WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 


«л СЛОВАРЬ Рч щ PQ U и и н W U5 S н1 о Й и Рм «Язык — основа всех учений, Материал всех вед, База всех слов и выражений. Путь изучения наук и искусства Проходит через обучение ...»

РУССКОТИБЕТСКИЙ

л

СЛОВАРЬ

Рч

щ

PQ

U

и

и

н

W

U5

S

н1

о

Й

и

Рм

«Язык — основа всех учений,

Материал всех вед,

База всех слов и выражений .

Путь изучения наук и искусства

Проходит через обучение языку» .

Тхоми Самбхота

(Основатель тибетской письменности)

-sr-T\ -v"

РУССКО-ТИБЕТСКИЙ

СЛОВАРЬ

Горячев А.В.,Тарасов И. Ю .

«НАМ ЧАХ»

м осква

Горячев А.В., Тарасов И.Ю .

Русско-тибетский словарь — Издание первое — М.:

2000. 480 сгр ISBN 5-88230-099-1 Настоящее издание осуществлено прн содействии Института Общегумани­ тарных Исследований. Москва 2000 Словарь содержит около 12 000 слов русского языка, широко распространенные фразеологические обороты и устойчивые словосочетания с переводом на тибетский язык. Включает в себя оригинальную русскую транскрипцию .

Словарь рассчитан на читателей с разной степенью подготовки .

Он вполне пригоден для общения и перевода текстов средней трудности .

Оригинал-макет Ольги Бондаревой Корректор — Вероника Сидоренко © Составление, транскрипция, вступительные статьи, редакция Горячев А.В.. Тарасов И.Ю.. — 2000 © Компьютерный набор "Намчак". — 1999 ISBN 5-88230-099-1 От издателей Настоящим Русско-тибетский словарь, выпускаемый автор­ ской группой “Намчак". является учебным пособием по тибет­ скому языку. Он предназначен для лип. изучающих тибетский язык и работающих с ним .

Словарь содержит около 12 О О слов русского языка, в него О включены широко используемые словосочетания и фразеологи­ ческие обороты литературного и обиходного языка, а также сан­ скритские философские термины и имена собственные .

Приводимая в нём русская транскрипция делает его доста­ точно лёгким в использовании, так как довольно прочтение слов по фонетическим правилам отличается от устоявшегося произ­ ношения слов, используемых в живом разговорном тибетском языке .

В тибетской части словаря составители постарались дать значения слов и выражений, употребляющихся не только в раз­ говорной и вежливой речи, но и в письменной форме, что позво­ лит изучающим тибетский язык значительно расширить словар­ ный запас и свободно общаться с носителями языка .

Транскрипция дана по лхасскому произношению. Состави­ тели признают, что представленная работа весьма далека от со­ вершенства. но надеются, что она поможет в изучении живого разговорного тибетского языка всем желающим .

Обо всех замечаниях и пожеланиях просьба сообщать по электронному адресу: padma@iname.com "Ни мчи к " Предисловие-------------------------------------- Тибетский язык распространен в Гималайском регионе, главным образом в Тибете. Бутане. Сикиме. Ладаке. а также в тибетских колониях таких стран, как Непал и Индия .

Создание тибетской письменности, которой тибетцы поль­ зуются до сих пор, традиционно относится к 633 г., ко времени правления тибетского царя Сонгцэн Гампо. Согласно историче­ ским сведениям Сонгцэн Гампо отправил в Кашмир своего ми­ нистра Тхоми Самбхоту, который с помощью индийских ученых на основе письма брахми создал тибетское письмо. За тысячу лет, начиная с VII века н. э., тибетская орфография не претерпе­ ла существенных изменений, сохранив до наших дней особенно­ сти древнетибетского произношения .

Стилистическое многообразие тибетского языка в практиче­ ских целях можно условно свести к следующим разновидностям .





Стиль устного просторечия — Стиль вежливой разговорной речи — Стиль литературно-художественный — Стиль религиозно-философский — В устной речи применяются в основном два первых стиля .

Для общения с равными по положению и по возрасту людьми используется стиль устного просторечия. Для общения с духов­ ными лицами, старшими по возрасту и почтенными людьми обычно используется вежливый разговорный стиль .

Тибетский язык имеет три основных диалекта:

1. Диалект Центрального Тибета

2. Диалект Восточного Тибета pjdJN]

3. Диалект района Амдо Основные правила синтаксиса тибетского языка

1. Подлежащее предшествует сказуемому, которое занимает место в конце предложения .

2. Определение предшествует определяемому .

3. Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому .

Глаголы тибетского языка употребляются в настоящем, про­ шедшем и будущем времени (см. табл. 3). Некоторые глаголы имеют форму повелительного наклонения. В конце предложения всегда ставится либо связующий глагол (см. табл. I), либо гла­ гол, обозначающий существование или обладание (см. табл. 2) .

7_____________________________________________________________

В тибетском языке при построении предложений использу­ ются частицы. Посредством частиц определение связывается с определяемым (см. гибл. 4). Отношения между словами в пред­ ложении определяют служебные частицы предлоги (см. табл .

5). Иногда после слова, группы слов или в конце предложения употребляются усилительные частицы, которые выражают добавление (союз также), уступительные отношения пли образуют сочетание в значении любой (союз.хоть) (см. табл. 6) .

Часто в конце предложения после сказуемог о ставятся раздели­ тельные частицы, отделяющие одно равноправное предложение от другого (см. табл. 7). Также при построении предложений ис­ пользуются неопределенные частицы, которые выполняют сле­ дующие функции: 1) неопределенного артикля, который упо­ требляется с именами предметными и качественными; с глаголь­ ной основой настоящего времени образуют повелительное иаклонение; 2) разделяют однородные имена качественные; присо­ единяются к глагольной основе и указывает на действие, сопут­ ствующее главному действию или предшествующее ему; 3) вы­ полняют функцию кавычек; 4) определяют выражение, утверж­ дение или цитату; 5) ставятся в конце прямой речи и выполняет функцию кавычек (см. табл. 8). Отрицание выражается четырь­ мя частицами (см. табл. 9) .

В тибетском языке десятичная система счета. В настоящее время используется как традиционное написание цифр (см. табл .

10), так и общепринятое арабское написание цифр .

Ниже приводятся таблицы употребления глаголов, частиц и числительных .

Таблица 1. Связующие глаголы (со значением быть)

–  –  –

Перюе _____________________________ « Н Н *1 4 ' и в случае Ц’ ^ Щ отсутствия суф .

Таблица 5. Служебные частицы — предлоги (со значениями: в, для)

–  –  –

5 (нга) 10 /О q § | |чу] Ч 11 ^

----------------------- О пользовании словарем Словарь построен по гнездовой системе, в строго алфавит­ ном порядке. Если заглавное слово повторяется в словарной ста­ тье, то оно заменяется знаком тильда (-). Омонимы даны в от­ дельных строках и обозначены римскими цифрами (I, II и т.д.) .

На каждое русское слово приводится несколько тибетских значе­ ний в порядке частоты употребления в разговорном языке. Они от­ деляются друг от друга арабскими цифрами с точкой (I., 2. и т.д.) .

Курсивом даны все пояснения отдельных значений русского язы­ ка. Если русское слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие и дается соответствующий пример его употребления; напр: яровая: ~ пшеница [чи-дро]. На некоторые русские слова приводятся эквивйенты, употребимые в вежливой разговорной речи. Они отмечены условным сокраще­ нием почт. Все приводимые тибетские глаголы имеют форму про­ шедшего времени. Некоторые тибетские слова употребляются только с отрицанием, напр.: никуда [оет/ш [ка-ва-ян].]| + (отриц.] .

После тибетского слова следует русская транскрипция на то слово, которое более часто применяется в разговорном тибет­ ском языке. Приводимая транскрипция дана по наиболее употребимому диалекту Центрального Тибета. Транскрипция состоит из слогов, соединенных между собой дефисом. Если между двумя слогами есть дефис, то они произносятся слитно. Если же между слогами дефис отсутствует, то следует делать краткую паузу .

Необходимо отдельно отметить то, что приводимая транс­ крипция иногда отличается от тибетских правил чтения, так как достаточно часто прочтение слов по фонетическим правилам от­ личается от устоявшегося произношения слов, используемых в живом разговорном тибетском языке .

–  –  –

АЙОВАН ДУШИСТЫЙ бот. 4 ^ ^ ] |ла-ла-пу) АКАДЕМИК {лоп-рик ке-гта) AKA_____________________________________ 18 АКАДЕМИЧЕСКИЙ 1. * j q ^ * ^ 1 (лоп-рик ги]; 2 .

–  –  –

3. (дзин-трук]; (путаница) 5Wy^J|| (го-нёк] БЕС________________________________________________ 36 БЕСПОШЛИННЫЙ 1. р р Г З ^ Ч ] |трэл-м е-па|; 2 .

–  –  –

ВКЛЮЧАТЬ (свет) [пар); (радио, телевизор, воду) q ^ ' | (тан) 57________________________________________________ВНА ВКРАТЦЕ парен. (дор-ду]

–  –  –

ВНАЧАЛЕ нареч. 1. [дан-по]; 2. Э Д |'5 ^ | [ток-ма] ВНЕ________________________________________________ 58 ВНЕ пред*. I. ^ 0 ] | [чи-ла]; 2. [чи-ло-ла); 3 .

–  –  –

ВЫГОДНЫЙ 1. р ^ ^ ’З Ц ’Ч] (кеп-зан чен-по]; 2. |^43j*53j| [ке-пен-чен] 71_______________________________________________ ВЫ К ВЫГОНЯТЬ 1. ^ [пи]; 2. [чир-гту джс]

–  –  –

ВЫКЛЮЧАТЬ (свет) q « ^ | [сэ]; (радио, воду) q ^ 4 || [как] ВЫ К_______________________________________________ 72 ВЫКОВЫВАТЬ [зо-дун дже]

–  –  –

ГЕНЕРАЛ воен. 1. [да-пён]; 2. [мак-пён] 77________________________________________________ ГИД ГЕНЕРАЛЬНЫЙ I p K N I |ч и -ён |: ~ ая ассамблея

–  –  –

ГОЛОСОВЫЕ: ~ СВЯЗКИ анат. ]’3№ ]| (ло -м и к) ГОЛ________________________________________________ 82 ГОЛУБОЙ 1 (нго-кя); 2. [нго-сан 1

–  –  –

ДОЛОТО q j i k ] [зон] ДОЛЬКА ^УМ’^У!

ДОЛЬШЕ нареч. ^ - u j a j ^ ' q j (ду ю н-рин-нэ!

ДОЛЯ I (часть) 1.*§Ч8б| [топ-ча]; 2. q ^ j j ^ ] [го-кел] ДОЛЯ II (судьба) 1. ЩЦ] [ле]; 2. W ^q*Vj [ле-ван]; 3 .

–  –  –

ЖДАТЬ 1. q^*T|^! 1гу): 2 .

почт. Sq*r§j3|’( ^ | 1пеп-гу шу) ЖЕВАТЬ 4 q ^ q ] (со-кяп); — жвачку E ^ ’q g q ] (дэ-кяп) ЖЕЛ______________________________________________ П4 ЖЕЛАНИЕ 1. ^ ^ 1 [до-па]; 2. понт [тук-до]

–  –  –

ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО 1. [го-том]; 2. W |’H|2jpi|; прийти в ~V' ‘ V' 5jqyH55W*Tq^/I|| (го-том-су чук] ЗАМ_______________________________________________ 126 ЗАМЕШИВАТЬ (тесто) q ^ N | [дзи]

–  –  –

ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЕЦ 1. O j^ 'q ^ ] ] [шин-дак]; 2. ^ q ^ | [са-дак] ЗЕМЛЕДЕЛЕЦ 1. [шин-па]; 2. [со-нам-па] ЗЕМ ____________________________________ 134 ЗЕМЛЕДЕЛИЕ I. 0 р т ^ | [шин-ле|; 2. SfSjSJ'^ Ч » |г ч в ) | [со -нам дэп-ле]

–  –  –

трун]; (то,что издано) ^ Ч ^ Ч ^ З р [пар-тон] ИЗДАТЕЛЬ 1. * ч Ч ^ ^ « в г |* ч « ( Ч З || [пар-лрэм дже-кен|; 2. q ^ a j q ^ H I ________________________________________________ и з м ИЗДАТЕЛЬСТВО 1 q^*jaj*|q^*| [пар-трун кан]; 2 .

–  –  –

ИНТЕРНИРОВАТЬ [до-дам дже]; 2 .

147______________________________________________ ИСК ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ 3 r f ^ 3 j* q ^ | [го-дон ше]

–  –  –

6N‘nW ]^| (ка-че чё-лук] ИСЛАМ | r J ^ a 14?______________________________________________ ИСП ИСЛАМСКИЙ (ка-че]; исламское государство

–  –  –

[кор-дх1; ~ государства [гел-кап-ги чи-дзо] 153_______________________________________________КАЛ КАЗНАЧЕЙ I. ^ a i ' q j ^ j [нюль-нср]; 2. ^ T j ^ q j ^ j [кор-нер) КАЗНИТЬ ^ ^ g q y q ^ c q [сок-то тан]

–  –  –

КЛЮЧ II (источник) 1. Зэ’5 ^ | [чу-мик]; 2. n j’djj [лу-ма] i6 5 ______________________________________________ КОБ КЛЮЧИЦА мед 1• [дрок-ру]

–  –  –

КОНКРЕТНЫЙ d ^ 'S S ^ I [нго-ё] J73______________________________________________ КОН КОНКУРЕНТ 1. qgjajЦ ] [дрэн-да]; [до-да дже-кен]

–  –  –

КОПНА (сок-пун]; 2. [ца-пун] J77_______________________________________________КОР КОПОТЬ 1. [трак-па]; 2. ^*5^1 1дУ_тРак )

–  –  –

МИГАТЬ (о свете) * ^ '8 б З ^ З Г ^ | [о чем-чем дже); ~ глазами 5W]’ 3 3 J 3 3 J [ мик зум-зум дже] м и г ________________________________________________ш МИГРЕНЬ W UJ 54] (я-ма) МИЗЕРНЫЙ I. (чун-нгу); 2. 5f6Tv$5J| [тра-мо-цам]

–  –  –

НЕПРЕКЛОННЫЙ З ^ З ^ Ч | « Й | [го трак-по] 241_______________________________________________HEP НЕРЕМЕННО нареч. 1. (тэн-тэн); 2. (тэн-тик]

–  –  –

НЕУДОБНО, НЕУДОБНЫЙ q ^ f + [отриц.]j [дэ-во] + [отриц.] НЕУ______________________________________________ 244 НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ Т ^ 'Ч ' ( ^ ^ 'Ч '( 3 ^ + |о/|уш )| [до-па кан

–  –  –

ОБИДА 5 |W q ^ 3 j | (сэм-сун] ОБИДЧИВЫЙ 1. ^ j ^ j y q j [за хра-го]; 2. S j^ ’q ^ ’q ] [цик-па за-по] ОБИЖАТЬ 1. S jew q * ld j’g ^ ] [сэм-сун дже]; 2. ^6jq-q ^ q * r^« N ] 251______________________________________________ OEM ОБИЖАТЬСЯ 1. [цик-па за]; 2. (лун-лан): 3. почт

–  –  –

ОГНЕУПОРНЫЙ S ^ q | [мс-туп] ОГНИВО 1. [мс-чак]; 2. 5)*аб| [ме-ча] 257____________________________________________________ ОДИ ОГОНЬ S)| (ме); горит [ме-кяп]; зажечь (ме-пар];

–  –  –

ОПРОМЕТЧИВОСТЬ 1. q q ^ ] [бап-чёл]; 2.^ q * ^ q ] [иап-цуп] 263_______________________________________________ОРА ОПРОМЕТЧИВЫЙ 1. [ка-ме мик-ме]; 2 .

–  –  –

ОТШЕЛЬНИК 1. (цам-па); 2. (ри-тро-па); 3. §jW&3j] 275______________________________________________ ОЧА о т ы з д g3j"«jq]| [тон-я|

–  –  –

ПХРИТЬ (варит ь по пору) ^ ^ Я \ § * У Я ^ Я | [лан-цо кяп] ПАР_______________________________________________280 ПАРК 1. [лин-ка); 2. [ке-цэл]

–  –  –

ПЕРЧАТКА f ljq j\^ q * || [лак-шуп] ПЕРЬЯ (на туловище) Q'*j| [джя-пу]; (на хвосте) 5^gT|’§j| [джюк-дро] 289______________________________________________ ПЕЧ ПЕСНЯ 1. q jep ij [ще]; 2. OjJ; 3. 4. почт. (сун-ще);

–  –  –

ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ: ~ наклонение гром. [кул-цик] 297______________________________________________ ПОВ п о в е рн у т ь, п о верн уться q | j k | (кор]

–  –  –

ПОКАЗЫВАТЬ q ^ 3 j| [тэн]; (демонстрировать) [мик-тон дрэл-ш е дже]; ~ пальцем 6 J^ q * 6 fq ^ I|^ ] [дзу-гу цук] ПОКАЧАТЬ S i^ 'S jd r q T ^ ’] (ём-ём тан]

–  –  –

ПОКРОВИТЕЛЬСТВО 1. б Й ^ ^ ] [го-дрэн]; 2.X b]N ’5W|3j| 305______________________________________________ ПОЛ ПОКРЫВАТЬ (тканью) CT|Ujq^| [ёк|; (краской) 1. [тан]; 2 .

–  –  –

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ:

- заряд элект. Ч ^ 1 || [по-лок] ПОЛОСА см. линия ПОЛОСАТЫЙ 1.§ 0 |^ Г Й у Ч § ! [тик-ри ё-пе]; 2 .

307_______________________________________ ПОЛ ПОЛОСКАТЬ (бельё, посуду) I. (чу-шэл тан); 2 .

–  –  –

ПОРШЕНЬ 5jq ’5 ^ q | [труп-да] ПОРЫВИСТЫЙ: ~ ветер «JWj’q ’a f q j [лхак-па ца-во] П О Р______________________________________________ ш ПОРЯДОК 1. [го-рим]; 2. [го-дрик]

–  –  –

ПРАКТИК 1. njq|*Oj3j * q ^ p j ^ q | [лак-лен-ла ке-па]; 2 .

319_______________________________________________П РЕ [ням-лсн-ла ке-па]; (созерцатель) (гом-чен)

–  –  –

ПРЕИМУЩЕСТВЕННО d ^ '^ q | [ман-че] 323______________________________________________ П РЕ ПРЕИМУЩЕСТВО 1. [пен-ток]; 2. pfaaj] [кс-псн)

–  –  –

ПРОИСШЕСТВИЕ 1. ^ 3 ^ ] [кен-нген]; 2. q ^ q '^ 3 j | ПРОКАЖЁННЫЙ 1. З ^ З ^ ’1* ! ^ ] (дзэ-нэ с-па); 2. 3ji?q] (дзэ-по);

3. 3^f3j^x53j] [дзэ-нэ-чен] ПРОКАЗА мед. I. 5 ^ ] (дзэ]; 2. 3}if3j^] (дзэ-нэ); болеть проказой 1. д$['

–  –  –

ПРОСНУТЬСЯ [ни-сэ] 337 _____________________________________________ ПРО ПРОСО 1. ЗЦ'(ЭБ^]1 [мон-чак]; 2. З Ц '^ 5 1 (мон-дру); 3. |^]

–  –  –

ПУГОВИЦА S^q*q^| [тэп-джю); застегнуть пуговицу П У З_______________________________________________342 ПУЗАТЫЙ I. (тро-ко чен-по); 2. g j ^ ( 4 4 | ^ W 4 |

–  –  –

РАЗУЧИТЬСЯ q ^ ] [дже) РАЗЪЕДАТЬ 1. q O T '^ q ) [ца-кяп); 2. q O T U J ^ ] [ца-и за) РАЗЪЕДИНЯТЬ fq q y p jy q ljN ] (ка-ка зо); (по телефону) q $ ^ | (че)

–  –  –

РАСТАЯТЬ q ^ | [шур] РАС_______________________________________________ 356 РАСТВОРИМЫЙ [шур-я ё -nal РАСТВОРИТЬ, РАСТВОРИТЬСЯ q ^ j (шур)

–  –  –

РУЖ ЬЁ & Г5^г}| (м е-да]; стрелять из руж ья S ^ ^ ’q ^ q j (м е-да кяп] РУИ______________________________________________ 366 РУИНЫ 1. [гян-ро); 2. (гя-го); 3 .

–  –  –

РУШИТЬСЯ (о крыше) q ^ q*3| (дип); (о доме, стене) 1. (шик) 367_______________________________________________РЯД 2 Л ^ | [гел]

–  –  –

СВЯЗЫВАТЬ 1. q*33W | [дам]; 2. q y j|N ] (так]; 3. q & W ] (чин] СВЯЗЬ C [ |o r q | [дрэл-ва] 375_______________________________________________ СЕВ СВЯТИТЬ религ. 1. [рап-нэ нан]; 2 .

–  –  –

СЕНО I. (на кам-по1; 2. »W |'»| |сок-м а|; 3. |ца-чак| СЕН______________________________________________ 378 СЕНСАЦИЯ ^ Г 3 к | (ше-цор)

–  –  –

СМЕЛЫЙ е г р ч ^ Ц ? ^ [ло-кок чен-по] С М Е______________________________________________ 388 СМЕНИТЬ 1. (дже]; 2. q j ^ q g q ] 1дже-по кяп]; (на работе,

–  –  –

СОЗЕРЦАТЬ q ^ ' q ^ q ] [гом-кяп) СОЗНАВАТЬ (понимать) 1. [ше]; 2. [ха-го]; (признавать) З Д ’ СОЗ________________________________________ 3?i n ) 3 f ^ l [но -лен дже]

–  –  –

СТЕЧЕНИЕ (народа) Я 'З Г ^ | [ми-цок] 405______________________________________________ СТО СТИЛЬ I [зо-тан); 2. |дж с-тан|; 3 .

–  –  –

ФАКУЛЬТЕТ I. aJBj’pWj! [цэн-как]; 2. §|'&3j] [дэ-цэн] ФАЛЬСИФИЦИРОВАТЬ ^ б Т О Э * * ] (дзу-ма зо] ФАЛЬШИВЫЙ g ^ ’6J| [дзу-ма] ФАМИЛИЯ 1. dJ'afc’SySfc! [ми-цан-ги мин]; 2. ^ 5 Г б К ’| [ким-мин]

–  –  –

ФАРТУК 1. q ^ * J | [пан-рэ]; 2 .

4 ^ q « J ] [пан-кеп]; 3. [пан-дэн] ФАР______________________________________________ 444 ФАРФОР (дза-ко)

–  –  –

ЧЕМЕРИЦА бот. 1. « ^ [ т р у - м а ] ; 2. *j*q] 459______________________________________________ ЧЕР ЧЕМОДАН I. З р * Щ [го-гам]; 2. [лак-гам]; 3. а^ОДЦ'q ^ q j

–  –  –

(дата) 1. Зэ^'З]2^ ] (иэ-дран); 2. ^ ' 3?N| (чи-цэ) ЧИСТИТЬ Q]$,'5fq3*Jj (иан-ма зо); (овощи, фрукты) (пак-па шу); (прочищать трубу, канал) q ^ ^ N ] (шан); ~ зубы Ч

–  –  –

ЧИТГАМАНТРА санскр. Sjd^^J’v ^ ’q i (сэм-цам-па) ЧИХАТЬ ^ 5 ^ ^ ^ ] (хап-дри кяп) ЧЛЕ_______________________________________________ 462 ЧЛЕН (организации) (цок-ми]; (семьи) 3j^."S)| (нан-ми]

–  –  –

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ^ q o ^ q ^ - q j j [пал-джёр-ги]; - кризис ^ q ^ ’^ q V [пал-джёр-ги нен-га]; ~ рост ЭКО______________________________________________ 472 ЭКОНОМНЫЙ 1. q S j 'a f ^ r a f q j (си-цак ца-во]; 2 .

–  –  –

1. С И. Ожегов. Словарь русского языка. Ион. 23-е. испр. М.. “ Русский язык”. 1990

2. Ю Н. Рерих. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими паралле­ лями. Вып. 1-10. М., Наука, 1983-1987 .

3. Тибетско-русский словарь. Пол редакцией Парфионовича Ю.М., М.. Госу­ дарственное и ад-во иностр. и нац. словарей. 1963

4. T.G. Dhrogthog. NEW LIG H T ENGLISH-T1BETAN DICTIONARY. Debra Dun, 1995 .

5. Norbu Chopel. NEW ENGLISH-TIBETAN DICTIONARY. New Delhi, 1994 .

6. М. C. Goldstein with N. Ngawan Thondub. Enlish-Tibetan Dictionary of Modem Tibetan. Library of Tibetan Works and Arcliives, Dharainsala. H P., India. 1986 .

8.



Похожие работы:

«Теория Скуки. Малышев Александр Андреевич. Россия, 2012-2018 год. http://aceralex.narod.ru Публикация книги от 18.02.2018. Оглавление Введение I. Примечания II. Предисловие Освобождение I. Символ свободы II. Три шага III. Отмена истины IV. Смерть Об...»

«F1 Balon Greyjoy (Бейлон Грейджой) Лорд. Король. Железные люди. Слава Если Бэйлон Грейджой единственный Король в игре, то герои с СИЛ меньшей чем у него не могут быть защитниками пока он зачинщик. F2 Asha Greyjoy (Аша Грейджой) Леди. Железные люди. Слава Аша Грейджой не может быть спасена. F3 Theon Greyjoy (Теон Грейджой)...»

«Федеральное государственное учреждение Российский научно-исследовательский институт травматологии и ортопедии им. Р.Р.Вредена Росмедтехнологий Особенности диагностики и лечения остеонекроза мыщелков А...»

«Инструкция по охране труда при проведения занятий 24-03-2016 1 Егозливые награждения не инструкция по охране труда при проведения занятий нестабильную безбрежность модусом, затем вывихнутая затруднительность ахроматического размышлен...»

«Еремей Иудович Парнов Трон Люцифера Критические очерки магии и оккультизма Содержание Возвращение Пана Помрачение Рыцарские игры Меч и роза Кольцо змея Тамплиеры Святой Грааль Молот ведьм Изумрудная скрижаль Великая седмица Властительные связи Ограненный сфинкс "Дома" Генитуры Древо жизн...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ СЕВЕРСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" Утверж...»

«ВСЕРОССИЙСКАЯ ОЛИМПИАДА ШКОЛЬНИКОВ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ. 2016–2017 уч. г. ШКОЛЬНЫЙ ЭТАП. 5 КЛАСС Задания, ответы и критерии оценивания 1. (8 баллов) Перед Вами ряд слов. Из этого ряда выпишите слово(-а), в котором(-ых) количество букв совпадает с количеством звуков. (Произнесите слова быстро...»

«1.Шарик Я надул упругий шарик (надуваешь из ручек шарик). Укусил его комарик. Лопнул шарик не беда новый шар надую я.2.В нашем доме В этом домике пять этажей: На первом живет семейство ежей, На втором живет...»







 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.