Финляндия могла использовать свое положение как ворота в ЕС для Российского рынка.') (UM 2009a.) В примере 38) обращаем внимание на дефицит предложения КВР, который наряду с важностью для финской экономики может являться еще одной причиной, почему КВР часто обсуждаемая тема в Финляндии. Итак, в Финляндии еще недостаточно людей, компетентных в вопросах, связанных с Россией. В примере также обсуждается важность глубокой компетентности и личных связей. Глубокая компетентность связана с практическим опытом во взаимодействии .

7.3.2 Обсуждение понятия «Venj-osaaminen» в СМИ с 2010 до 2017-го года Пример 39) показывает, что КВР соискателя учитывается при приеме на высокую должность .

39) «[…] toimitusjohtajana ensi vuoden alussa aloittava Harri-Pekka Kaukonen, 47, on vahva Venjn-tuntija. […]. Nykyisess toimessaan Fazerin varatoimitusjohtajana hnen vastuualueeseensa kuuluu mys Venjn-liiketoiminta. […] Kaukosen nimitysprosessissa Venj-osaaminen oli ”plussa”, muttei ratkaiseva tekij.» (Рус .

'[…] в следующему году, начинающий генеральный директор Харри-Пекка Кауконен – сильный кандидат, знакомый с вопросами, связанными с Россией .

[…]. В качестве заместителя генерального директора он отвечает за торговую деятельность с Россией. […] в процессе назначения Кауконена, знание КВР является «плюсом», но не решающим фактором.') (HS 2010b.) Пример 39) является интересным по двум причинам. Во-первых, КВР Кауконена можно рассматривать как свойство, позитивно влияющее на карьеру (на статус человека). Вовторых, статья может мотивировать читателей развивать их КВР для достижения какого-либо социального статуса .

Пример 40) показывает, что низкий уровень владения русским языком среди финнов является актуальной проблемой:

40) «Suomalaisten [полужирный шрифт в оригинале – К.Б.] kehno venjntaito nousi huolenaiheeksi, kun eduskunta keskusteli torstaina Venjst. […]. Markku Laukkasen (kesk.) mielest Suomen Venj-osaaminen on myytti ja kehitys menossa huonoon suuntaan, kun ylioppilaskirjoituksissa espanjan kirjoittajia on enemmn kuin venjn.» (Рус. 'Когда в парламенте в четверг говорили о России, был поднят вопрос о том, что финны слабо владеют русским языком, когда. […]. Маркку Лаукканен (Финляндский центр) считает, что финская КВР – миф, и развитие идет в плохом направлении, поскольку в письменных студенческих экзаменах, изучающих испанский язык больше, чем русский.') (HS 2010a.) В этом примере 40) представлена ложная картина о КВР финнов и о недостаточном числе школьников, изучающих русский язык. В примере 41) представлено противоположное мнение:

41) «Suomen Venj-osaaminen ei ole mikn kupla, siit foorumin osallistujat olivat yht mielt. Venj-tutkimus on Suomessa ainoa tieteenala, jolla pystymme kilpailemaan suurten maiden kuten Saksan tai Ison-Britannian kanssa absoluuttisesti mitattuna.» (Рус. 'Члены форума были единого мнения касательно того, что финская КВР не отвечает ожиданиям. Исследование в вопросах, связанных с Россией, является единственной научной областью, в которой Финляндия может конкурировать с крупнейшими странами, такими, как Германия или Великобритания, в абсолютном измерении.') (UM 2009a.) Таким, образом, как показывает наш материал, среди финнов нет единого мнения об уровне КВР в Финляндии. Заметно, что в примере 41) вопрос об ожидании существования КВР тесно связан с предметом сравнения. Как можно заметить в примерах выше (см. примеры 40) и 41)), такие сравнения делаются либо на основе уровня владения языком, либо в исследованиях .

Интересно, что Мустайоки участвовал в форуме МИДФ (см. пример 41)) как один из специалистов среди участников дискуссии по вопросам, связанным с компетентностью (UM 2009a). По времени, разница между публикацией статьи примеров 22) и 23) и статьи примера 41) примерно три месяца (ср. UM 2009a и Mustajoki 2010). Важно понять, что в научной КВР (см. пример 23)) – это обсуждение, проведенное на форуме МИДФ (см. пример 41)) по вопросам, связанным с исследованиями, направленными на Россию. В этом примере 41) понятие КВР является средством убеждения людей на форуме, что в Финляндии существует КВР, но она выступает в виде исследования .

Мустайоки также обращает внимание на конкуренцию в области исследования в своей статье (см. пример 23)). Использование понятия «Venj-osaaminen» в обсуждениях основывается на растущем качестве имиджа этого понятия в финском обществе .

В примере 42) говорится, что КВР может быть предметом успешного экспорта Финляндии. Заголовок статьи следующего примера – «Venj-osaamisesta houkutin

investoinneille» (рус. 'КВР – стимул для инвестиции'):

42) «”Toinen vientituote voisi olla Venj-osaaminen, jolla tnne saataisiin idnmarkkinoille pyrkivi yrityksi. Meill on stabiili yhteiskunta ja osaavaa tyvoimaa.”» (Рус. '«Другой экспортный продукт может быть КВР, с помощью которой сюда можно было бы привлечь организации, стремящиеся на восточный рынок. У нас стабильное общество и компетентная рабочая сила.»') (HS 2013.) В примере 42) КВР выступает в качестве экспортного продукта, как конкурентное преимущество финской торговли с Россией. С помощью конкурентного преимущества можно привлечь внимание иностранных коммерческих деятелей для работы в Финляндии .

В примере 43) говорится о встрече президента Финляндии С. Ниинисте и президента РФ В. В. Путина .

43) «[…] Timo Soini (ps) sanoi olevansa ”hyvin iloinen” Niinistn ja Putinin tapaamisesta, ja totesi ett sellaista on toivottu kaikilta tahoilta. ”Tss nyt kaivataan sit paljon puhuttua Venj-osaamista. Toivottavasti meilt sit lytyy.”» (Рус. 'Тимо Соини (Истинные финны) сказал, что он был «очень рад» встрече Нийнисте и Путина и заявил, что многие желали этой встречи .

«Сейчас здесь нужна эта много обсуждаемая КВР. Надеемся, что у нас она есть.»') (HS 2014.) В примере 43) интересно то, что КВР выглядит как средство достижения цели. Т. Сойни также сомневается, есть ли у «нас» КВР или нет. Любопытно, что КВР – более знакомое понятие в политике .

Как и в примере 39), в примере 44) говорится о положительном влиянии КВР при соискании высокого поста .

44) «Ennen nousuaan toimitusjohtajaksi Kuula tyskenteli Fortumin merkittvien Venj-liiketoimintojen parissa. Vaikuttaako Venj-osaaminen seuraajan valintaan? ”Se on tietysti oleellista”, […].» (Рус. 'До того, как Куула был назначен генеральным директором, он работал в «Fortum» со значительными торговыми предприятиями, связанными с Россией. Влияет ли наличие КВР на выбор преемника? «Это, конечно, важно», […].»') (HS 2015.) Пример 44) по содержанию похож на пример 39). Второй раз мы встречаемся с ситуацией, в которой КВР позитивно влияет на карьеру человека, повышая его личный социальный статус .

В примере 45) КВР является критерием подбора подходящей кандидатуры на пост генерального директора компании «Nokia Renkaat»:

45) «Venj-osaaminen on oikeastaan ainoa pakollinen kriteeri. Ei tarvitse olla tehnyt koko uraansa Venjll, mutta jonkinlaista taustaa maasta on pakko olla.»

(Рус. 'Наличие КВР является вообще-то единственным критерием. Не обязательно делать всю карьеру в России, но какой-то опыт в стране надо иметь.') (Arvopaperi 2016.) В примере 45) подчеркивается необходимость КВР для занятия должности, а также то, что КВР включает в себя опыт работы в России. Такое действие возможно рассматривать в качестве межкультурной компетентности, то есть действовать в новом культурном контексте и взаимодействовать с людьми, проживающими в России .

7.3.3 Выводы по главе

Второй период в обсуждении КВР получил свое начало в 2006 году. Действия по развитию КВР через обучение и исследование с 1995-го года (см. гл. 6.3) оказывались не вполне эффективными (см. пример 37). Во второй половине 2000-го года лица, принимающие решения, стали обращать внимание на низкий уровень КВР финнов из-за важности торговли с Россией (см. пример 37)). Заметно, как понятие КВР стало на много более употребляемым в СМИ после опубликования отчета Мустайоки (ср. гл. 6.4 и 7.3). Одновременно вместо понятия «Venj-tuntemus», понятие КВР стало использоваться в контексте экспертизы или исследования в вопросах, связанных с Россией (см. пример 41)) .

Мы считаем, что на обсуждение понятия КВР в качестве исследования повлияло определение понятия КВР, данное Мустайоки, который рассматривал понятие КВР в качестве компетенции, формирующейся через исследование (см. пример 18)). В изучаемых материалах, в которых КВР рассматривается в качестве исследования, многие примеры прямо или косвенно связаны с Мустайоки (см. примеры 18), 23) и 41)) .

Широкое использование понятия КВР в разных контекстах содержит одно характерное свойство этого понятия – имидж. Предполагаем, что интерес измерения КВР финнов основывается по крайней мере на стремлении, во-первых, создать позитивный имидж КВР Финляндии, и, во-вторых, представить измеряемое представление КВР финнов для обсуждения ее возможных недостатков и возможных мер для ее развития. Интерес к существующей КВР основывается на экономических интересах. Как известно, КВР владеют не только в Финляндии, но и, например, в бывших странах СССР, которые хорошо знают русскую культуру, обычаи и язык .

Некоторые измеряют КВР финнов только по владению русским языком или на основе ими сделанных исследовательских работ по вопросам, связанным с Россией (см .

примеры 40) и 41)). Очевидно, что предмет сравнения влияет на различные мнения КВР финнов – одни считают, что у финнов действительно существует КВР, а другие нет. Тем не менее, сравнения либо не дают целостного представления КВР финнов, либо не относятся к КВР с самого начала. Это потому, что знание языка еще не является единственным свойством действующего лица в межкультурной компетентности (см. гл .

4), несмотря на то, что в изучаемых наши материалах владение русским языком считается выгодным. Одновременно исследование в вопросах, связанных с Россией, которое мы уже обсуждали, по содержанию относится к «Venj-(asian)tuntemus», а не к КВР .

Как показано в анализе, КВР выступает многозначным понятием, использующееся довольно произвольно в разных контекстах. Тем не менее, некоторые контексты открывают интересные составляющие содержания КВР. КВР не только отражает свойства человека, а может также содержать некоторые другие важные аспекты, такие как, личные контактные связи, например, в торговле с Россией. Иметь дополнительные связи может показаться особенно важным при работе в какой-либо организации, коммерческой деятельности и другой общественной институции. В КВР ценится обширный опыт во взаимодействии с русскими, а также опыт в России может цениться при назначении на высокие посты .

7.4 «Venj-osaaminen» в качестве имиджа Заметно, что понятие КВР используют как имидж общества в качестве государства, муниципала, общественной институции и индивидуума в 2000-х гг. В этой части мы обсуждаем вопросы, связанные с имиджем понятия КВР. Все переводы и курсивы в примерах наши, если не указано иначе .

Интересно, что межкультурная компетентность, связанная с Россией ('КВР'), может являться в качестве имиджа целой страны, как показано в примере 7). В примере 46) понятие КВР целеустремленно используется в качестве имиджа муниципала для отображения Северной Карелии, как области Финляндии, в которой КВР сконцентрирована максимальным образом .

46) «Meill on ainutlaatuinen mahdollisuus rakentaa Pohjois-Karjalaan maan johtava Venj-osaamisen keskittym kokoamalla ja yhdistmll verkostomaisesti nykyist osaamista, vahvistamalla osaamisen avainalueita sek hydyntmll tt osaamista mrtietoisesti.» (Рус. 'У нас существует уникальная возможность построить из Северной Карелии ведущее сосредоточение КВР в стране, составляя и соединяя настоящую компетентность как сеть, усиливая важные области компетентности и целеустремленно использовать эту компетентность.') (MKL 2010, 38.) Понятие КВР часто используется в качестве имиджа университетов или других общественных институций, как показано в примерах далее. Использование КВР в качестве имиджа университетов может основываться на государственных решениях (см .

гл. 6.3.2) развивать КВР в ВУЗах и центрах компетенции, связанной с Россией ('Venjosaamiskeskus') .

В примере 47) обосновывается важность создания центра компетенции по вопросам, связанным с Россией ('центр КВР') для того, чтобы развивать в основном исследование в вопросах, связанных с Россией:

47) «Helsingin yliopisto esitt opetusministerille Venj-tutkimukseen uutta rahoitusmallia ja muutamia professorin virkoja. Tavoitteena on perustaa Suomeen Venj-osaamiskeskus. […]. Venj-tutkimusta on tarkoitus kehitt siten, ett valtio, Sitra ja elinkeinoelm kerisivt noin 70 miljoonan euron rahaston, jonka poman tuotolla yllpidettisiin Suomen Venj-osaamiskeskusta. Helsingin yliopiston Venj-osaaminen on nykyisin Renvall-instituutissa, jossa professuuria hoitaa Timo Vihavainen. […]. Helsingin yliopiston hanke-esityksen pohjana on ajatus siit, ett kansainvlisesti Suomi tunnetaan teknologiastaan ja Venjnyhteyksistn. Osaamiskeskuksen tarkoitus on palvella niin liike-elm kuin julkista hallintoa.» (Рус. 'Хельсинский университет предлагает Министерству образования новую финансированную модель для исследования в вопросах, связанных с Россией и несколько должностей профессоров. Цель – основать центр компетенции в вопросах, связанных с Россией в Финляндии. КВР Хельсинского университета находится в настоящее время в институте «Renvall», где профессором работает Тимо Вихавайнен. […]. В качестве цели

– развить исследование в вопросах, связанных с Россией таким образом, что с помощью государства, инновационного фонда «Sitra» и деловой жизни, фонд собрал бы 70 миллионов евро, которые, как капитал, поддержали бы центр компетенции Финляндии. […]. Идея предложенного проекта центра компетенции КВР основывается на том, что Финляндия стала бы известной своей технологией и связами с Россией, а также служила бы деловой жизни и государственной службе. Цель центра компетенции – служить как деловой жизни, так и на государственной службе.') (US 2008.) Вообще, указанные в цитате 47) действия по созданию центра компетенции в вопросах, связанных с Россией для исследования являются не вполне эффективными для развития КВР ('межкультурной компетентности, связанной с Россией') финнов. Согласно примеру 47), центр компетенции в вопросах, связанных с Россией служит в основном исследованием в вопросах, связанных с Россией, а идея создания центра компетенции состоит в том, чтобы Финляндию считали известной благодаря ее технологии и связи с Россией .

Многие университеты рекламирует свою КВР. В стратегии Университета Восточной Финляндии КВР установлена как одна из областей преимуществ (Liikanen, Virkkunen 2014, 62; MKL 2010, 38) .

В примере 48) Университет Тампере рассматривает КВР отдельно от экспертизы в вопросах, связанных с Россией:

48) «Tampereen yliopisto on pyrkinyt systemaattisesti kehittmn Venjosaamistaan ja –asiantuntemustaan.» (Рус. 'Университет Тампере стремится систематически развивать свою КВР и экспертизу в вопросах, связанных с Россией.') (Mustajoki 2007, 29.) В примере 49) Л. Сиилин рекламирует отдел русского языка Университета Восточной

Финляндии в брошюре под названием:

49) «40 vuotta ajantasaista Venj-osaamista Joensuussa

–  –  –

Буквальный перевод брошюры – «40 лет соответствующей КВР в Йоэнсуу». Заметно, что в примере 49) понятие КВР используется в качестве имиджа на финском языке, а качество имиджа отсутствует на русском языке. Поскольку 40 лет соответствующей КВР сопоставляется с отделением университета (см. пример 49)), явно что дело не только в межкультурной компетентности, связанной с Россией, но и в экспертизе в вопросах, связанных с Россией (ср. пример 48)) .

В примере 50) показано, как КВР используется в качестве имиджа человека через многолетний опыт в вопросах, связанных с Россией

50) Venj-osaaminen – yli 20 vuoden kokemus yritysten Venjn kaupan kehittmisest (рус. 'КВР – более 20 лет опыта в развитии коммерческой деятельности в торговле с Россией') (JOSEK 2017) .

Пример 50) не является единственным найденным примером в интернете. Имидж КВР можно также найти в некоторых примерах СМИ (см. примеры 39), 44) и 45)) .

Как показано в анализе, понятие КВР может быть использовано в качестве имиджа на уровне целой страны, муниципала, общественного института (например, университетов), или действующего лица. Использование понятия КВР в качестве имиджа может являться особенной характеристикой этого понятия, несмотря на его содержание – говорится ли в нем конкретно о компетентности, осведомленности или исследовании в вопросах, связанных с Россией .

Использование понятия КВР в качестве исследования может привести к неправильному пониманию в вопросах, связанных с развитием КВР ('межкультурная компетентность, связанная с Россией'). Как было выяснено, некоторые примеры связаны, в основном, с развитием исследования в вопросах, связанных с Россией (см. пример 47)), несмотря на то, что КВР в основном развивается через обучение (см. пример 6)) и взаимодействие (см. гл. 4.2) .

Предполагаем, что из-за абстрактного и неясного содержания понятия КВР (см. гл. 7.1), а также его широкой распространенности (см. гл. 6.3.2, 7.1 и 7.3) и высокого имиджа понятия в финском обществе, понятие КВР более легко используется в качестве осведомленности в вопросах, связанных с Россией. Как было представлено, некоторые примеры (см. пример 49)) могут включать в себя как компетентность, так и экспертизу в вопросах, связанных с Россией (ср. пример 48)) .

8 ВЫВОДЫ

В данной работе было рассмотрено понятие «Venj-osaaminen» ('КВР'). Нашей целью было исследовать содержание понятия «Venj-osaaminen», а также становление и употребление понятия «Venj-osaaminen» с начала 1990-х годов до настоящего момента, используя интерпретационный подход. Задачи нашего исследования были, вопервых, проанализировать понятие «Venj-osaaminen» с точки зрения лингвистики (лексики, семантики и словообразования), чтобы внести ясность в понятие «Venjosaaminen». Во-вторых, воссоздать предысторию понятия, то есть отношения между Финляндией и СССР, показать становление понятия в 1990-х гг. В-третьих, проанализировать, какое содержание вкладывали в понятие в 1990-е годы и в разные периоды 2000-х годов, а также сегодняшнее положение дел, что именно сегодня понимают под «Venj-osaaminen». В теоретической части работы мы кратко представили интерпретационные и лингвистические методы исследования понятия и геополитические отношения между Финляндией и СССР в 1945-1990-х гг .

Одной из наших задач было внесение ясности в содержание понятия «osaaminen». В нашей дипломной работе под понятием «osaaminen» подразумевается способность, связанная с какой-либо практикой, которая основана на знаниях и опыте в определенной области, в которых кто-либо хорошо осведомлен. Слово «osaaminen» – гипоним понятия 'психические действия'. Умение является гипонимом понятии «osaaminen», а знание и опыт – гипонимы понятия 'умение'. Следовательно, наше определение тесно связано с понятием «tietotaito», что и будет ближе к умению, основанном на знании. Слово «tietotaito» – синоним понятия «osaaminen» .

Слово «osaaminen» является абстрактным по содержанию, не уточняющим специфическое сущее, которого касается умение. Именно способность, связанная с какой-либо практикой, дает «osaaminen» ее динамичный характер, действие. Базовая часть сложного слова «Venj-osaaminen» – «osaaminen», а «Venj» уточняет базовую часть. Поскольку базовая часть определяет ту категорию, в которую сложное слово входит, под понятием «Venj-osaaminen» подразумевается в первую очередь умение, связанное с Россией. В вопросах, связанных с «Venj-osaaminen», компетентность может быть связана, в первую очередь, с людьми, территорией и культурой .

Результаты исследования показывают, что под понятием «Venj-osaaminen»

подразумевается межкультурная компетентность, связанная с Россией. В нашей дипломной работе мы определяем межкультурную компетентность в качестве способности, основанной на знаниях и опыте, (1) эффективно функционировать в новом культурном контексте и/или (2) эффективно взаимодействовать с людьми с разными культурными фонами. Именно взаимодействие с людьми подчеркивается как в межкультурной компетентности, так и в «Venj-osaaminen» .

Когда вопрос касается людей из разных культурных фонов, имя собственное Россия в понятии «Venj-osaaminen» относится в первую очередь к русским как народу, без концентрации особого внимания, живут ли эти русские в России или заграницей. В «Venj-osaaminen» мы заинтересованы, в первую очередь, взаимодействовать с русскими, но, подчеркиваем, что проведение четкой границы между русскими и другими народами, проживающими в России, нежелательно, так как это, вероятнее всего, не поможет нам говорить о «Venj-osaaminen» более ясно. Россия – поликультурная страна, в которой эффективное действие в поликультурном контексте принадлежит осведомленности о разных культурных фонах народов, входящих в культурную систему России. Тем не менее, рассмотрение России в качестве поликультурной страны одинаково представляет возможность для создания более ограниченного понятия, например, «Tetenia-osaaminen» ('компетентность в вопросах, связанных с Чечней') для иллюстрирования межкультурной компетентности, связанной с Чечней, несмотря на то, что Чечня входит в состав Российскую Федерацию .

Как показано в анализе, многие определения содержания понятия «Venj-osaaminen»

совпадают с результатами лингвистического анализа, основная мысль которых выражается в том, что «Venj-osaaminen» выступает в качестве межкультурной компетентности. В понятии «Venj-osaaminen» подчеркивается, например, такие элементы как практический опыт в России и опыт взаимодействия с русскими и создание контактов с ними, владение русским языком, ценности, субъективная культура и как минимум базовый уровень осведомленности в вопросах, связанных с Россией и другое контекстуальное знание, например, знания, связанные со своей профессией. В осведомленности в вопросах, связанных с Россией, подчеркивается знание культуры, истории и общества России. Только А. Мустайоки считает, что исследование в вопросах, связанных с Россией, входит в содержание понятия «Venj-osaaminen». Как показано в анализе, включать исследование в содержание понятия «Venj-osaaminen»

основывается на ошибочном определении понятия «Venj-osaaminen» в качестве «Venj-tuntemus» в 2007 году и «Venj-tutkimus» 2010 году. В 2014 году Мустайоки уже не включает исследование в определение понятия «Venj-osaaminen», а рассматривает «Venj-osaaminen» в качестве межкультурной (коммуникативной) компетентности .

Именно обширный опыт во взаимодействии с русскими ценится в «Venj-osaaminen», а также опыт в России, может ценится при назначении на высокие посты в рабочей жизни. Иметь личные контакты может оказаться особенно важным при работе в какойлибо организации, коммерческой деятельности и другой общественной институции .

Наряду со свойствами, входящими в «Venj-osaaminen», оценивалось «substanssiosaaminen» ('профессиональное умение') в своей деятельности. В том случае, когда индивидуум обладает разными свойствами, те свойства, которые можно считать эффективными для совершения какого-либо действия, могут одновременно быть неэффективными в другом контексте .

Итак, «Venj-osaaminen» включает в себя знания, умения и опыт. Кроме свойств, мотивация также считается одним из важнейших аспектов в межкультурной компетентности. Также само отношение людей к разным культурам может часто стать проблемой во взаимодействии с людьми из разных культурных фонов. Ассоциация между индивидуумами сильно влияет на контекст, в котором происходит взаимодействие. Например, ассоциация хорошей репутации Финляндии, а также иерархический статус представителя коммерческой деятельности в переговорах может повлиять позитивно на окончательный результат во взаимодействии между финнами и русскими в торговле с Россией .

«Venj-osaaminen» может являться обычным свойством индивидуума, но оно необходимо в первую очередь в экономике, а также в политике. После распада СССР «Venj-osaaminen» у финнов на практике не существовала. В новой рыночной экономике РФ подчеркивалась необходимость создавать хорошие отношения с русскими и адаптироваться в новом окружении, в котором предстоит работать в России .

Владение русским языком считалось важным, поскольку непосредственно после распада СССР, русские, занимающиеся бизнесом, владели плохо английском языком. В настоящее время владение русским языком является выгодным, хотя в некоторых ситуациях не обязательным свойством индивидуума .

Обсуждение «Venj-osaaminen» началось в начале 1990-х годах после распада СССР из-за необходимости продолжения экономических связей с Россией и поиска новой основы для этих связей. Основная причина концентрации внимания на «Venjosaaminen» в финском обществе кроется в значительных различиях между финской и русской культурой, а также существовании диспропорции между межкультурной компетентностью и интересами в экономике. В начале 1990-х гг. диспропорция компетентности и интересов отражается в новой открытой рыночной экономике в РФ, в экономических интересах коммерческих предпринимателей и целого общества Финляндии, а также в нужде в новой эффективной компетентности в конкуренции между другими иностранными коммерческими деятельностями. Общественные решения Финляндии строить общественный имидж на компетентности примерно в 1960-1990-х гг. могли повлиять на употребление формы «Venj-osaaminen», а не «Venj-tietotaito» .

Формирование Европейского Союза, в котором Финляндия хотела занять место эксперта по России, усиливало необходимость «Venj-osaaminen» и экспертизы в вопросах, связанных с Россией. После подтверждения свое членства в ЕС в 1994 году, в Финляндии стало широко распространяться представление о недостатках и не соответствующей реальному времени финской «Venj-osaaminen» и «Venjasiantuntemus». Финская «Venj-osaaminen» и «Venj-asiantuntemus» использовалась в качестве некого имиджа для получения финансовой поддержки из ЕС и других фондов, хотя в Финляндии практически не существовала «Venj-osaaminen» после распада СССР. Предполагаем, что имидж основывался на хорошей репутации и опыте Финляндии в восточной торговле с СССР .

После распада СССР стали обсуждаться недостатки в обучении и исследовании в вопросах, связанных с Россией. Примерно в 1995 году начался первый период крупномасштабного обсуждения и развития «Venj-osaaminen» и «Venj-tuntemus»

посредством обучения и исследования в политических решениях по заказу меморандума Министерства образования Финляндии. Как показано, «Venjosaaminen» финнов возможно улучшить через обучение, a «Venj-tuntemus» – через исследование .

Из-за недостатков в обучении и исследовании, а одновременно в «Venj-osaaminen» и «Venj-tuntemus», во второй половине 1990-х гг. были созданы разные проекты для измерения финской «Venj-osaaminen», а также политические решения в вопросах, связанных с развитием «Venj-osaaminen» и «Venj-tuntemus». В основном ВУЗы и центры компетенции приняли ответственность за развитие финской «Venj-osaaminen»

и «Venj-tuntemus» .

Первый период в развитии «Venj-osaaminen» финнов длился примерно до второй половины 2000-х гг. С 2000 до 2005-го года в газете 'Хельсинкские новости' не были найдены статьи, обсуждающие «Venj-osaaminen». Это время было относительно спокойным периодом, но в 2003 году Министерством образования была опубликована программа действия по вопросам, связанным с Россией для поддерживания усиления «Venj-osaaminen» финнов .

Второй период крупномасштабного обсуждения и активного развития «Venjosaaminen» начался примерно в 2007 году. В 2006 году Министерство образования и Академии Финляндии стали высказывать обеспокоенность по поводу владения финнами русским языком во время развивающейся торговли с Россией. Действия, связанные с развитием «Venj-osaaminen» через обучение с 1995-го года, оказались не вполне эффективными. Впоследствии Министерство образования заказало Мустайоки в 2007 году «отчет о деятельности финляндских университетов в области изучения России и сотрудничества с российскими партнерами». Отчет является крупнейшим исследованием финской «Venj-osaaminen» после 2000 года .

Второй период является особенно интересным в истории развития содержания понятия «Venj-osaaminen». В 2007 году были представлены первые определения содержания понятия «Venj-osaaminen». Как показано, первые определения понятия «Venjosaaminen» в 2007 году либо тесно, либо прямо связаны с содержанием понятия «Venj-tuntemus». Одновременно, через некоторое время, можно заметить частое использование понятия «Venj-osaaminen» в качестве синонима понятия «Venjtuntemus» .

После 2007 года, понятие «Venj-osaaminen» также получило дополнительное свойство, которое заключается в том, что данное понятие иллюстрируется как исследование в вопросах, связанных с Россией. Мнение внести исследование в содержание понятия «Venj-osaaminen», в основном связано, с Мустайоки. Внесение исследования в содержание «Venj-osaaminen» также является попыткой отобразить финский успех в вопросах, связанных с «Venj-osaaminen», когда на самом деле речь идет о «Venj-asiantuntemus» ('экспертиза в вопросах, связанных с Россией'). Понятие «(asian)tuntemus» отличается от «osaaminen» лишь тем, что понятие «tuntemus» не включает в себя умение .

Впоследствии данного дополнительного свойства – вносить исследование в вопросах, связанных с Россией в содержание понятия «Venj-osaaminen», вопросы, связанные с развитием «Venj-osaaminen» стали относиться также к развитию «Venjasian)tuntemus» через «Venj-tutkimus». Например, в 2009 году программе действий Министерства Иностранных Дел Финляндии предлагалось много мер для развития исследования, но они являлись не вполне эффективными для развития «Venjosaaminen» финнов .

Начиная с 2008 до 2014 года, многие люди, исследователи и интересующиеся содержанием понятия «Venj-osaaminen», стали предлагать свое мнение о содержании понятия «Venj-osaaminen». Понятие «Venj-osaaminen» стало рассматриваться как более динамичное понятие по сравнению с определениями, данными в 2007 году. На то, что понятие «Venj-osaaminen» стали рассматривать в качестве динамичного понятия, повлияло мнение Мустайоки, который рассматривает понятие «Venj-osaaminen» в качестве компетенции, то есть «Venj-tuntemus», а возможно, повлияло также отсутствие четкого и компактного определения понятия «Venj-osaaminen» .

Предполагаем, что из-за абстрактного и неясного содержания понятия «Venjosaaminen», его широкой распространенности, а также высокого имиджа в финском обществе, понятие «Venj-osaaminen» более легко используется для выражения понятия «Venj-tuntemus». Понятие «Venj-osaaminen» используется в качестве имиджа, например, страны Финляндии, муниципала, общественной институции (например, ВУЗы и центры компетенции) или индивидуума. Использование понятия «Venj-osaaminen» в качестве имиджа может являться особенной характеристикой этого понятия, несмотря на его содержание – говорится ли в нем конкретно о «Venjosaaminen», «Venj-(asian)tuntemus» или «Venj-tutkimus». Использование «Venjosaaminen» в качестве имиджа может привести к неправильному толкованию контекста, например, в вопросах, связанных с развитием «Venj-osaamiskeskus» в качестве института для исследовательских целей .

Использование «Venj-osaaminen» в качестве имиджа отражается в вопросах, связанных с существованием «Venj-osaaminen» в Финляндии. Некоторые измеряют «Venj-osaaminen» финнов исключительно владением русским языком, другие же – сделанными исследовательскими работами в вопросах, связанных с Россией. В измерении предмет сравнения между владением языком и исследовательскими работами влияет на различные мнения о существовании «Venj-osaaminen» финнов .

Тем не менее, сравнения либо не несут с собой целостного представления о «Venjosaaminen» финнов, либо не относятся к «Venj-osaaminen» с самого начала. Это потому, что знание языка еще не является обязательным свойством действующего лица в межкультурной компетентности, хотя в изучаемых наши материалах владение русским языком считается выгодным. Одновременно, исследования в вопросах, связанных с Россией, которые мы уже обсуждали, по содержанию относятся к «Venjasian)tuntemus», а не «Venj-osaaminen». Для будущего выяснения, в какой мере «Venj-osaaminen» существует в Финляндии, эффективным вспомогательным средством послужат методы культурологии .

Предполагаем, что интерес измерять «Venj-osaaminen» финнов основывается, по крайней мере, на стремлении, во-первых, создать позитивный имидж «Venjosaaminen» Финляндии, и, во-вторых, предъявить измеряемое представление «Venjosaaminen» финнов для обсуждения ее возможных недостатков и мер для ее развития .

Интерес к существующей «Venj-osaaminen» основывается на экономических интересах .

Похоже, что причина применения сложных слов, начинающихся с «Venj(n)-», состоит в том, что они легко употребляемые. Употребление сложных слов, начинающихся с «Venj(n)-», также зависит большей частью от автора. Например, Сеппянен – активный пользователь разнообразных сложных слов с дефисом, начинающихся «Venj(n)-», а Вихавайнен воздерживается, осознанно или нет, от использования таких сложных слов в своих трудах .

Анализируя понятия «Venj-osaaminen» в нашей дипломной работе, мы одновременно внесли ясность в понятия, близкие к «Venj-osaaminen». Понятия, как «Kiinaosaaminen», «Aasia-osaaminen» ('компетентность в вопросах, связанных с Азией'), «Ruotsi-osaaminen» ('компетентность в вопросах, связанных с Швецией') или «Saksaosaaminen» ('компетентность в вопросах, связанных с Германией'), все относятся к межкультурной компетентности .

Интересно, что дело не всегда в компетентности, связанной с какой-либо страной, а иногда районом, как заметно в понятии «Aasia-osaaminen». Тенденция в употреблении понятий «Venj-osaaminen», «Kiina-osaaminen» или «Aasia-osaaminen» говорит о более существенной разнице между культурами. Предполагаем, что широко употребляемые понятия «Kiina-osaaminen» и «Aasia-osaaminen» основываются также на значительном отличии от финской культуры, а также на существовании диспропорции между межкультурной компетентностью и интересами в экономике. Несмотря на то, что Швеция и Германия находятся перед Китаем в сфере интересов Финляндии в экономических связах, в Финляндии на практике не употребляется понятие «Ruotsiosaaminen» или «Saksa-osaaminen». Это может быть объяснено существованием сходств между культурой Финляндии и Швецией и Германией и/или существующей в Финляндии межкультурной компетентности, связанной с Швецией и Германией .

9 ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс исследования понятия «Venj-osaaminen» потребовал много усилий .

Долговременное ознакомление с материалом и литературой, не только во время исследовательского процесса, а также в свободное время начиная с 2011 года, помогло создать предварительное понимание о содержании понятия «Venj-osaaminen», а также помогло в ознакомлении с разными публикациями, в которых обсуждалась «Venjosaaminen». Тем не менее, распространенность использования понятия «Venjosaaminen» как имидж в финском обществе, а также как синонимия понятий «Venjtuntemus» и «Venj-tutkimus» в разных контекстах, осложняет толкование содержания понятия «Venj-osaaminen». Наиболее трудными для выяснения вопросами стали причины развития этого понятия и его отношение к разным явлениям в Финляндии на глобальном уровне. В будущих исследованиях стоит обращать пристальное внимание на контекст, в котором понятие «Venj-osaaminen» используется .

Как показал наш анализ, понятие «Venj-osaaminen» особенно важное для Финляндии .

Обсуждения финской «Venj-osaaminen» считаются актуальными и в настоящий момент. Мы считаем, что наше исследование содержания понятия «Venj-osaaminen»

может принести пользу в вопросах, связанных с развитием «Venj-osaaminen» .

Несмотря на то, что наше исследования содержания понятия «Venj-osaaminen»

является первым по широте, многие вопросы, связанные с «Venj-osaaminen» стоит еще более подробно изучить. Считаем, что важнейшие задачи будущих исследований, во-первых, исследовать «Venj-osaaminen» финнов в разных общественных сферах, в первую очередь в экономике, а также в министерствах. При использовании методов области науки межкультурной компетентности ('intercultural competence') возможно прийти к более верному представлению о «Venj-osaaminen» финнов. Результаты могут помочь расширить понимание того, какие знания и умения важны в «Venjosaaminen» в какой-либо общественной институции, а также понимание того, как разные ассоциации могут повлиять на окончательный результат взаимодействия. Вовторых, считаем важным изучить вопросы, касающиеся методов эффективного развития «Venj-osaaminen» финнов через область науки межкультурной компетентности. Втретьих, более подробно в будущих исследованиях стоит изучать вопросы, связанные с культурой других народов, входящих в культурную систему России, а также их связь с «Venj-osaaminen» .

10 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

10.1 Статьи Arvopaperi 2016 = Analyytikko: ”Nokian Renkaille ei ole helppoa lyt toimitusjohtajaa” .

Сайт газеты Arvopaperi. Взято 2.4.2017 по www-адресу:

http://www.arvopaperi.fi/kaikki_uutiset/analyytikko-nokian-renkaille-ei-ole-helppoaloytaa-toimitusjohtajaa-6609753 .

HS 2015 = Fortumin toimitusjohtaja Tapio Kuula tykyvyttmyyselkkeelle – syp uusiutui .

Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу:

http://www.hs.fi/talous/art-2000002794525.html .

HS 2014 = Tuomioja: Pakotteet eivt ole pydll Niinistn ja Putinin keskustelussa. Сайт газеты Helsingin Sanomat.

Взято 14.2.2017 по www-адресу:

http://www.hs.fi/politiikka/art-2000002753357.html .

HS 2013 = Venj-osaamisesta houkutin investoinneille. Сайт газеты Helsingin Sanomat .

Взято 14.2 .

2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/talous/art-2000002604395.html .

HS 2010a = Eduskunta huolestui venjntaidoista. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/art-2000004774768.html .

HS 2010b = Venj-osaaja Sanoman johtoon. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/talous/art-2000004748145.html .

HS 2007 = Selvitysmies keskittisi Venj-opetusta. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/art-2000004461601.html .

HS 2006 = Venjn-tuntemusta tarvitaan yh. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/mielipide/art-2000004418245.html .

HS 2005 = Venjn-suhteet ovat suuri haaste suomalaiselle. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/mielipide/arthtml .

HS 1999 = Haavisto: EU:n itrajasta Suomen vahvuus. Сайт газеты Helsingin Sanomat .

Взято 14.2 .

2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/art-2000003780772.html .

HS 1998a = Monrepos'n puiston ja kartanon pelastus etenee Viipurissa. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/arthtml .

HS 1998b = Uudellemaalle mriteltiin 19 trkeint krkihanketta. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kaupunki/arthtml .

HS 1997 = "Olosuhteet kamppasivat meidt" L. J. Jouhki vei yhtins vauhdilla Venjlle, mutta takkiin tuli. Onneksi maan ykkskapitalistilla on muitakin liiketoimia. Сайт газеты Helsingin Sanomat.

Взято 14.2.2017 по www-адресу:

http://www.hs.fi/sunnuntai/art-2000003631326.html .

HS 1995 = Opetusministeri patistaa suomalaisia venjn opintoihin. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/arthtml .

HS 1994 = Opetusministeri kiirehtii kouluihin lis venjn opetusta. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/kotimaa/arthtml .

HS 1993 = Venjn kielt kannattaa ja pit opiskella. Сайт газеты Helsingin Sanomat .

Взято 14.2 .

2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/mielipide/art-2000003222813.html .

HS 1992a = IVY-maiden koulutuksellinen painopiste siirtyy Wieniin? Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу: http://www.hs.fi/mielipide/arthtml .

HS 1992b = Fintran toimitusjohtaja Jaakko Harjula: Yritysten ei pid lamassa lyd koulutusta

laimin. Сайт газеты Helsingin Sanomat. Взято 14.2.2017 по www-адресу:

http://www.hs.fi/talous/art-2000003147005.html .

UM 2009a = Venj-osaamista syvennettv. Интернет сайт министерство иностранных дел.

Взято 28.03.2017 по www-адресу:

http://formin.finland.fi/public/default.aspx?contentid=181614&nodeid=17384&contentl an=1&culture=fi-FI .

US 2008 = Suomeen puuhataan Venj-osaamiskeskusta. Сайт газеты Uusi Suomi. Взято 23.11.2016 по www-адресу: https://www.uusisuomi.fi/kotimaa/14734-suomeenpuuhataan-venaja-osaamiskeskusta .

Yle 2010 = Парламентарии обеспокоены тем, что финны плохо знают Россию. Сайт Yle .

Взято 8.1.2015 по www-адресу:

http://yle.fi/uutiset/parlamentarii_obespokoeny_tem_chto_finny_plokho_znayut_rossiyu /6609159 .

10.2 Исследовательская литература

Filppula 2012. Filppula O. Venjn toimintaympristn haasteita ja tulevaisuudennkymi. – Vie osaaminen kartalle: Venjn ja itisen Euroopan alueasiantuntijuutta etsimss .

Toim. Virtasalo I., Jrvinen J., Rautuma S., Suokas K., Tenhio N. Helsinki: Helsingin yliopisto, 92–113 .

Jrvinen 2014. Jrvinen J. Venjn varjossa: Euroopan pienten maiden tuntemus j hydyntmtt. – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat. Toim. Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A-M. Helsinki: Helsingin yliopisto, 104–109 .

Kaisto 2009. Kaisto V. Epmrinen Venj-osaaminen. – Tieteess tapahtuu. Vol. 27, Nro 8 (2009), 20–26 .

Koski 1997. Koski H. Knowledge is knowing how: Finnish expertise in the Russian Federation. Toim. Koski H. Helsinki: Edita .

Laukkanen 2014. Laukkanen T. Venj-osaamista ei pid mystifioida. – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat. Toim .

Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A.-M. Helsinki: Helsingin yliopisto, 86–91 .

Liikanen, Virkkunen 2014. Liikanen I., Virkkunen J. Tohtorikoulutus uudistuu: kuinka ky valtakunnallisuuden? – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat. Toim. Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A.-M. Helsinki: Helsingin yliopisto, 62–65 .

Mikkola, Bloigu & Karhunen 2009. Mikkola O., Bloigu K., Karhunen P. Venj-osaamisen luonne ja merkitys kansainvlisiss suomalaisyrityksiss. Kansainvlisten markkinoiden tutkimuskeskus. Helsinki: Helsingin kauppakorkeakoulu .

MKL 2010 = Pohjois-Karjalan strategia 2030: maakuntasuunnitelma. Vol. 127. Joensuu:

Pohjois-Karjalan maakuntaliitto .

Mustajoki 2014. Mustajoki A. Suomen Venj-osaaminen parempaan kyttn. – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat .

Toim. Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A.-M. Helsinki:

Helsingin yliopisto, 12–19 .

Mustajoki 2010. Mustajoki A. Viel Venj-osaamisesta. – Tieteess tapahtuu. Vol. 28, Nro 1 (2010), 44 .

Mustajoki 2007. Mustajoki A. Yliopistojen Venj-yhteistyn ja Venj-osaamisen

kehittminen. (Opetusministerin tyryhmmuistioita ja selvityksi 2007:11) Helsinki:

Opetusministeri, koulutus- ja tiedepolitiikan osasto .

Ojantola 1996. Ojantola M. Tyhallinto. – Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon,

tutkimuksen ja koulutuksen Venj-osaajista. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki:

Edita, 48–51 .

Ollus 2008. Ollus S.-E. Venlinen kapitalismi ja Suomi. Helsinki: Taloustieto Oy .

Pirttil 2014. Pirttil A. Suomalaisten korkeakoulujen Venj-yhteisty: mahdollisuudesta menestykseksi. – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat. Toim. Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A.-M. Helsinki: Helsingin yliopisto, 68–71 .

Rekinen 1996. Rekinen J.-J. Ulkosuhteet. – Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon,

tutkimuksen ja koulutuksen Venj-osaajista. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki:

Edita, 11–13 .

Seppnen 2010a. Seppnen E. Venj: vanha tuttu, vaan niin vieras: Suomen naapurikuvan todet, luulot ja harhat. Helsinki: Tammi .

SV-O 1996 = Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon, tutkimuksen ja koulutuksen Venj-osaajista. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki: Edita .

Tuomikoski 1996a. Tuomikoski P. Tacis – uusia nkaloja suomalaiselle Venj-osaamiselle .

– Suomen Venj-osaaminen: tietoja hallinnon, tutkimuksen ja koulutuksen Venjosaajista. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki: Edita, 87–100 .

Venj 2017 2007. Venj 2017: Kolme skenaariota. Toim. Kuusi O., Smith H., Tiihonen P .

Helsinki: Eduskunnan Tulevaisuusvaliokunta .

10.3 Источники

ЛЭС 2002 = Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. 2-е изд., доп. Москва: Большая Российская энциклопедия .

МИДФ 2009 = Министерство иностранных дел Финляндии. Программа действий по России: Принципиальное решение Правительства Финляндии от 16.4.2009 .

Helsinki: Ulkoasiainministeri, Venjn yksikk .

РЯ 1997 = Русский язык: энциклопедия. Гл. редактор Караулов Ю.Н. 2-е изд., перераб. и доп. Москва: Большая Российская энциклопедия, Дрофа .

СЛТ 1976 = Словарь-справочник лингвистических терминов. Розентал Д.Э, Теленкова М.А. 2-е изд. Москва: Просвещение .

СТСРЯ 2006 = Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. Том 1. Под ред. Ефремова Т.Ф. Москва: Астрель .

Ahonen, Kallio 2002. Ahonen A., Kallio J. Ksite- ja tekstitutkimuksen metodologia:

perusteita, nkkulmia ja haasteita johtamis- ja organisaatiotutkimuksen kannalta .

Turun kauppakorkeakoulu. Turku: Grafia .

Anttiroiko, Aro & Karvonen 2000. Anttiroiko A.-V., Aro J., Karvonen E. Tietoyhteiskunnan oppihistorialliset lhtkohdat. – Tieto ja tietoyhteiskunta. Toim. Vuorensyrj M., Savolainen R. Helsinki: Gaudeamus, 21–41 .

Barna 1998. Barna L.M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication. – Basic Concepts

of Intercultural Communication: Selected Readings. Ed. Bennett M.J. Yarmouth:

Intercultural Press, 173–189 .

Bennett 1998. Bennett M.J. Intercultural Communication: A Current Perspective. – Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected Readings. Ed. Bennett M.J .

Yarmouth: Intercultural Press, 1–34 .

Brighton 2013. Brighton C. Socio-cultural values in the development of intercultural communication competence. New York: Peter Lang .

Condon 2015. Condon J. Intercultural Communication, Definition of. – The Sage encyclopedia of intercultural competence: 2. Ed. Bennett J.M. Thousand Oaks: SAGE Publications, Inc., 450–453 .

Cupach, Imahori 1993. Cupach W.R., Imahori T.T. Identity Management Theory:

Communication Competence in Intercultural Episodes and Relationships. – Intercultural communication competence. Ed. Wiseman R.L., Koester J. Newbury Park: Sage, 112– 131 .

Deardorff 2015. Deardorff D.K. Definitions: Knowledge, Skills, Attitudes. – The Sage encyclopedia of intercultural competence: 1. Ed. Bennett J.M. Thousand Oaks: SAGE Publications, Inc., 217–220 .

Deardorff 2006. Deardorff D.K. Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. – Journal of Studies in International Education .

Vol. 10, No. 3 (2006), 241–266 .

ETLA 1986 = Neuvostoliiton-kauppa Suomen kansantaloudessa. Toim. Alho K., Forssell O., Huttunen J., Kotilainen M., Luukkonen I., Mattila O.-T., Moilanen J., Vartia P. (Sarja B 50). Helsinki: ETLA .

Gallois 2015. Gallois C. Cross-Cultural Communication. – The Sage encyclopedia of intercultural competence: 1. Ed. Bennett J.M. Thousand Oaks: SAGE Publications, Inc., 156–159 .

Giddens, Sutton 2013. Giddens A., Sutton P.W. Sociology. 7th ed. Reprinted 2015 .

Cambridge: Polity .

Hinsala-Kauppi 2000. Hintsala-Kauppi S. Kauppaopetusta 50 Vuotta Kouvolassa: 1950-2000 .

Kouvola: Kouvolan seudun ammattiopisto; Kouvolan liiketalousinstituutti;

Kymenlaakson ammattikorkeakoulu; liiketalouden osasto .

Hirsjrvi, Remes & Sajavaara 2009. Hirsjrvi S., Remes P., Sajavaara P. Tutki ja kirjoita. 15., uudistettu painos. Helsinki: Tammi .

Hofstede 2001. Hofstede, G.H. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks: Sage .

Holopainen 2007. Holopainen K. Orpo piru: Muistumia neuvostokaupasta ja vhn muustakin. 2. painos. Helsinki: Opus Liberum .

Hkkinen 1990. Hkkinen K. Nykysuomen sanakirja: [6] Etymologinen sanakirja. 3. painos .

Toim. Hkkinen K. Porvoo: WSOY .

Hkkinen, Lehtosalo 2013. Hkkinen K., Lehtosalo K. Nykysuomen etymologinen sanakirja .

6. painos. Helsinki: Sanoma Pro .

Johnson, Johnson 2015. Johnson D.W., Johnson R.T. Competition and Cooperation. – The

Sage encyclopedia of intercultural competence: 1. Ed. Bennett J.M. Thousand Oaks:

SAGE Publications, Inc., 107–109 .

JOSEK 2017 = Arja Nevalainen. Сайт ЙОСЕК. Взято 4.4.2017 по www-адресу:

http://www.josek.fi/fi/yhteystiedot/yritysneuvojat/arja-nevalainen/ .

Jrvinen, Jrvinen 2011. Jrvinen P., Jrvinen A. Tutkimustyn metodeista. Uudistettu painos .

Tampere: Opinpajan kirja .

Karhunen, Kosonen & Paajanen 2003. Karhunen P., Kosonen R., Paajanen M. Gatewayksitteen elinkaari Venjn-matkailussa: Etel-Suomi Pietarin-matkailun vyln .

Helsinki: Helsingin kauppakorkeakoulu .

Karjula 2006. Karjula K. Aasia-osaamisen keskuksen perustaminen. Интернет сайт парламента Финляндии. Toimenpidealoite 51/2006 vp.

Взято 11.2.2017 по wwwадресу:

https://www.eduskunta.fi/FI/vaski/EduskuntaAloite/Documents/tpa_51+2006.pdf .

Karvonen 2000. Karvonen E. Elmmek tieto- vai informaatioyhteiskunnassa? – Tieto ja tietoyhteiskunta. Toim. Vuorensyrj M., Savolainen R. Helsinki: Gaudeamus, 81–108 .

Kettunen 2008. Kettunen P. Globalisaatio ja kansallinen me: kansallisen katseen historiallinen kritiikki. Tampere: Vastapaino .

Kettunen et al. 2012. Kettunen P., Jalava M., Simola H., Varjo J. Tasa-arvon ihanteesta erinomaisuuden eetokseen. – Tiedon ja osaamisen Suomi: kasvatus ja koulutus

Suomessa 1960-luvulta 2000 luvulle. Toim. Kettunen P, Simola H. Helsinki:

Suomalaisen kirjallisuuden seura, 25–67 .

Kivinen 2003. Kivinen M. Miksi Venj vaivaa ja kiehtoo? – Журнал Лапландского университета «kide». No. 6 (2003). Ptoim. Kuukasjrvi I. Kemi: PS-Paino Vrisuora

Oy, 4. Взято 11.2.2017 по www-адресу:

https://www.ulapland.fi/loader.aspx?id=04cb5ab7-c058-4768-a7c8-16afa9e05f64 .

Koivumaa, Valtonen 1990. Koivumaa K., Valtonen T. Suomen Neuvostoliiton kauppa ja muuttuva ymprist. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti .

KS 2017 = Kielitoimiston sanakirja. Kotimaisten kielten keskus. Сайт Института языков Финляндии. Взято 24.1.2017 по www-адресу: http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/ .

Kudasheva, Kudashev 2008. Kudasheva I., Kudashev I. EU-Russia Project Co-operation Glossary. Toim. Vehmas-Lehto I., Gerd A. Kouvola: Helsingin yliopisto, Palmenia Centre for Continuing Education .

Kusch 1986. Kusch M. Ymmrtmisen haaste. Oulu: Pohjoinen .

Kvale 1996. Kvale S. Interviews: an introduction to qualitative research interviewing .

Thousand Oaks: Sage .

KYAMK 1998 = Kymenlaakson ammattikorkeakoulu. Rakennusosasto Interreg-hankkeeseen .

Сайт профессионального института Кюменлааксо. Toim. Liimatainen M. Взято 11.02.2017 по www-адресу: http://www2.kyamk.fi/lehti/1698/sivu4.html .

Lehto-Kylmnen, Neuvonen-Rauhala 2013. Lehto-Kylmnen S., Neuvonen-Rauhala M.-L .

Nkkulmia Venj-osaamiseen. – UAS Journal. Nro. 4 (2013). Взято 12.11.2016 по www-адресу: https://arkisto.uasjournal.fi/uasjournal_2013-4/lehtokylmanen_neuvonen-rauhala.html .

Linna 2007. Linna M. Suuntana Aasia: tavoitteelliseen opetus-, tiede- ja kulttuuriyhteistyhn Aasian maiden kanssa. (Opetusministerin tyryhmmuistioita ja selvityksi 2007:31) Helsinki: Opetusministeri, Kansainvlisten asiain sihteerist .

Liukkonen, Tuomikoski 1996. Liukkonen M., Tuomikoski P. Maanantaiseura-julkaisut. –

Valtioneuvoston kulttuurihanke 1992 – 1995. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki:

Edita, 57–74 .

Lustig, Koester 2003. Lustig M.W., Koester J. Intercultural Competence : Interpersonal Communication Across Cultures. 4th ed. Boston: Allyn and Bacon .

Lms 1998. Lms A.-M. Hyty, velvollisuuksia ja tunteita - johtajien kokemuksia henkilstn irtisanomisesta. No 115/1998. Jyvskyln yliopisto, taloustieteellinen osasto. Jyvskyl: Jyvskyln yliopisto .

Martin, Nakayama 2010. Martin J.N., Nakayama T.K. Intercultural communication in contexts. New York: McGraw Hill .

Moitus, Tuomikoski 1996. Moitus S., Tuomikoski P. Venj-osaamisen tarve. –

Valtioneuvoston kulttuurihanke 1992 – 1995. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki:

Edita, 278–285 .

Mnkknen, Roos 2010. Mnkknen K. Roos S. Tyyhteistaidot. 2. painos. Kuopio:

Unipress .

Nevalainen 2017. Nevalainen A. Интервью. Интервью совершено 19.4.2017 .

Niiniluoto 1997. Niiniluoto I. Informaatio, tieto ja yhteiskunta: filosofinen ksiteanalyysi. 6 .

painos. Hallinnon kehittmiskeskus. Helsinki: Edita .

NS 1990a = Nykysuomen sanakirja. 1, Osat 1-2: А-К. 12. painos. Ptoim. Sadeniemi M .

Porvoo; Helsinki: WSOY .

NS 1990b = Nykysuomen sanakirja. 2, Osat 3-4: L-R. 12. painos. Ptoim. Sadeniemi M .

Porvoo; Helsinki: WSOY .

NS 1990c = Nykysuomen sanakirja. 3, Osat 5-6: S-. 12. painos. Ptoim. Sadeniemi M .

Porvoo; Helsinki: WSOY .

Nuutinen 1976. Nuutinen O. Suomen teonnimirakenteista. Stockholm: Finska institutet, Stockholms universitet .

OKM 1998 = Hirvi: Suomalaisten Venj-osaamista parannettava. Интернет сайт министерства образования и культуры.

Взято 24.01.2017 по www-адресу:

http://www.minedu.fi/OPM/Tiedotteet/1998/6/hirvi_suomalaisten_venajaosaamista_parannettava?lang=en&extra_locale=fi .

OPM 1995 = Venj koskevan opetuksen ja tutkimuksen tavoiteohjelman ohjasryhmn muistio. Opetusministerin tyryhmien muistioita 1995: 5. Helsinki: Opetusministeri .

Orpana 1993. Orpana P. GATEWAY-Suomi. – Itmeren vuorovaikutus – Suomen tulevaisuuskuvia. Maanantaiseuran julkaisuja 8. Helsinki: Painatuskeskus, 31–33 .

Oxford Dictionary 2017. Oxford University Press. Сайт издательства Оксфордского университета.

Взято 11.03.2017 по www-адресу:

https://www.oxforddictionaries.com/ .

Pakkasvirta 2009. Pakkasvirta J. Suomen maabrndin historiallinen kritiikki. – Tieteess tapahtuu. Vol. 27, Nro 1 (2009), 55–56 .

Pernaa 2009. Pernaa V. Ystvyyspolitiikan kukintoja: Suomalais-neuvostoliittolaisen yhteistoiminnan laaja kirjo YYA-Suomessa. – Poliittista ystvyytt: YYA-sopimus 60 vuotta: henkivakuutusta, reaalipolitiikkaa, ystvyytt? Toim. Vares V. Turku: Turun yliopisto, 105–124 .

Puhakka, Sihvo & Vyrynen 2011. Puhakka A., Sihvo P., Vyrynen K. Mit osaaminen on?

Сайт Университета Прикладных Наук «Карелия» (УПНК). Взято 28.3.2017 по www-адресу: http://www.eosmo.fi/tyokirja/extrat/extra2-1.html .

Puusa 2008. Puusa A. Ksiteanalyysi tutkimusmenetelmn. Terveys- ja sosiaalialan johtamisen aikakauslehti. – Premissi. 4/2008, 36–42 .

Pyhlt, Soini 2008. Pyhlt K. Soini T. Hyv tohtori! : tohtorikoulutuksen rakenteita ja prosesseja. Toim. Nummenmaa A.R., Pyhlt K. Soini T. Tampere: Tampere University Press .

Pkknen 1989. Pkknen I. Sanojen nneasu ja oikeinkirjoitus. – Nykysuomen sanavarat .

Toim. Vesikansa J. Porvoo: WSOY, 357–382 .

Raivola, Vuorensyrj 1998. Raivola R., Vuorensyrj M. Osaaminen tietoyhteiskunnassa .

Helsinki: Sitra .

Rantaniemi 2003. Rantaniemi M. Venj-toiminnot ja –yhteisty Lapin Yliopistossa. – Журнал Лапландского университета «kide». No. 6 (2003). Ptoim. Kuukasjrvi I .

Kemi: PS-Paino Vrisuora Oy, 20–21. Взято 11.2.2017 по www-адресу:

https://www.ulapland.fi/loader.aspx?id=04cb5ab7-c058-4768-a7c8-16afa9e05f64 .

Sallinen 2016. Sallinen A. Сообщение по электронной почти. Получено по электронной почте 3.10.2016 .

Seppnen 2010b. Seppnen E. Venj-osaamattomuuden koti- ja ulkomaiset ulottuvuudet .

Интернет сайт Сеппянена. Взято 24.01.2017 по www-адресу:

http://www.kolumbus.fi/esa.seppanen/artikkelit.html#osaamattomuus .

Siilin 2012. Siilin L. 40 vuotta ajantasaista Venj-osaamista Joensuussa: 40 лет отделению русского языка в Йоэнсуу. (It-Suomen yliopiston venjn kielen osaston esittelymateriaali.) Sl: It-Suomen yliopisto .

SK 1988 = Sanastotyn ksikirja: Soveltavan terminologian periaatteet ja tymenetelmt = Handbok i terminologiarbete : principer och metoder i tillmpad terminologi = Handbook of terminology work : principles and methods of applied terminology science .

Toim. Tekniikan Sanastokeskus r.y. Helsinki: Suomen standardisoimisliitto .

Smith 2014. Smith H. Suomi Kaukasian ja Keski-Aasian huippututkimusmaaksi. – Vie osaaminen yhteiskuntaan: Venjn ja itisen Euroopan tuntemuksen uudet suuntaviivat .

Toim. Virtasalo I., Elo-Valente M., Jrvinen J., Quist L., Salmi A.-M. Helsinki:

Helsingin yliopisto, 124 .

Soikkanen 2009. Soikkanen T. Tarjottu ja torjuttu isyys: kuka olikaan YYA-sopimuksen aloitteentekij? – Poliittista ystvyytt: YYA-sopimus 60 vuotta: henkivakuutusta, reaalipolitiikkaa, ystvyytt? Toim. Vares V. Turku: Turun yliopisto, 41–54 .

Spitzberg 2000. Spitzberg B.H. A Model for Intercultural Communication Competence. –

Intercultural communication: A reader. 9th ed. Ed. Samovar L.A., Porter R.E. Belmont:

Wadsworth Publishing Co., 375–387 .

Suonuuti 1999. Suonuuti H. Ksiteanalyysi tymenetelmn. – Toimikunnista termitalkoisiin .

25 vuotta sanastotyn asiantuntemusta. Toim. Kuhmonen K. Helsinki: Tekniikan Sanastokeskus, 29–42 .

Takala, Lms 2001. Takala T., Lms A.-M. Tulkitseva ksitetutkimus organisaatio- ja johtamistutkimuksen tutkimusmetodologisena vaihtoehtona. – Liiketaloudellinen Aikakauskirja. Vol. 3. (2001), 371–390 .

Tamminen 1993. Tamminen R. Tiedett tekemn! Jyvskyl: Atena .

TT 2017 = Tieteen termipankki. Сайт Национального терминологического банка науки .

Взято 7.2 .

2017 по www-адресу: http://tieteentermipankki.fi/ .

Tulli 2015. Kuvioita Suomen ulkomaankaupasta 2015. Интернет сайт статистики внешней торговли www.tulli.fi.

Взято 11.12.2016 по www-адресу:

http://tulli.fi/documents/2912305/3439475/Kuvioita%20ulkomaankaupasta%20v.%2020 15/4194d433-c6fc-4897-a0e3-fd391632dec9?version=1.1 .

Tuomikoski 1996b. Tuomikoski P. Valtioneuvoston kulttuurihankkeen muotoutuminen ja maanantaiseura. – Valtioneuvoston kulttuurihanke 1992 – 1995. Toim. Moitus S., Tuomikoski P. Helsinki: Edita, 21–43 .

Tuomi-Nikula 1993. Tuomi-Nikula P. Millainen Suomi-imago on vahvuus Suomelle? – Suomi maailmalla – tulevaisuuskuvia. (Maanantaiseuran julkaisuja 9). Opetusministeri .

Helsinki: Painatuskeskus, 52 .

UM 2009b = Venj-toimintaohjelma: Valtioneuvoston periaatepts 16.4.2009. Helsinki:

Ulkoasiainministeri, Venjn yksikk .

Vehkavaara 1998. Vehkavaara T. Tietoa ilman uskomuksia. Knigsberg 3. Интернет сайт

Университета г. Тампере. Взято 6.7.2016 по www-адресу:

http://people.uta.fi/~attove/ti_i_us.pdf, 98–111 .

Vesikansa 1989. Vesikansa J. Yhdyssanat. – Nykysuomen sanavarat. Toim. Vesikansa J .

Porvoo: WSOY, 213–258 .

Vihavainen 1997. Vihavainen T. Mit on suomalainen Venjn tuntemus ja mihin sit tarvitaan? – Idntutkimus. Vol. 4, Nro 2. Venjn ja It-Euroopan tutkimuksen seura (1997), 50–55 .

Vihavainen 1991. Vihavainen T. Kansakunta rhmlln: Suomettumisen lyhyt historia .

Helsinki: Otava .

Viita 2006. Viita P. Kapitalismin ja sosialismin puristuksessa: Suomen ja Neuvostoliiton taloussuhteet 1994-1991. Jyvskyl: Gummerus Kirjapaino Oy .

VISK 2004 = Hakulinen A., Vilkuna M., Korhonen R., Koivisto V., Heinonen T.R., Alho I .

2004: Ison suomen kielioppi. Интернет версия большой грамматики финского языка. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Взято 7.2.2017 по www-адресу:

http://scripta.kotus.fi/visk/ .

VK 1996 = Valtioneuvoston kulttuurihanke 1992 – 1995. Toim. Moitus S., Tuomikoski P .

Helsinki: Edita .

VTT 1993 = Valtion tiede- ja teknologianeuvosto. Tiedon ja osaamisen Suomi:

kehittmisstrategia. Helsinki: Painatuskeskus .

Walker, Avant 1992. Walker L.O., Avant K.C. Teoria - avain hoitotyhn. Suom. Viitanen R .

Vammala: SHKS .

Ward, Wilson 2014. Ward C., Wilson J. Conceptualizing, Measuring and Predicting

Intercultural Competence. – Intercultural Communication Competence:

Conceptualization and its Development in Cultural Contexts and Interactions. Ed .

Xiaodong D., Guo-Ming C. New Castle: Cambridge Scholars Publishing, 41–68 .

YSA 2017 = Yleinen suomalainen asiasanasto. Интернет сайт Finto. Взято 15.3.2017 по www-адресу: https://finto.fi/ysa/fi/ .

YSO 2017 = Yleinen suomalainen ontologia. Интернет сайт Finto. Взято 15.3.2017 по www-адресу: https://finto.fi/yso/fi/ .

YYA 2009. YYA-sopimuksen teksti. – Poliittista ystvyytt: YYA-sopimus 60 vuotta:

henkivakuutusta, reaalipolitiikkaa, ystvyytt? Toim. Vares V. Turku: Turun yliopisto, 125–127 .

Приложение № 1: Словарный состав

Kompetenssi – компетенция Kulttuuriosaaminen – межкультурная компетентность Osaaminen – компетентность Osata – уметь, владеть, знать Substanssiosaaminen – профессиональное умение Taito – умение Tieto – знание Tietotaito – ноу-хау (умение, основанное на знание) Tuntemus – осведомленность Venj-asiantuntemus – экспертиза в вопросах, связанных с Россией Venj-osaaja – компетентный в вопросах, связанных с Россией Venj-osaaminen – компетентность в вопросах, связанных с Россией ('КВР') Venj-tuntemus – осведомленность в вопросах, связанных с Россией



Похожие работы:

«АЛЬТЕРНАТИВНАЯ СИСТЕМА ОБЩЕЙ ФИЗИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ-СПОРТСМЕНОВ И. С. Яковлев Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С. О. Макарова, г. СанктПетербург, Россия igor...»

«В.П. Максаковский. География. 10-11 классы. Базовый уровень I. Пояснительная записка Программа составлена на основе федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования на базовом уровне. Программа конкретизирует содержание блоков образовательного стандарта, даёт примерное...»

«ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ И ЛОГИКА УДК 141.78 + 159.964.2 + 159.9.072 Е. В. Бакеева "ПРЕЗУМПЦИЯ ОСМЫСЛЕННОСТИ" КАК УСЛОВИЕ ПОНИМАНИЯ В статье рассматривается проблема определения философского "базиса несомненности" в ситуации невозможности теоретической метапозиции. Основным тезисом работы выступает утверждение необхо...»

«Гришечко Овсанна Саввична ЯЗЫКОВАЯ ИДЕОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ ОПИСАНИЯ И ПРАКТИКА ВОПЛОЩЕНИЯ Статья посвящена исследованию языковой идеологии как набора убеждений о языке, существующих в рамках отдельных социальных групп. Цел...»

«СОВЕТ МИНИСТРОВ РСФСР ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 30 августа 1960 года N 1327 О дальнейшем улучшении дела охраны памятников культуры в РСФСР (с изменениями на 14 февраля 2009 года) Документ с изменениями, внесенными: распоряжением Совмин...»

«Europe-Russia: Contexts/Discourses/Images "Русский мужик": О роли гендерных маркеров в национальной идентификации Татьяна Рябова, Екатерина Цалко "Русские мужики сострадательнее, чем западные, относятся к чужому горю; они коллективисты и ценят мужское братство", сказа...»

«Рабочая программа по истокам для 1 – 4 классов составлена на основе Учебный курс "Истоки". Программа для начальной школы (1-4 классы). И.А.Кузьмин, А.В.Камкин//Рекомендации по применению...»

«ПЫРЬЯНОВА ОЛЬГА АНАТОЛЬЕВНА ФЕНОМЕН ФИГУРАТИВНОЙ СЕКСУАЛЬНОСТИ: СУЩНОСТЬ И РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ Специальность 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Санкт-Петербург Ра...»

«1 Проект УТВЕРЖДЕН приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 04 августа 2014 № 522н ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ Мастер растениеводства (объединенный "Полевод", "Овощевод", "Садовод") Регистрационный номер Содержание I. Общие сведения II. Описание трудовых функций, входящих в профессиональный станда...»

«Муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей "Детская школа искусств № 2" ЗАТО Межгорье Республики Башкортостан ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРЕДПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ О...»

«МЕТОДОЛОГИЯ Владимир АРШИНОВ, Владимир БУДАНОВ, Александр СУХАНОВ Естественно-научное образование гуманитариев: на пути к единой культуре Кризис современной системы образования, являющийся составной частью глобального цивилизационного кризиса конца XX века, в немалой степени обусловлен узко прагматическими установками, ори...»

«понимания социокультурного произведения и самое отрицательное влияние превращение духовной культуры в индустрию массового массовой культуры . Даже функцию досуга можно рассматривать как дисфункцию, так как игра приводит к зависимости личности от компьютера. Сегодня, к сожалению, компьютерные игры начинают занимать не...»

«Об IFACCA Информационный пакет 2016 isг. global networkof Arts councils and ministries of culture, The International Federation Councils and Culture Agencies (IFACCA) the of arts with member orga...»

«министерство образования Сахалинской области муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение "Детский сад №1 "Солнышко" г Макарова" конспект организованной образовательной деятельности образовательная область "Познание" "Путешествие в страну Здоровья " (подготовительная к школе группа) Выполнила : воспитатель МБДОУ "Де...»

«1 (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru Янко Слава Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Биб...»

«АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Иностранный язык (название дисциплины) 1. Цели и задачи изучения учебной дисциплины . Целью дисциплины является повышение исходного уровня владения иностранным языком, овладения студентами необходимым и достаточным уровнем...»

«Социология, политология Правила для авторов 13. Троцкий Л. Д. Сталинская школа фальсификаций: Поправки и дополнения к литературе эпигонгов / Л. Д. Троцкий. – Репринтное воспроизведение книги, опубликованной в Берлине в 1932 г. издательством "Гранит". – Москва : Наука, 1990. – 336 с.14. Pareto V....»

«Теория и методика физического воспитания (составитель И.Д.Трофилова, зав. СБО) Артемьев, В. П. Теория и методика физического воспитания. Двигательные качества : учеб. пособие / В. П. Артемьев, В. В. Шутов. – Могилев : МГУ им. А. А. Кулешова, 2004...»

«1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Настоящее Положение о курсовой работе (далее – Положение) студентов 1.1. Государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования Про...»

«Управление образования администрации Шебекинского района Масленица Сценарий праздника с использованием традиций и фольклорного материала Белгородской области (возраст детей 3 – 6 лет) Подготовил: Музыкальный руководитель МАДОУ "Детский сад "Белочка" села Новая Таволжанка Шебекинского района Белгородской области" Мо...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.