WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Формирование в современном мире новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, ...»

Кобякова И.А .

(Пятигорск, ПГЛУ)

ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

ПОБУЖДЕНИЯ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Формирование в современном мире новых требований к качеству

межкультурного коммуникативного процесса, возрастание роли

межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного

сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания, необходимость изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации, а также возрастание значимости проблем межкультурного невербального общения и взаимодействия людей поставило невербальные средства в центр исследования специалистов многих областей – физиологов, психологов, психоаналитиков, социологов. Также вопросы невербальных средств и их использования в процессе речевого взаимодействия рассматриваются семиотикой и теорией коммуникации. Для лингвистов первостепенным является рассмотрение взаимосвязи невербального и вербального каналов и их функциональной роли в обеспечении эффективной коммуникации .

В процессе проводим наблюдение над испаноязычными информантами, проживающими на территории Испании нами была выявлена специфика взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации с императивной нагрузкой в испанском языке. По функциональному признаку были выделены дублирующие (совмещающиеся с вербальным компонентом), элиминирующие (замещающие вербальный компонент), редуцирующие (сокращающие вербальный компонент) и дополняющие элементы невербального комплекса.

Так, можно в качестве примеров дублирующих элементов (то есть совмещающиеся с вербальным компонентом) можно привести следующие:

1) При указании не необходимость пройти в определенном направлении используются жесты рукой, кистью руки, пальцем или даже кивком головы в сторону нужного назначения .

2) При подзывании кого-либо к себе употребляются жесты в виде сгибания и разгибания ладони, четырех сомкнутых пальцев или предплечья .

3) Призыв к молчанью, тишине, сохранению тайны сопровождается жестом в виде сомкнутых указательного и большого пальцев, проводимых вдоль сомкнутых губ. Этот жест, безусловно, имитирует замыкание рта. Иногда этот жест даже заканчивается жестом имитирующим поворот ключа в правом углу рта .

Следует отметить, что все жесты, имеющие однозначную трактовку, могут быть употреблены самостоятельно, и исполнять роль средства коммуникации в отсутствии вербального компонента, то есть являются элиминирующими невербальными элементами:

- «дай» - в виде протянутой раскрытой ладони;

- «дай денег» в виде потирания плотно прижатого большого пальца по указательному;

- «будь осторожен» - оттягивание указательным пальцем нижнего века;

- «позвони» - три пальца (указательный, средний и большой) согнуты и прижаты к ладони, большой и мизинец разведены в разные стороны, рука поднесена к уху;

- «прекрати говорить» - указательный и большой палец в виде ножниц смыкаются и размыкаются в то время, как остальные согнуты и прижаты к ладони .

Условия коммуникации таковы, что человек вполне осознанно экономит средства для передачи своего намерения, в том числе и императивного .





В таком случае использование дополняющих невербальных элементов – это одна из коммуникативных тактик адресата. Так, в ситуациях просьбы или мольбы сложенные и направленные в сторону адресата ладони указывают на степень заинтересованности последнего в действиях со стороны адресанта. Призывные императивы типа «Ven aqu», сопровождаются указательными жестами. Кроме того, такие компоненты невербальной коммуникации как, улыбка или хмурое выражение лица, сопровождающие императивы всегда информируют адресанта о настроении адресанта. Невербальные средства в ситуации неформального общения, согласно нашим наблюдениям, являются дополняющими по своей функции чаще, нежели ситуации более официальные .

Редуцирующие невербальные знаки сокращают вербальный компонент, то есть не полностью заменяют его, как элиминирующие, а только какую-либо часть высказывания. Иногда представляется сложным установить, является ли тот или иной невербальный императивный знак редуцирующим, так как он бывает тождественен всему сообщению в целом, но при этом вербальное сообщение не закончено. Как редуцирующий, в частности, можно квалифицировать жест, произведенный вслед за словами «Deja de…» движение пальцами руки словно открывается и закрывается клюв птицы. Как известно, этот жест является эквивалентным фразам «hablar como un loro», «hablar por los codos», то есть в данном случае он замещает только часть высказывания .

В исследованном корпусе нами не было выделено невербальных контекстов, когда императивы сопровождались жестами, коммуникативная нагрузка которых была противоположна той, которую несет само высказывание. Думается, что это в первую очередь объясняется спецификой самого императива. Императив - это указание к действию, то есть адресант хочет достичь определенного действия со стороны адресата. Это одно определенное действие и, неудивительно, что во избежание путаницы адресант не хочет и не станет вводить в заблуждение своего партнера по коммуникации, создавая два разных сообщения .

В испанском языке имеют место императивные речевые акты с различным структурным оформлением: императивные и безымперативные .

К императивным относятся следующие: а) глагол в императивной форме: «Calla», «No te muevas, no te vayas a mover», «Oye, escchame», б) глагол в императивной форме и инфинитив глагола, в испанском языке также глагол в императивной форме и герундий: «Deja de llorar», «No sigas hablando» .

Безымперативные представлены нижеследующими структурными вариантами: а) недвусоставные субстантивные предложения: «Tus cosas!», «Ojo!»; б) наречные предложения: «Rpido, rpido», «Tranquilo», «Ahora «!Rpido!»; в) с помощью косвенных форм в составе mismo», сложноподчиненного предложения или только придаточной частью (редуплицированной или употребленной самостоятельно): «Quiero que seas ms atento», «Prefiero que lo haga de otra manera», «Te digo que te calles Que te calles!», «Que te calles!», «Que no llores!», «Que salgas!»;

Директивные коммуникативные интенции можно выражать также при помощи императивных перифраз. Под императивными перифразами мы понимаем не собственно императивные формы, которые, тем не менее, выражают директивное намерение говорящего, благодаря транспозиции (нейтрализации одной и актуализации другой или других целей высказывания) .

Безусловно, императивные перифразы обладают значительным структурным разнообразием, но наиболее актуальна императивная перифраза-вопрос:

«quieres ir conmigo?», «No iremos un poco pronto?» etc .

Также в испанском языке директивную семантику несут в себе условные конструкции I типа «Si lo haces a tiempo, te doy otra oportunidad .

Как уже указывалось выше одновременно с вербальными средствами, а иногда и вместо них участники интеракции активно пользуются невербальными. Из всего спектра невербальных средств, используемых для передачи императивной прагматики, следует в первую очередь выделить жесты, несколько реже – паралингвистические средства (например, вокализации и квази-лексические единицы) .

Анализ жестового корпуса позволил выделить несколько типов языковой манифестации невербальных актов коммуникации .

Один жест может иметь несколько значений и может быть 1 .

манифестирован различными языковыми средствами. Например, указательные жесты могут выражать императивные интенции и тогда сопровождаются такими выражениями, как Fuera!, Vete!, Sintate. Если же они указывают на место, тогда их вербальным выражением будут aqu, all и т.п .

Один жест может иметь одно значение, но может быть 2 .

манифестирован различными языковыми средствами. Например, жест, когда испанец слегка оттягивает указательным пальцем нижнее веко правого глаза может сопровождаться следующими языковыми средствами:!Ojo!, Ten cuidado!, Andate con ojo! Жест, когда указательный и большой палец в виде ножниц смыкаются и размыкаются в то время, как остальные согнуты и прижаты к ладони, может сопровождаться такими фразами, как Corta el rollo!, Cllate!, No sigas!, Djalo!

Один жест может иметь несколько значений, но иметь одну 3 .

языковую манифестацию. Например, жесты мольбы достаточно унифицированы и могут быть сведены к одному – ладони рук сомкнуты или прижаты к груди, руки и голова подняты наверх – с небольшими вариациями .

Однако вербальный компонент слабо поддается прогнозированию и может быть совершенно различным в зависимости от содержания мольбы .

Один жест может только одно значение и иметь одну языковую 4 .

манифестацию. Например, испанский жест «позвони» три пальца указательный, средний и большой) согнуты и прижаты к ладони, большой и мизинец разведены в разные стороны, рука поднесена к уху – сопровождается, как правило, вербальным «llmame» .

Различные жесты могут передавать одно значение и быть 5 .

манифестированы различными языковыми средствами. К этой подгруппе можно отнести жесты запрета, так как и покачивание головой из стороны в сторону, покачивание указательным пальцем из стороны в сторону и энергичное размахивание крест-накрест руками передают одно и то же значение, но могут быть представлены различными языковыми средствами, например: «Te lo prohbo», «No lo hagas», «Que no te muevas» и другими .

Наиболее репрезентативными в испанском языке для реализации императивного потенциала являются следующие: а). указательные жесты руками, которые используются для передачи значения «Посмотри!» - “Mira!” указание на место, к которому говорящий хочет привлечь внимание, «Иди туда!» “Ve all”- указание на конечное место маршрута. б) жесты со значениями «Дай» - “Dame” и «Возьми!» “Toma!” реализуются путем протягивания руки, в первом случае с открытой ладонью одной или обеих рук, во втором -с протягиванием предмета или указанием на него. С семантической нагрузкой «дай!» существует несколько вариантов жестов. Например, «Дай денег» Necesito dinero” - потирание большого об указательный и средний пальцы, «Дай спички» “Tienes fsforos?” - движение, имитирующее зажигание спички, «Дай закурить» - “Tienes fuego?” - движение разомкнутых указательного и среднего пальцев к губам и некоторые другие; в) Жесты привлечения внимания (с использованием или без квази-лексических единиц и консонантизаций). Например, жест – «Внимание!» - «!Ojo!”, когда говорящий подносит указательные палец к нижней части глаза, а иногда даже слегка оттягивает нижнее веко вниз может сопровождаться паралингвистическим «Pst!» .

Испанская жестикуляция в ситуациях реализации императивных интенций говорящего отличается относительной интенсивностью около 100жестов в час. Темп, интенсивность движений, жестовая и кинесическая иллюстративность речи, свобода и открытость движений рук вероятно могут объясняться национальным темпераментом .

Относительно временной корреляции невербального компонента следует отметить следующее. Наиболее частотно одновременное употребление вербального и невербального компонентов и составляет 65% от исследованного числа употреблений, то есть является ядерной моделью. Периферийная модель, в которой невербальный компонент опережает вербальный составляет 30%, и только в 20 % случаев сначала имеет место реализация высказывания в его вербальной части, а затем вступают в действие составляющие невербальной системы коммуникации .

Испанские жесты характеризуются следующими параметрами: радиус движения широк в диапазоне; ось движения изменяется; чаще используется вся рука; в большинстве жестов задействованы несколько частей тела; темп движения обычно интенсивный; возможен физический контакт с собеседником .

Определение личной дистанции между коммуникантами выявило следующие показатели : в возрасте 10 – 20 лет она составляет 40 – 60 см (50 ± 10); 21 – 40 лет 66 – 82 см (74 ± 8); 41 – 60 лет: 54 – 78 см (66 ± 12). Следовательно, наименьшая личная дистанция при общении характерна для детей и подростков; а в возрастной группе 20 – 40 лет личная дистанция .

Личная дистанция между испаноязычными коммуникантами маскулинной категории составила 68 – 82 см (75 ± 7), фемининной категории 44 – 60 см (52 ± 8), маскулинно-фемининной категории 54 – 70 см (62 ± 8). В положении сидя коммуниканты, как правило, располагаются ближе друг к другу, чем при общении стоя (сидя 58 – 78 см (68 ± 10), стоя 48 – 72 см (60 ± 12)) .

Для общения коммуникантов различного социального статуса выявлена следующая закономерность: представители атождественного социального статуса в процессе общения находятся на большей дистанции друг от друга (74

– 90 см), чем коммуниканты тождественного статуса, и приблизительно на том же расстоянии, что коммуниканты высокого уровня тождественного статуса (70

– 90 см), а коммуниканты, находящиеся на более высокой ступени социальной лестницы, – на большем расстоянии, чем находящиеся на более низкой ступени (43 – 67 см) .

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что коммуникативно-функциональная специфика речевого акта с импертивной нагрузкой в испанском языке проявляется как на уровне вербальных, так и невербальных средств. Анализ и сравнительная характеристика словесного и несловесного компонентов коммуникации показали, что эти характеристики сопряжены с гендерными, возрастными и социальными качествами коммуникантов. Также следует отметить, что взаимодействие вербальных и невербальных компонентов безусловно детерминировано национальной принадлежностью коммуникантов и имеет ярко выраженную национальнокультурную специфику, что выдвигает на передний план необходимость



Похожие работы:

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа учебного предмета "Искусство (Мировая художественная культура)" для 5—9 классов предназначена для общеобразовательных учреждений различног...»

«Министерство культуры Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Северо-Кавказский государственный институт искусств Кафедра культурологии Рабочая программа дисциплины "Арт-менеджмент"Направление подготовки: 071800 (51.03.03...»

«А.Г. Дугин В ПОИСКАХ ТЕМНОГО ЛОГОСА ФИЛОСОФСКОБОГОСЛОВСКИЕ ОЧЕРКИ l%“*= `*=дем,че“*,L o!%е*2 УДК 1/14 ББК 87 Д 80 Печатается по решению кафедры Социологии международных отношений социологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Рецензенты: д. ф. н. Ю.М. Солонин, д.ф.н. В.И. Ве...»

«ЭО, 2006 г., № 6 © С. П. Тюхтенева ЗЕМЛЯ МОЕГО СНОВИДЕНИЯ Сновидения (myui) и их интерпретации занимают важное место в повседневной жизни алтайцев. Туш в алтайском языке многозначное понятие, используемое как имя существительное и как глагол. Это сновидение, день (многие события во сне происходят днем), спускайся, а также,...»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО "КРАСНОДАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВ" ПРОГРАММА ФЕСТИВАЛЯ НАУКИ 2014 Краснодар 2014 Составители: Гриценко В.П., д.ф.н., профессор, проректор по научной работе Алексеева И.В., д.п.н., профессор, начальник научного отдела Еникеев А.А., к.ф.н., д...»

«Государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский городской университет управления Правительства Москвы" Институт высшего профессиональног...»

«Комитет по культуре Санкт-Петербурга Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского Ежегодник книги Санкт-Петербурга указатель изданий обязательного экземпляра документов Санкт-Петербурга за 2014 г. Санкт-Петербург Политехника...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.