WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«Легкая К.С., Волкова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых Владимир, Россия ON THE NEW PARADIGM IN ...»

О НОВОЙ ПАРАДИГМЕ В ОБЛАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Легкая К.С., Волкова Е.Ю., Федуленкова Т.Н .

Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича

и Николая Григорьевича Столетовых

Владимир, Россия

ON THE NEW PARADIGM IN THE FIELD OF FHRASEOLOGY

Legkaya K.S., Volkova E.Yu., Fedulenkova T.N .

Vladimir State University n.a. the Stoletov brothers

Vladimir, Russia

В настоящее время фразеология есть бурно развивающаяся лингвистическая дисциплина. Если в конце 20-х годов прошлого века Е.Д.

Поливанов лишь ставил вопрос о необходимости учреждения фразеологии как особой лингвистической дисциплины выражая [Федуленкова 2005: 134-135], уверенность в том, что она «займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего» [Кунин 1996: 11], то несколько прошедших десятилетий стали свидетелями успешного становления этой дисциплины, оформления ее в самостоятельную область лингвистики, масштабного расширения диапазона исследования в области фразеологии с четко сформировавшимися направлениями [Федуленкова 2005: 179; 2006: 17Работы лингвистов-фразеологов последнего времени (Алефиренко, Ковшова и др.) позволяют говорить о новой прогрессирующей парадигме в области фразеологии, имя которой лингвокультурология [Алефиренко 2008:

104] .

Считаем, что особый интерес при этом представляет сопоставительный аспект изучения лингвокультурологических характеристик фразеологических единиц.

Дело в том, что языковая картина мира, выступающая в роли объекта лингвокультурологии, не является сугубо национальной [Добровольский 1998:

48]. Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не обязательно ограничена рамками одного языка и национально-специфическими средствами выражения. Известно, что один из самых мощных источников культурной маркированности и культурной информации в фразеологии и идиоматике (т.е. в образных значениях языка) – Библия – присутствует в культуре и языках разных народов, признающих Ветхий и Новый Заветы Священными книгами. Естественной поэтому является многочисленность фразеологизмов, восходящих к библейским сюжетам и имеющих в разных языках одинаковые образные основания: ср.: рус. бросать первым камень в кого-л., англ. сast the first stone at smb, нем. den ersten Stein auf j-n werfen, швед .

kasta frsta stenen p ngn, рус. корень (всего) зла, англ. the root of all evil, нем .

die Wurzel alles bels, швед. roten till allt ont, рус. копать яму кому-л., англ. dig a pit for smb, нем. j-m eine Grube graben, швед. grva en grop t ngn, etc .

Подчеркнем, что не в меньшей степени «межнациональным», оказавшим и оказывающим воздействие на языки разных лингвокультурных общностей и, через языки, – на менталитет, представляется и другой важный источник культурной информации языковых знаков – мифология, в значительной степени обусловившая мотивацию образных значений и их дистрибуцию [Федуленкова, Попова 2005: 156] .

Но лингвокультурология не ограничивается тем набором единиц, культурный компонент в содержании которых может быть выявлен через историко-этимологическую характеристику, и стремится к экспликации культурно-национальной значимости единиц, которая достигается на основе соотнесения их значений с концептами, кодами, установками общечеловеческой или национальной культуры [Teliya 1998: 55]. Интересно то, что культурно значимыми с этой точки зрения оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация находится на глубинном уровне семантики. Этот тип информации может стать доступным через корреляцию данной группы фразеологизмов с двумя, по крайней мере, установками культуры [Ковшова 2013: 158] .





Базовым методом анализа языковых знаков в лингвокультурологии, ведущим способом извлечения заключенной в них культурной информации, другими словами – экспликации их культурной значимости, является процедура соотнесения групп или массивов языковых знаков со знаками культуры [Опарина 2006: 2]. Именно массивы номинативных единиц, лексических и фразеологических, функционирующих в том или ином языке, манифестируют значимость определенных установок культуры для той или иной лингвокультурной общности. Культурная информация растворена в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными немерениями и с определенной эмотивной модальностью [Teliya 1998: 57]. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры .

Вслед за Е.О. Опариной, считаем, что лингвокультурология может быть определена как гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенные в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Предмет лингвокультурологии при этом понимается как «корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии, т.е. на современном этапе или на определенных синхронных срезах их развития, и в национальном и общечеловеческом измерении (а не сугубо этническом)»

[Опарина 2006: 2]. Цель лингвокультурологии, по автору, состоит в изучении способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. В рамках описываемой концепции считается, что в процессе взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры первый выполняет не только кумулятивную [Верещагин 1990: 81, Федуленкова 2001: 51] также и транслирующую функцию. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности. Эта гипотеза перекликается с концепцией Л. Вейсгербера о языке как промежуточном мире между познающим субъектом и реальностью. Поскольку концептообразование, по Вейсгерберу, возможно лишь средствами родного языка, его внутренние формы определяют стиль миропонимания [Вейсгербер 1993: 177] .

Обычно культурно-национальные установки не носят абсолютного характера. Это означает, что в пределах одной лингвокультурной общности сосуществуют различные, иногда противоположные по оценке одного и того же явления стереотипы сознания .

Так, в русском языке отображены, помимо отрицательных, и другие, положительные черты женщины: это верная жена, верная подруга, женщина-мать, ср. также женская нежность, женская интуиция, где женскость кодирует эталоны положительно оцениваемых качеств. Как отмечает В.Н. Телия, стереотип глупой бабы характерен в основном для мужского обыденного сознания, а в языке самих женщин воплощающие данный стереотип языковые знаки устойчивые

– словосочетания, идиомы, пословицы – появляются скорее как цитации из мужского языка [Телия 1996: 262] .

Культурно-языкового контекст, речевые формы активное участвуют в идентификации личности, что подтверждает двунаправленное взаимовлияние языка и культуры. Не только культура воздействует на язык и аккумулируется в нем, но и сам язык воздействует на субъекта речи и, через него, на формирование коллективной ментальности. Определенное «навязывание»

языком культурно-национального самосознания происходит постольку, поскольку носители языка осваивают и воспроизводят заключенную в языковых знаках культурную информацию. Утверждение культурной информации в языковых единицах предполагает наличие категории, соотносящей две разные семиотические системы, а именно язык и культуру, и позволяющей описывать их взаимодействие. По мнению В.Н. Телия, базовым для лингвокультурологии является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак. Культурная коннотация определяется как «интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» [Телия 1996:

214]. Под категориями культуры автором понимаются стереотипы, символы, эталоны, мифологемы и другие знаки национальной и общечеловеческой культуры, освоенной народом-носителем того или иного языка. Таким образом, коннотация является звеном, соединяющим знаки языка и концепты культуры, и в то же время инструментом для изучения их взаимодействия. Интересно, что такое взаимодействие, описываемое через категорию коннотации, прослеживается и в лексическом, и во фразеологическом пластах языка. При этом содержание коннотации не является в каждом случае обязательно неизменным: ее эволюция отображает способность языка воплощать смену культурно значимых для общества ориентиров [Лотман 1994: 77] .

Сейчас учеными активно разрабатывается вопрос эквивалентности идиоматической фразеологии в связи с рядом факторов исторического и культурно-психологического плана, нашедших отражение в актуальной семантике, ситуациях, описываемых прототипами, гештальт-структуре, эмотивных и коннотативных свойствах соотносимых английских и русских единиц данного уровня .

Подчеркнем, что идиоматическая фразеология находится в центре внимания гуманитарных исследований по различным причинам. В настоящее время активно разрабатываются теоретические и прикладные аспекты фразеологической проблематики, выпускается большое количество фразеографических изданий различного типа. Идиоматическая фразеология представляет интерес не только в лингвистическом, но и в культурологическом плане, поскольку единицам данной микросистемы языка присуща, наряду с коммуникативной, кумулятивная функция – функция закрепления и накопления в их содержательной структуре социального опыта, отражения духовной и материальной культуры народа. Изучение фразеологических систем различных языков через призму оценочно-понятийных категорий позволяет адекватно выявить общность и специфику национального мировидения и миропонимания [Кабакова 1994: 36] .

В качестве заключения отметим, что одним из перспективных аспектов исследований в этой области считаем изучение общего явления семантического параллелизма на уровне фразеологии в двух и более языках .

Список использованной литературы

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: Монография. Белгород, 2008 .

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990 .

Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993 .

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990 .

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48-57 .

Кабакова C.B. Идиомы как «коллективные представления» // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. конф. М., 1994. Ч. 2. С. 36-38 .

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996 .

Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - нач. XIX века). СПб., 1994 .

Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Изд-во Либроком, 2013 .

Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. М., 2006 .

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … д-ра филол .

наук. Северодвинск, 2006 .

Федуленкова Т.Н. Современное состояние сравнительного изучения фразеологии // Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей. Ч. I.

Смоленск:

Смоленский гос. пед. ун-т, 2005. С. 179-189 .

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира //

Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 8-ой Международ. конф. М.:

Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. С. 51 .

Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: перспективы взаимодействия // Вестник МГЛУ: Серия ЛИНГВИСТИКА. Вып. 500. Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. Ч. I .

М., 2005. С. 134-141 .

Федуленкова Т.Н., Попова А.О. Античный миф как источник английской фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. Пенза, 2005. С. 156-159 .

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996 .

Teliya V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Mentality // Cowie A.P.



Похожие работы:

«АДМИНИСТРАЦИЯ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ ОФИЦИАЛЬНАЯ БРЯНЩИНА Информационно аналитический бюллетень 10 (95)/2010 12 октября БРЯНСК ВЛАСТЬ И ЛЮДИ ВЛАСТЬ И ЛЮДИ ФЕСТИВАЛЬ "КРЕМЛЬ МУЗЫКАЛЬНЫЙ" БУДЕТ ПРОХОДИТЬ И В БРЯНСКЕ Губернатор Николай Денин встретился с всемирно известным российским пианистом...»

«2. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М . Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976.-305 с.3. Прохоров Ю....»

«Муниципальное бюджетное учреждение культуры "Центральная библиотечная система Серовского городского округа" Центральная городская библиотека им. Д.Н. Мамина-Сибиряка Информационно-методический отд...»

«ПРОЕКТ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПЛАНА СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ ЖАВОРОНКОВСКОЕ ОДИНЦОВСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Материалы по обоснованию проекта генерального плана ТОМ III ОБЪЕКТЫ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ Москва, 2016...»

«Министерство культуры Астраханской области Астраханская областная научная библиотека им. Н.К. Крупской Астраханская государственная картинная галерея им. П.М . Догадина ПЕРВЫЕ РЕПИНСКИЕ ЧТЕНИЯ Сборник мате...»

«Утверждено решением Ученого совета ФГБОУ ВО "Краснодарский государственный институт культуры" от " 27" сентября 2016 года, протокол № 10. ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ для абитуриентов, поступающих по направлению подготовки 51.04.03 СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (КВАЛИФИКАЦИ...»

«Чупрова Ирина Александровна РОЛЬ МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ ОБРАЗА РОССИИ ЗА РУБЕЖОМ (НА ПРИМЕРЕ МОСКОВСКОЙ ПИАНИСТИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ) Специальность 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры АВТОРЕФЕРА...»

«ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ С МИРУ ПО МЕРОПРИЯТИЮ: конференции, семинары, круглые столы для преподавателей перевода и их студентов В 2018 году 1. Международной научно-практической февраля 26–27 конф...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.