WWW.NEW.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание документов
 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«, за ценные замечания и советы, способствовавшие ее совершенствованию.. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа» Введение Интерес к тексту как высшей к ...»

-- [ Страница 4 ] --

4. Начальная реплика строится как полиадресованное высказывание. Говорящий обращается к коллективному потенциальному адресату, имея в виду молодых людей, у которых тоже есть проблемы во взаимоотношениях с родителями. Описывая ситуацию своих отношений с родителями, говорящий использует языковые единицы, негативно оценивающие действия родителей (тотальное неприятие, тернистый путь к консенсусу, презрительно называл «двоишником», ругал, упираются, не хотят слушать, это так достало!), реализуя интенцию жалобы и рассчитывая на понимание и сочувствие со стороны сверстников .

Использует разговорную лексику в расчете на молодого собеседника (батя, достало, спровадить, подсесть). Представление о потенциальном адресате как о коллективном лице определяет использование форм глагола 2-го л. мн. ч., личного местоимения 2-го л. мн. ч. вы, книжных языковых средств (сподвигло, консенсус, тернистый путь), которые мотивированы еще не установленным контактом с конкретным собеседником, а также показывают достаточную речевую компетенцию автора. (У вас бывало/бывает нечто подобное? Расскажите интересные примеры из жизни, возможно, какие-то ссоры с родителями и пути выхода из трудной ситуации.)

5. Диалог затрагивает отношения молодых людей с родителями. Содержание речи относится к личной сфере .

6. Экспрессивные эмоционально-оценочные средства, разговорные слова и конструкции, формирующие фактуру устной разговорной речи (не так страшны черти (родители или приставучие родственники), как они сами себя малюют, они отстанут, отец бурчит, кредиты за телевизоры/холодильники там всякие тяну… Короче – заколдованный круг) .

7. В тексте увеличивается присутствие разговорных явлений, появляется обращение на «ты». В общение вступает отдельный, определенный участник форума, отличный от потенциального коллективного адресата в начале текста. Непосредственный контакт с конкретным адресатом определяет увеличение присутствия разговорных средств в речи, которые направлены на установление и поддержание дружеского контакта. В тексте усиливается непринужденная, дружеская тональность, что связано с изменением адресата, сокращением дистанции в общении .

8. Используются эмотиконы, смайлики. В устном непосредственном общении им могли бы соответствовать определенная интонация, мимика, жесты .

6.6. Художественный текст

1. Героине представился случай отредактировать путеводитель по Петербургу, написанный американским автором для американских туристов .

2. Критическое, насмешливое отношение к искаженным и наивным представлениям о современном Петербурге, к туристическим стереотипам, связанным с русскими и Россией .

Противоречие этих представлений с фактами реальной жизни горожан представлено в юмоКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

ристической форме, отражая иронию автора, которому свойственно критически-насмешливое отношение к поведению людей и событиям, нарушающим нормы. Повествователь предстает читателю как человек наблюдательный, обладающий чувством юмора .

3. Время действия относится к концу 80-х – началу 90-х годов. На это указывает ситуация, в которой рассказчица получает возможность заработать валюту (плачу зелеными), ценность которой была в то время особенно высока. На временную отнесенность указывает и жанр – путеводитель, спрос на который связан с особым туристическим интересом к России в период перестройки .

Насколько я помню, Таврический сад весь перекопан… В этом контексте слово перекопан указывает на ремонт, реставрацию в Таврическом саду .





Указанные в путеводителе улица Красной связи и аллея Пионеров-юннатов теперь наверняка называются по-другому .

Названия улиц отсылают к популярным в то время переименованиям и возвращению старых названий петербургским улицам .

4. Названия гостиница «Прибалтийская», Таврический сад, Павловский дворец являются важными, так как принадлежат к популярным туристическим объектам .

Гостиница «Прибалтийская» в то время была новой и одной из лучших в городе, останавливаться в ней считалось престижным, она предназначалась в основном для иностранных туристов. Эта информация важна для адекватного понимания диалога со служащей этой гостиницы .

5. Представленные в качестве хобби русского народа баня, водка, культпоходы, семейный отдых изображаются с позиции иностранца и отражают характерные стереотипы в отношении русских и русской культуры, существующие у иностранцев .

6. Для адекватного восприятия рассказа необходимо соответствие пресуппозиций автора и читателя. Ироническая тональность, сопровождающая повествование, вряд ли может быть понята, если читатель не знаком с реалиями, о которых идет речь в тексте .

Если читателем является иностранец, то он должен обладать фоновыми знаниями, близкими к знаниям носителя языка. Примечания, комментарий к ситуациям, обусловленным временем изображаемых событий, должны эти знания восполнить .

7. Рассказ строится в форме повествования от 1-го лица. Автор выбирает такую повествовательную форму для большей достоверности повествования .

8. Образ рассказчицы складывается как в отрезках текста, представляющих авторскую речь, так и в ее диалогах по телефону с работниками различных служб. Ее речевое поведение отличает юмор, выражающий критический взгляд на ситуации. Речевой портрет рассказчицы формируют яркие изобразительные и выразительные средства, отражающие ее наблюдательность, остроумие, образованность .

9. В речи сына используется стилистически сниженное слово расслабься («не беспокойся, не переживай»), соответствующее семейному общению. Речь однокурсницы является излишне фамильярной, формы обращений (Натуля, Натик, зайчик) формируют нагловатый тон общения и передают самоуверенность, иронически воспринимаемую рассказчицей. Эта героиня в качестве не слишком удачной шутки для поддержания контакта использует клише советского времени (И – за работу, товарищи. Всем комсомольский привет), что намекает на время ее эмиграции. Таким образом, речь персонажей выполняет характеризующую функцию .

10. С одной стороны, субъектом речи является автор текста путеводителя Марк Ахалтекинский, с другой стороны, реальным субъектом является автор рассказа, пародирующий стиль путеводителя, осмеивающий наивность и стиль автора, характеризуя его как смесь исторической галиматьи и лирического журчания .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

12. Объектом пародии является автор путеводителя и тот текст, который он создал .

Писатель полемизирует со стереотипами представлений о русских, отраженных в путеводителе. В организации текста проявляется двуслойность его структуры, обусловленная сложной коммуникативной ситуацией. На одном уровне – автор путеводителя и его адресат – потенциальный турист, на другом уровне – автор, гиперболизирующий стилевые особенности путеводителя с целью сатирического изображения ситуации и достижения комического воздействия на читателя .

14. Нарушение норм речевого поведения в условиях официального общения создает эффект обманутого ожидания. Прием используется автором для насмешливого изображения парадоксов жизни в современной России .

15. Язык, речевое поведение говорящего как объект художественного изображения служит средством создания образов героев и действительности, изображенная речь реализует авторский замысел юмористической характеристики ситуации .

16. Заглавие осложнено авторской иронической оценкой, полемизирующей со стереотипами путеводителей. Как сама жизнь в современном Петербурге, так и рассказ о ней в путеводителях, содержит немало нелепостей. Оценка автора окрашивает семантику заглавия. Это проявляется как результат отражения авторской позиции в целом тексте и осознается после его прочтения .

17. В основе шутки, юмористического представления ситуации лежит нарушение презумпций: в шутливом изображении действительности нарушены представления о соответствующих нормам общения телефонных диалогах, нормальном положении дел в гостиничном бизнесе, в музее, об адекватном понимании национальных русских традиций и реалий истории и культуры .

Литература Жирмунский В. М. Введение в литературоведение: Курс лекций. СПб., 1996 .

Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005 .

Кузнецова Н. В. Русская речь в Интернет-форуме: структура и стилистика текста .

Тюмень, 2009 .

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003 .

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. СПб., 1997 .

Источники Свадьба расстроилась, а задаток не отдают // Сам себе адвокат: Спецвыпуск газеты «Народный совет». 2007. № 4. С. 81–82 .

Закон РФ «О защите прав потребителей» // Консультант Плюс [Электронный ресурс] .

Режим доступа: http://www.consultant.ru/popular/consumerism/37_3.html#p626 .

Статья 18. Права потребителей при обнаружении в товаре недостатков, или «Не дайте себя обжулить» // Закон ЗПП – мы поможем! [Электронный ресурс] .

Режим доступа: http:// www.zakonzpp.ru/articles/18_ili_ne_day_sebya_obzhulit.html .

Статья 18. Права потребителя при обнаружении в товаре недостатков // Консультант Плюс [Электронный ресурс] .

Режим доступа: http://www.consultant.ru/popular/ consumerism/37_2.html .

Кудрявцева Е. Моральный код // Огонек. 2010. № 23. 14 июня [Электронный ресурс] .

Режим доступа: http://kommersant.ru/doc/1380739 .

Поликовский А. Комбат // Новая газета. 2010. 21 апр. № 42 .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Иоанн Кронштадтский, святой. Смирение, кротость // Святой Праведный Иоанн Кронштадтский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fatheralexander.org/ booklets/russian/johnkr.htm .

Отцы и дети. Недопонимание, конфликтные ситуации и прочее // Кинопоиск [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/board/showthread.php?t=6990 .

Толстая Н. Туристу о Петербурге // Электронная библиотека «Грамотей» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gramotey.com/?open_file=1269067625 .

Парамонов Б. Пальто цвета земли // Звезда. 2010. № 9. С. 215–219 .

Уголовное дело № 202275 возбуждено Хамовническим межрайонным прокурором г. Москвы 18 декабря 1998 года по факту возбуждения национальной, расовой и религиозной вражды по ст .

282 ч.1 УК РФ .

23.12.98 уголовное дело принято к производству следователем отдела по надзору за исполнением законов о федеральной безопасности и межнациональных отношениях прокуратуры гор. Москвы .

Расследованием установлено следующее: 03.12.98 между ТерОганьяном А. С. и устроителями международной художественной ярмарки-выставки «Арт-Манеж», которая проходила в Центральном выставочном зале «Манеж» в г. Москве в период с 04 по 10.12.98, был заключен договор № 70 о бесплатном предоставлении ТерОганьяну, как участнику выставки, выставочной площади на весь период работы художественной ярмарки. По условиям договора ТерОганьян должен был представить авторский проект в рамках своей галереи, имеющей название «Вперед». Имея умысел в нагляднодемонстрационной форме выразить свои взгляды, направленные на подрыв уважения к религиозному вероисповеданию православных граждан, он заранее не оповестил устроителей ярмарки о том, что намеревается осквернять православные иконы в присутствии многочисленных посетителей выставки. Накануне открытия выставки он приобрел в иконной лавке «Софрино» православные иконы в количестве 26 штук, остановив свой выбор на иконах, имеющих особую историческую и культурную значимость для социальной памяти. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

православных граждан: «Спас Вседержитель», «Спас Нерукотворный»

и «Владимирская Божия Матерь», которые намеревался рубить топором в период проведения художественной выставки. С этой целью он заранее приготовил топор и изготовил объявление, в котором имелась фраза следующего содержания: «Уважаемые ценители современного искусства, здесь вы можете приобрести замечательный исходный материал для богохульства». Далее в объявлении предлагалось всем желающим осквернить любую икону или получить консультацию по осквернению икон на дому .

… Допрошенный в качестве свидетеля Иванов А. А. пояснил, что работает генеральным директором частного охранного предприятия «БОСС» и одним из охраняемых объектов является Центральный выставочный зал (ЦВЗ) «Манеж». 04.12.98 охрану осуществляли 5 человек, примерно в 21 час он прибыл на выставку к моменту ее закрытия, чтобы проконтролировать завершение рабочего дня. Он узнал, что один из художников рубил репродукции икон .

Подойдя к стенду, где были выставлены иконы, он обратил внимание, что около стенда на полу валяются в большом количестве опилки – щепки от икон. На самом стенде еще висели иконы в количестве около 20 штук. Посетители выставки возмущались происшедшим .

Присутствующие на выставке художники – участники выставки сильно были возмущены и говорили, что снимут свои экспозиции в знак протеста. Он узнал, что участник выставки Тер-Оганьян разрубал иконы топором. Технический персонал снимал репродукции икон со стенда по указанию дирекции ЦВЗ, но Тер-Оганьян был против этого, однако директор ЦВЗ Каракаш ответил, что не позволит на выставке проводить такие акции. Тер-Оганьян пытался повесить репродукции икон обратно на стенд, но охрана проводила его до выхода, и он ушел с выставки. Оставшиеся репродукции икон были приняты под охрану и на следующий день Тер-Оганьяну вернули иконы, и больше он на выставке не появлялся. Его стенд пустовал до конца выставки (том 1, л. д. 107–109) … На основании изложенного обвиняется в том, что совершил действия, направленные на возбуждение религиозной вражды, совершенные публично. … Своими действиями Тер-Оганьян А. С. совершил преступление, предусмотренное ст. 282 ч.1 УК РФ .

Обвинительное заключение составлено в г. Москве 25 марта 1999 года. На основании ст. ст. 35 и 207 УПК РСФСР уголовное дело направляется прокурору города Москвы для утверждения обвинительного заключения и передачи в суд .

Следователь по особо важным делам прокуратуры г. Москвы Ю. Ю. Крылов

1. Какой заголовок имеет анализируемый фрагмент текста? Как соотносится этот заголовок с жанром данного текста? Что является типовым содержанием текста такого жанра? Что составляет основу содержания данного текста?

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

2. Отражаются ли в приведенных отрывках обвинительного заключения связи с другим текстом (другими текстами)? Если да, то назовите такие фрагменты в тексте (интексты), укажите языковые, речевые, пунктуационные, графические средства, которые, по вашему мнению, маркируют интексты, и определите, какую именно форму они имеют: цитаты, ссылки, аллюзии, резюме, пересказа .

3. Интексты содержательно адекватны претекстам, или содержание претекстов произвольно преобразовано автором обвинительного заключения? Как способ воспроизведения содержания претекстов соотносится с жанрово-стилевым статусом данного текста?

4. Вспомните, что по закону с обвинительным заключением знакомятся все участники судебного разбирательства: прокурор, адвокат, судья, а также обвиняемый, который должен иметь основания признать или отвергнуть обвинение. Обязательно ли обвиняемый, не будучи юристом, будет знать содержание статьи (статей) закона, по которой (по которым) он обвиняется? Найдите в Интернете текст статьи Уголовного кодекса РФ, по которой обвиняется А. С. Тер-Оганьян, и выясните, какое наказание ему грозит. В полной ли мере содержание данной статьи закона получило эксплицитное отражение в тексте обвинительного заключения? Мог бы обвиняемый без разъяснения со стороны юристов или без обращения к тексту статьи закона полностью понять, в чем его обвиняют и какое наказание ему за это грозит? Суммируя свои наблюдения, скажите, с какой целью упоминаются статьи закона в обвинительном заключении .

5. Обратите внимание на характер интертекстуальных связей во втором из приводимых нами фрагментов обвинительного заключения. Ответьте на следующие вопросы и внесите свои ответы в данную ниже таблицу .

1) Из какого документа (текст 3) взят этот фрагмент для вставки в обвинительное заключение (текст 4)?

2) Кто был автором этого документа (текста 3)?

3) На основании какого текста (текст 2) составил анализируемый фрагмент документа (текста 3) его автор?

4) На содержании каких речевых произведений составил соответствующий документ (текст 2) его автор?

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

На основании своих наблюдений сделайте вывод. Является ли такая «телескопическая» интертекстуальность специфической чертой только данного обвинительного заключения или жанро-образующей чертой обвинительного заключения вообще?

Можно ли определить типовое содержание текстов, в которых находит реализацию «телескопический» тип интертекстуальности?

6. Определите функции каждого из отмеченных вами интекс-тов в анализируемом тексте:

• информировать читателя об определенном положении дел;

• сослаться на претекст как на авторитетный источник предписания;

• сослаться на претекст как на источник достоверной информации;

• обосновать свою точку зрения претекстом;

• критически оценить претекст и/или другие функции .

7. Оцените коммуникативную эффективность интекстов, ответив на вопрос: способствовало ли использование интекстов в анализируемом тексте реализации основной интенции автора – доказать обоснованность выдвинутого обвинения по факту возбуждения религиозной вражды?

8. Уберите из анализируемого текста все интексты. Сохранится ли данный текст?

Сделайте вывод о том, являются ли в анализируемом тексте интексты конститутивными (необходимыми для существования данного текста) или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами .

9. Обвинительное заключение размещено в Интернете. Блоге-ры активно обсуждают два аспекта, связанных с этим текстом:

а) суть произошедшего. Блогеры размышляют о том, была ли данная акция проявлением художественного творчества или преступлением, и о том, что важнее: свобода самовыражения художника или свобода вероисповедания; при этом некоторые полагают, что возбуждение данного уголовного дела ущемляет права атеистов на свободу слова и свободу совести;

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

б) допустимость/недопустимость (с этической точки зрения) размещения обвинительных заключений в Интернете .

Вас также заинтересовали некоторые аспекты обсуждаемых проблем, и вы решили направить письмо депутату или в общественную приемную Президента РФ с тем, чтобы получить официальное разъяснение по волнующему вас вопросу. При подготовке своего письма следите за соблюдением норм официально-деловой переписки .

10. Обменяйтесь с другими учащимися письмами, написанными при выполнении задания 9, и проанализируйте, как в его тексте нашла реализацию категория интертекстуальности. Являются ли интексты в данном тексте обязательными или факультативными компонентами, содержательно адекватными претекстам или произвольно вами преобразованными? Почему это так, а не иначе?

–  –  –

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы активизировался интерес к проблемам визуальности в самых разных сферах жизнедеятельности .

Для сегодняшней науки очевидно, что визуальное восприятие и коммуникация посредством визуальных образов заслуживают разностороннего анализа. Осознание роли визуального компонента в быту, культуре, психологии актуализировало изучение этого аспекта с теоретической и методологической точек зрения в разных областях науки. Психологи, изучающие особенности восприятия, сенсорноперцептивную организацию человека (Р. Арнхейм, Б. Ананьев), считают, что именно зрение – единственная сенсорная модальность, что в психическом развитии человека, как и в духовном, важна такая тенденция, как перевод всех образов любой модальности на зрительные схемы (тенденция визуализации чувственного опыта). В период существования постиндустриального общества визуальное начало становится ведущим как в материальной, так и в художественной культуре. Б. М. Сапунов высказывает мнение, что «наша культура как бы возвращается от “гуттенберговской” цивилизации, основанной на книге, к “цивилизации картинки”, где ведущую роль начинает играть визуальное восприятие»30 .

B. Дж. Т. Митчелл, один из теоретиков визуальных исследований, отмечает, что в последние годы произошел настоящий переворот в гуманитарных науках, связанный с изучением визуальной культуры в широком смысле. «Визуальная реальность, – пишет Митчелл, – Сапунов Б. М. Религия и телевидение (Их взаимодействие в культуре) // Культурология. 1996. № 1. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1996. C. 54 .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

(включая автоматизмы визуального восприятия в повседневной жизни) предстала как культурный конструкт, подлежащий вследствие этого “чтению” и интерпретации в той же мере, в какой этим процедурам поддается литературный текст»31. В последних исследованиях визуальность изучается с точки зрения гендерной теории (А. Усманова), в аспекте гносеологии (П. Родькин) .

Исследователи утверждают: «По ряду многих причин сегодня бытие делогоцентрирует-ся, происходит визуализация мира. Текст заполняется изображением. Это не ново для культуры, но современные технологии во многом фатализируют этот процесс … Наступает эпоха нового перцептуального вызова, обновление существующих категорий во имя грядущей визуальной революции»32 .

Сегодня представляется возможным вывод о существовании определенных визуальных стандартов, зависящих от общего менталитета эпохи и психоэмоционального состояния общества .

Культурологи, подчеркивая ведущую роль зрительного восприятия в формировании искусства как феномена, приходят к выводу, что на протяжении всей истории человек стремился исказить, преувеличив, интересующий его элемент внешней формы, чтобы усилить эффект эстетического удовольствия. На этом механизме основан общий принцип визуализации .

Осознание роли визуального компонента в быту, культуре, психологии актуализировало изучение этого аспекта с теоретической, методологической точки зрения в разных областях науки. Достаточно разработанной является проблема визуального образа книги;

существует огромное количество трудов по искусству полиграфии .

Исследователи (П. Родькин) считают, что такое большое значение и внимание уделяется типогра-фике потому, что именно она наиболее ярко отвечает сдвигам, порожденным усилением знака, и новейшим перцептуальным вызовам. Несмотря на некоторые пересечения в поле интересов, вектор изучения визуальности в теории книги и в теории литературы разнополярный. Полиграфисты в целом не учитывают феномена авторства; в их задачи входит создать книгу, физиологически удобную для восприятия глазом, улучшить качество процесса чтения – удобочитаемым шрифтом, разметкой для лучшего запоминания и пр. Ю. Я. Герчук в интересной работе «Художественная структура книги» высказывает типичную точку зрения полиграфиста, считая, что «когда литературовед рассматривает произведение писателя, он не только вправе, но обязан отрешиться от особенностей его полиграфического воплощения. Формат, бумага, выбор шрифта, орнаменты, наличие и характер иллюстраций – все это представляется не существенным, лежит где-то за пределами текста, вне художественного произведения»33. Тем не менее известно большое поле произведений, где авторское решение визуального облика текста Родькин П. Новое визуальное восприятие. М.: Юность, 2003. С. 15, 68 .

Родькин П. Новое визуальное восприятие. М.: Юность, 2003. С. 15, 68 .

Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. М., 1984. С. 121 .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

является концептуально важным и для выражения стиля писателя, и для смысловой задачи произведения .

В литературоведческой науке большое количество исследований посвящено визуальному аспекту стихотворного текста: это труды Ю. Н. Тынянова, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашев-ского, Ю. М. Лотмана, А. Л. Жовтиса, М. Л. Гаспарова, С. А. Ма-тяш .

Такой повышенный интерес определяется спецификой стихотворной структуры, где графическая сегментация является абсолютным стихообразующим фактором. В последнее время выделилось специальное направление исследования – «визуальная поэзия»;

широко известны труды на эту тему Дж. Янечека, С. Е. Бирюкова .

Проблема визуализации художественной прозы находится в стадии формулирования, мало изучена и не получила теоретического осмысления .

1. К какому жанру относится данный текст? Какой заголовок имеет текст в целом и каково название той его части, из которой извлечен анализируемый фрагмент?

Что является типовым содержанием такого текста? Чему посвящен этот фрагмент текста?

2. Отражаются ли в приведенном отрывке связи с другим текстом (другими текстами)? Если да, то назовите такие фрагменты в тексте (интексты), укажите языковые, речевые, пунктуационные, графические средства, которые, по вашему мнению, маркируют интексты, и определите, какую именно форму имеет каждый ин-текст: цитаты, пересказа, резюме, ссылки, аллюзии, комментария .

3. Интексты содержательно адекватны претексту или же содержание претекста произвольно преобразовано говорящим? Как способ воспроизведения содержания претекста соотносится с жанрово-стилевым статусом данного текста?

4. Вспомните, что исследователи (М. П. Котюрова, Е. А. Баженова) выделяют в композиционно-смысловой структуре научных текстов субтекст старого знания, субтекст нового знания, оценочный субтекст, метаязыковой субтекст. Какой из названных субтекстов в анализируемом тексте всецело формируется путем реализации категории интертекстуальности? Как следует расценивать такой факт: как особенность данного конкретного текста или как стилеобразующую черту?

5. Исследователи (например, Е. В. Михайлова) связывают реализацию категории интертекстуальности в научных текстах с намерениями автора:

• информировать читателя о чем-либо;

• объяснить читателю что-либо;

• сослаться на претекст как на авторитетный источник знания;

• положительно оценить претекст;

• критически оценить претекст;

• упомянуть претекст из этикетных соображений («так предписывают нормы научной коммуникации»);

• проиллюстрировать свою мысль удачным фрагментом из пре-текста .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Определите функции отмеченных вами интекстов в анализируемом тексте .

Были ли эксплицитно обозначены в тексте функции интекстов? Если да, то укажите, какими именно языковыми, речевыми, графическими средствами переданы функции интекстов. Обобщите свои наблюдения, сделав вывод о том, с какой целью автор анализируемого текста обращается к претекстам .

6. Уберите из анализируемого текста все, что связано с пре-текстами. Сохранится ли данный текст? Сделайте вывод о том, являются ли в анализируемом тексте интексты обязательными (необходимыми для существования данного текста) или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами .

7. Оцените коммуникативную эффективность интекстов. Способствует ли использование интекстов в анализируемом тексте реализации основной цели научной коммуникации, направленной, по словам Е. А. Баженовой, «на получение нового знания, его вербализацию и включение в научную коммуникацию»?

8. Допустима ли в научном тексте скрытая реализация категории интертекстуальности, то есть изложение информации, извлеченной из каких-либо источников, без ссылки на автора и/или название этого источника? Перечитайте анализируемый текст и скажите, не нарушена ли где-либо в этом отношении норма научного стиля речи .

9. Представьте, что вы работаете в издательстве университета. Соискатель ученой степени принес свой автореферат для печати. Главный редактор поручил вам написать отзыв о данном разделе автореферата, указав его положительные черты и, возможно, замеченные недостатки. Отзыв должен соответствовать нормам оформления данного научного документа и строится по плану:

а) «шапка» (располагается по середине страницы):

Отзыв о (наименование жанра рецензируемого научного труда) + (в кавычках – название труда) + (в родительном падеже фамилия, имя, отчество автора рецензируемого труда);

б) основной текст отзыва, содержащий аннотированное изложение содержания, выявление и оценку положительных сторон рецензируемого труда, его теоретической и/или практической значимости, информацию об отмеченных в рецензируемом труде недостатках и предложениях рецензента по их устранению, а также вопросы, возникшие у рецензента при чтении и адресованные автору рецензируемого труда;

в) заключение о соответствии/несоответствии рецензируемого труда в целом требованиям, предъявляемым к трудам такого уровня, и рекомендация (например, вернуться к обсуждению после доработки, направить в печать и т. п.);

г) информация о рецензенте: должностной статус, подпись, инициалы и фамилия рецензента, его ученая степень, ученое звание (если имеется);

д) дата написания отзыва .

10. Проанализируйте текст получившегося у вас отзыва. Нашла ли в нем реализацию категория интертекстуальности? Как именно? Являются ли интексты в вашем документе обязательными или факультативными компонентами, содержательно адекКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

ватными претекстам или произвольно вами преобразованными, эксплицитными или имплицитными? Почему это так, а не иначе?

7.3. Публицистический текст

1. Прочитайте название и лид газетного материала и скажите, о чем, по вашему мнению, может пойти речь в данном тексте и какова будет его тональность. Объясните, что позволяет вам сделать прогнозы .

–  –  –

НАШ ОТВЕТ МИЛИБЭНДУ

Министр иностранных дел России Сергей Лавров доходчиво рассказал британскому коллеге о Саакашвили .

Сергей Лавров в выходные держал удар. Накануне авторитетный журналист Эндрю Портер из в общем-то авторитетной британской газеты «Daily Telegraph» написал, будто во время очередной беседы с главой Форин офис Дэвидом Милибэндом российский министр мягко отошел от канонов дипломатической лексики, заменив ее ненормативной. И, якобы, обложил обескураженного британца по полной. Оно и понятно, ведь беседовали госмужи о вещах неприятных. Конкретно – о Саакашвили .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Дэвид Милибэнд: Ну и ну, Саакашвили «F… lunatic»

На столь серьезное обвинение, да еще публичное, опытнейший международник Лавров счел необходимым тоже ответить официально .

И, что интересно, сделал это в Сухуме. «В связи со статьей о некоторых аспектах моего телефонного разговора с министром иностранных дел Великобритании Дэвидом Милибэндом, который состоялся 13 августа, хотел бы сказать следующее, – интригующе начал Лавров. – В ходе разговора Милибэнд возлагал исключительно на Россию вину за произошедшее в Южной Осетии в ночь на 8 августа и не только отказался признать факт нападения грузинской армии на спящий Цхинвал, но и всячески выгораживал Михаила Саакашвили как “большого демократа” .

Дабы ознакомить Милибэнда с несколько иной оценкой, пришлось рассказать ему о характеристике, которую дал Михаилу Саакашвили в разговоре со мной наш коллега из одной европейской страны. Эта характеристика звучала так: “F… lunatic” (“долбанный псих” в литературном переводе. – Ред.). Вот, собственно, и все. Это была цитата, которая преследовала цель показать британскому министру альтернативные взгляды на фигуру нынешнего президента Грузии .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Все остальное из поведанного в “Daily Telegraph” оставляю на совести остальных “инсайдеров” .

БЮРО ПЕРЕВОДОВ «КП»

Специально для ревнителей принципов мы решили перевести некоторые известные хлесткие фразы мировых лидеров на классический дипломатический язык. И вот что у нас получилось .

Дмитрий МЕДВЕДЕВ, президент России (о режиме Саакашвили): «Отморозки тем и отличаются от нормальных людей, что, когда они чувствуют запах крови, их трудно остановить. И тогда приходится прибегать к хирургическим методам». Перевод: «Действия руководства Грузии выходят за общепринятые рамки, что вызывает у нас глубокую озабоченность и вынуждает реагировать остро» .

Владимир ПУТИН, премьер-министр РФ (о реакции на агрессию Грузии):

«Нам что, оставалось утереть кровавые сопли и склонить голову? Что вы хотели, чтобы мы там перочинным ножичком размахивали?» Перевод: «Разве нам следовало согласиться с происходящим? Или, вместо отпора агрессии, ограничиться широким обсуждением проблемы в авторитетных международных организациях?»

Джордж БУШ, бывший президент США (о кризисе в Ливане): «Нужно надавить на Сирию, чтобы она надавила на “Хезболлу”, чтобы прекратить всю эту х…!» Перевод:

«Необходимо прямо дать понять руководству Сирии, что оно могло бы эффективнее использовать свою роль ключевого игрока в урегулировании конфликта между ливанской “Хезболлой” и Израилем» .

Джордж БУШ, бывший президент США (о талибах в Афганистане): «Мы выкурим их из нор, как крыс». Перевод: «Мы намерены устранить все преграды на пути к демократии в Афганистане» .

Уго ЧАВЕС, президент Венесуэлы (выступая в ООН вслед за Бушем): «В этом зале пахнет серой, здесь только что был дьявол». Перевод: «Только что с этой высокой трибуны выступил мой уважаемый американский коллега» .

Николя САРКОЗИ, президент Франции: «Какая идиотка!» (про американскую журналистку). Перевод: «Какая альтернативно одаренная женщина!»

2. Что является темой анализируемого текста? Из-за чего произошло обострение международной политической ситуации в тот момент, когда появился данный материал в «Комсомольской правде», и какое отражение это получило в тексте? Какой факт стал причиной появления данного материала в «Комсомольской правде»?

3. Охарактеризуйте жанрово-стилевые особенности данного газетного материала, отметив: а) с какой целью используются реальные факты: чтобы информировать читателя, чтобы проанализировать их, чтобы использовать их для создания художественно-публицистического образа «героев» текста и ситуации в целом; б) из каких композиционных блоков состоит текст; в) чему служит невербальный компонент текста; г) используются ли в тексте только реальные факты или также присутствует вымысел (где именно?); д) как используются языковые и речевые средства:

только в строгом соответствии с общепринятыми нормами или также в индивидуально-авторском употреблении (почему?); е) какова тональность текста: нейтральная, лирическая, ироническая. Обобщая свои наблюдения, сделайте вывод о жанре текста .

4. Подчеркните в тексте слова, словосочетания, предложения, указывающие на выражение определенной точки зрения по отношению к освещаемому факту. ПредКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

ставлен этот факт с одной или с нескольких точек зрения? Выражена ли в тексте точка зрения Дэвида Милибэнда? А точка зрения автора? Сформулируйте, в чем заключается каждая из выявленных в тексте точек зрения на описанный факт .

5. Подчеркните в тексте интексты, укажите языковые, речевые, пунктуационные, графические средства, которые, по вашему мнению, маркируют интекст, и определите, какую именно форму имеют интексты: цитаты, пересказа, резюме, ссылки, аллюзии .

Почему у автора возникает необходимость обратиться к другим текстам? К каким именно текстам приходится обратиться автору? Чем обусловлен выбор претекстов?

Интексты содержательно адекватны претексту или же их содержание свободно преобразовано говорящим? Как это соотносится с природой претекста, с жанрово-стилевой принадлежностью анализируемого текста и с тем, с чьей точки зрения вводятся интексты в текст?

6. Уберите из текста все, что отражает связь с претекстом. Сохранится ли текст? Сделайте вывод о том, являются ли в данном тексте интексты обязательными для его существования или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами?

7. С какой целью были использованы интертексты в данном тексте?

8. Оцените коммуникативную эффективность интекстов. Способствует ли включение в анализируемый текст связей с другими текстами реализации коммуникативных намерений автора?

9. Найдите в анализируемом тексте и прокомментируйте, как в реализации авторских интенций взаимодействуют собственно текстовая категория интертекстуальности, лингвокогнитивная категория интердискурсивности, лингвокультурологическая категория прецедентности и семиотическая категория поликодовости .

10. Представьте, что вы – сотрудник консульства Великобритании в Москве .

В ваши обязанности входит подготовка для переводчиков обзоров публикаций российской прессы, касающихся Великобритании. Напишите аннотацию проанализированного материала, отметив его: 1) тему, 2) особенности композиции, тональность и жанр,

3) суть комментария Лаврова, 4) точку зрения журналиста .

11. Проанализируйте особенности реализации категории интертекстуальности в написанной вами аннотации. Т. В. Винокур указывает, что для отдельных речевых произведений характерна «эллиптизация цитат в пользу комментария». Наблюдается ли подобное явление в вашей аннотации? С чем это связано: с конститутивными чертами жанра или с особенностями вашего персонального стиля? Аргументируйте свой ответ .

7.4. Религиозный текст В книге Нового Завета, распространяемой ассоциацией «Истина Библии», имеется приложение, из которого мы ниже приводим отрывки .

Текст 4 Вдохновенное слово Божье завершается Книгой Откровения .

Для того чтобы помочь Вам понять Божий замысел спасения,. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

следующие ниже страницы были добавлены в конце этой Библии .

Они были написаны людьми. Сама по себе Библия была вдохновлена Богом, и Бог использовал людей, чтобы написать ее. Мы молим Святой Дух использовать эти комментарии, чтобы просветить людей и донести до них Великую Истину Слова Божьего. …

БОГ ОТВЕЧАЕТ НА ВОПРОСЫ,

ЗАДАННЫЕ ЕМУ ЧЕЛОВЕКОМ

Если вы себя не считаете христианином и если не знаете, как можно стать им, но у вас есть заинтересованность в этой науке, и вы думаете, что сможете довериться тому, что написано на этих страницах, вы ничего не потеряете, а наоборот, многое приобретете .

Христианское послание, которое находится в этой книге, состоит из вопросов и ответов: всевозможные вопросы, которые интересующиеся могут задавать, и ответы на эти вопросы базируются на Библейском писании. … СПАСЕНИЕ

–  –  –

1. Прочитайте фрагмент текста до подзаголовка «Спасение» и ответьте на вопросы:

а) Из скольких смысловых частей состоит прочитанный вами фрагмент? В чем предназначение каждой из них?

б) Каково авторское определение жанра предлагаемого текста?

в) Какая речевая форма выбрана для предлагаемого текста? Аргументируйте ваш ответ .

г) Как обозначено авторство текста и почему это сделано именно так?

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

д) Позволяет ли прочитанный фрагмент судить о том, будут ли обнаружены в тексте интертекстуальные связи, назван(ы) ли претекст(ы)?

2. Прочитайте весь текст до конца. Подчеркните в тексте языковые, речевые, пунктуационные, графические средства, которые, по вашему мнению, маркируют интекст(ы), укажите интексты и определите, какую именно форму они имеют: цитаты, пересказа, резюме, ссылки, аллюзии? Эти фрагменты содержательно адекватны претексту или же их содержание свободно преобразовано говорящим? Как это соотносится с природой претекста, с жанрово-стилевой принадлежностью текста и с тем, с чьей точки зрения вводятся интексты в текст?

3. Уберите из текста все, что отражает связь с претекстом. Сохранится ли текст? Сделайте вывод о том, являются ли в данном тексте интексты обязательными для его существования или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами?

4. Почему у авторов возникает необходимость обратиться к другому тексту?

К какому именно тексту приходится обратиться авторам? Чем обусловлен выбор претекста для данного текста и с какой целью был использован интертекст в данном тексте?

5. Оцените коммуникативную эффективность интекстов. Способствует ли включение в анализируемый текст связей с другим текстом удовлетворению коммуникативных потребностей авторов и читателей текста?

6. Вы работаете/подрабатываете/проходите практику в школьной библиотеке .

Как известно, в школах сейчас вводится специальная дисциплина, предполагающая преподавание учащимся истории и основ мировых религий. Для этого курса директор школы поручил вам подобрать и закупить соответствующие книги. Вам в руки попало то издание Библии, из которого взят проанализированный текст. Однако вы не чувствуете себя достаточно компетентным для того, чтобы с уверенностью утверждать, что именно такие комментарии помогут детям правильно осмыслить основные понятия христианства. Вы решили обратиться в письме на один из многочисленных церковных сайтов, где есть раздел «Вопросы священнику», за разъяснениями по интересующему вас вопросу и за благословением на использование указанной книги при работе в вашей школе в рамках направления «духовно-нравственное воспитание». Составляя письмо, не забудьте, что к священнику принято обращаться «отец + имя», а в просьбе о благословении обычно используется конструкция «благословить кого на + вин. падеж отглагольного существительного» (например, благословите меня на проведение экскурсий по монастырю) .

7. Обменяйтесь с кем-нибудь из других учащихся текстами, написанными при выполнении задания 6, и проанализируйте, как в его тексте выражена категория интертекстуальности. Являются ли интексты в данном тексте обязательными или факультативными компонентами, содержательно адекватными претекстам или произвольно вами преобразованными? Почему это так, а не иначе?

1. Кто, с кем, где и о чем разговаривает? К какому именно тексту приходится обратиться участнику разговора? У кого и почему возникает необходимость обратиться к другому тексту?

2. Отражаются ли в диалоге связи с другим текстом? Если да, то назовите такие фрагменты в диалоге (интексты), укажите языковые, речевые, пунктуационные, графические средства, которые, по вашему мнению, маркируют интекст, и определите, какую именно форму имеют интексты: цитаты, пересказа, резюме, ссылки, аллюзии .

Эти фрагменты содержательно адекватны претексту или же их содержание свободно преобразовано говорящим? Как это соотносится с ситуацией общения в целом и с социальными ролями говорящих (покупатель, продавец) в частности?

3. Уберите из диалога все, что отражает связь с претекстом. Сохранится ли диалог? Сделайте вывод о том, являются ли в данном тексте интексты обязательными для его существования или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами .

4. Чем обусловлен выбор претекста для данного диалога и с какой целью был использован интертекст в данном тексте?

5. Оцените коммуникативную эффективность интекстов. Способствовало ли включение в диалог связей с другим текстом удовлетворению коммуникативных потребностей говорящих?

6. Работаем в группе .

а) Представьте, что ваш друг подрабатывает в фирме «Прометей», изготавливающей пьезозажигалки для газовых плит, выполняя маркетинговое исследование на тему: «Что устраивает и что не устраивает покупателей пьезозажигалки в ее технических характеристиках, дизайнерском решении, упаковке, сопроводительной документации?». Вы стали свидетелем приведенного выше диалога. Какую информацию, полезную для маркетингового исследования вашего друга, вы извлекли из услышанного разговора? Позвоните другу и поделитесь полезной для него информацией .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

б) Слушая разыгрываемый диалог, другие студенты группы должны дать ответы на вопросы. Нашла ли в диалоге реализацию категория интертекстуальности? Как именно (какова форма интекстов)? Связана ли форма интекстов со стилем и устной формой прослушанного вами текста? А со стилем и формой речи его пре-текста? Являются ли интексты в данном диалоге обязательными или факультативными компонентами, содержательно адекватными претекстам или содержательно преобразованными вашим творческим замыслом? Почему это так, а не иначе?

–  –  –

1. Прочитайте название рассказа и скажите, о чем, по вашему мнению, может пойти речь в данном тексте. Объясните, что позволяет вам спрогнозировать содержание рассказа .

2. Перескажите коротко содержание данного текста, отметив:

а) где и когда происходит действие рассказа,

б) какие действия совершают герои,

в) кто, с кем и о чем говорит .

3. Связи с каким другим текстом получили отражение в рассказе? Отметьте фразы, которые сигнализируют о присутствии в тексте интекстов. Назовите интексты. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

и определите, какую именно форму они имеют: цитаты, пересказа, резюме, ссылки, аллюзии?

4. Интексты введены в рассказ с одной точки зрения или с разных? С чьей позиции – героя/ героев (какого? каких?), рассказчика и/или автора – интексты получают интерпретацию в рассказе? Интексты содержательно адекватны претексту или же их содержание свободно преобразовано говорящим? Как это соотносится с природой претекста, со стилевой принадлежностью текста и с тем, с чьей точки зрения вводятся интексты в рассказ?

5. Какую функцию в рассказе выполняют интексты: сюжетооб-разующую и/или характеризующую? Аргументируйте свою точку зрения .

6. Уберите из рассказа все, что отражает связь с претекстом. Сохранится ли структурно-смысловое единство рассказа? Сделайте вывод о том, являются ли в данном рассказе интексты обязательными (необходимыми для существования рассказа) или факультативными (удаляемыми без существенных содержательно-композиционных потерь) компонентами?

7. Сформулируйте, в чем заключается смысл (главная идея) рассказа. Оцените коммуникативную эффективность интекстов. Способствовало ли включение в рассказ связей с другим текстом передаче авторской идеи читателям?

8. Вернитесь к прогнозу относительно содержания рассказа, сделанному вами перед прочтением проанализированного нами текста. Оцените и прокомментируйте достоверность своего прогноза .

9. А теперь – за перо! Вспомните (придумайте) какую-либо жизненную ситуацию и опишите ее в коротком эссе, которое могло бы получить заголовок одного из произведений классической литературы или кинематографа .

10. Обменяйтесь с кем-нибудь из одногруппников текстами, написанными при выполнении задания 9, и проанализируйте, как в получившемся у вашего товарища тексте нашла реализацию категория интертекстуальности. Являются ли интексты в данном тексте обязательными или факультативными компонентами, содержательно адекватными претекстам или произвольно вами преобразованными? Почему это так, а не иначе?

Предполагаемые ответы

7.1. Официально-деловой текст

1. Заголовок Обвинительное заключение по уголовному делу № 202275 по обвинению Тер-Оганьяна Авдея Степановича в совершении преступления, предусмотренного ст. 282 ч .

1 УК Российской Федерации включает название жанра текста – обвинительное заключение .

Типовым содержанием текста такого жанра является обоснование вины обвиняемого в нарушении определенных статей закона. Основу содержания данного текста составляет обоснование вины Тер-Оганьяна в совершении публичных действий, направленных на возбуждеКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

ние религиозной вражды, то есть в совершении преступления, предусмотренного ст. 282 ч .

1 УК РФ .

2. Интексты:

а) ссылки на статьи уголовного кодекса Российской Федерации: ст. 282 ч. 1 УК РФ ст .

ст. 35 и 207 УПК РСФСР, на уголовное дело № 202275 в целом и на отдельные его страницы (том 1, л. д. 107–109), на договор № 70, на текст объявления Тер-Оганьяна на выставке, на свидетельские показания Иванова А. А.;

б) фрагмент, начинающийся после слов Расследованием установлено следующее: … до слов: по осквернению икон на дому, представляет собой резюме уголовного дела; внутрь данного резюме включены:

• резюме, реализуемое делиберативной конструкцией, указывающей предмет договора: договор № 70 о бесплатном предоставлении Тер-Оганьяну, как участнику выставки, выставочной площади на весь период работы художественной ярмарки;

• пересказ: По условиям договора Тер-Оганьян должен был представить авторский проект в рамках своей галереи, имеющей название «Вперед»;

• цитата из объявления Тер-Оганьяна на выставке, обозначенная кавычками: «Уважаемые ценители современного искусства, здесь вы можете приобрести замечательный исходный материал для богохульства» и резюме фрагмента из этого же объявления, вводимое подчеркнутой конструкцией: Далее в объявлении предлагалось всем желающим осквернить любую икону или получить консультацию по осквернению икон на дому;

в) фрагмент после вводящих его слов: Допрошенный в качестве свидетеля Иванов А. А. пояснил, что… до слов: Его стенд пустовал до конца выставки – представляет собой пересказ свидетельских показаний А. А. Иванова, внесенных ранее следователем в уголовное дело; внутрь данного пересказа включены:

• пересказы информации, полученной Ивановым из неатрибутированных источников, вводимых подчеркнутыми конструкциями: Он узнал, что один из художников рубил репродукции икон и Он узнал, что участник выставки Тер-Оганьян разрубал иконы топором;

• резюме высказываний присутствовавших на выставке, содержащих интепретативные глаголы: Посетители выставки возмущались происшедшим и Присутствующие на выставке художники – участники выставки сильно были возмущены; пересказ реакции художников на действия Тер-Оганьяна, вводимый подчеркнутой конструкцией: Присутствующие на выставке художники – участники выставки … говорили, что снимут свои экспозиции в знак протеста; ссылка: по указанию дирекции ЦВЗ; атрибутированный пересказ, вводимый подчеркнутой конструкцией: директор ЦВЗ Кара-каш ответил, что не позволит на выставке проводить такие акции. Интексты маркированы названиями документов и личными именами авторов речи, глаголами речи и приобретения информации (узнать), интерпретирующими глаголами, конструкциями косвенной речи в форме сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными, вводимыми союзами что .

3. Интексты содержательно адекватны претекстам: обвинительное заключение представляет собой юридический (официальный) документ, поэтому его автор, следователь, обязан точно воспроизводить претексты .

4. Согласно существующим нормам, в тексте обвинительного заключения обозначаются лишь номера и названия статей закона, содержание статей не излагается, поэтому человек, не имеющий соответствующих юридических знаний, не может без дополнительных разъяснений со стороны юристов или без самостоятельного изучения полного текста соответствующих статей закона понять, в чем именно его обвиняют и какое наказание ему за это грозит. Номера и названия статей закона, упоминаемые в юридических документах, указывают читателю, где именно он может ознакомиться с правовыми основаниями действий, осуществляемых в его отношении правоохранительными органами .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

5. «Телескопическая» интертекстуальность является жанро-образующей чертой жанра обвинительного заключения, а также всех текстов, типовым содержанием которых является отражение истории вопроса .

6. Ссылки на уголовное дело № 202275 в целом сделаны автором заключительного обвинения с тем, чтобы информировать читателя об определенном положении дел (о существовании такого уголовного дела) .

Ссылки на статьи уголовного кодекса Российской Федерации: ст. 282 ч. 1 УК РФ, ст .

ст. 35 и 207 УПК РСФСР – ссылки на авторитетный источник предписания .

Ссылки на отдельные страницы уголовного дела № 202275 (том 1, л. д. 10 7–10 9), на договор № 70, на объявление Тер-Оганьяна на выставке, на свидетельские показания Иванова А. А. делаются как на источник достоверной информации .

Целый ряд интекстов выполняет в тексте обвинительного заключения двойную функцию.

С одной стороны, как указывает автор (Расследованием установлено следующее), в целях информирования читателя об определенном положении дел в текст обвинительного заключения введен такой важный композиционный элемент, как констатирующая часть, которая содержит резюме уголовного дела, включающее в себя:

• резюме договора № 70 в целом и пересказ его отдельных условий;

• цитату из объявления Тер-Оганьяна на выставке и резюме фрагмента из этого же объявления;

• пересказ свидетельских показаний А. А. Иванова, внесенных ранее следователем в уголовное дело;

• пересказы информации, полученной А. А. Ивановым из неатри-бутированных источников;

• резюме высказываний людей, присутствовавших на выставке;

• пересказ реакции художников на действия Тер-Оганьяна;

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

• ссылка на указания дирекции ЦВЗ;

• атрибутированное воспроизведение мини-диалога;

• резюме реплики Тер-Оганьяна и пересказ ответного высказывания директора ЦВЗ Каракаша. С другой стороны, те же самые интексты не только составляют содержание констатирующей части, но и рассматриваются автором заключительного обвинения как факты, позволяющие обосновать его точку зрения: На основании изложенного … При воспроизведении свидетельских показаний Иванова для воссоздания конфликтного характера событий на выставке в ЦВЗ автор подчеркивает взаимную критическую оценку Тер-Оганьяном, с одной стороны, и публикой, участниками выставки и дирекцией ЦВЗ – с другой, действий и высказываний друг друга: художники – участники выставки сильно были возмущены; Посетители выставки возмущались происшедшим; Технический персонал снимал репродукции икон со стенда по указанию дирекции ЦВЗ, но Тер-Оганьян был против этого, однако директор ЦВЗ Каракаш ответил, что не позволит на выставке проводить такие акции .

7. Интексты оказались эффективными, поскольку доказывают обоснованность выдвинутого обвинения .

8. Интексты в данном тексте являются обязательными элементами, предписанными каноном жанра, а следовательно, их изъятие, во-первых, уничтожит документальный статус текста, существенно обеднит текст информативно, во многих фрагментах нарушит связность .

7.2. Научный текст

1. Жанр – автореферат диссертации, заголовок – «Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема»; фрагмент извлечен из части с названием «Общая характеристика». Типовое содержание такого текста – представление и обоснование актуальности и научной ценности темы исследования, ее места в соответствующей сфере науки .

Анализируемый фрагмент текста посвящен представлению и обоснованию малоизученности, актуальности и научной ценности проблемы визуализации художественной прозы для современного литературоведения .

2. В анализируемом фрагменте текста имеются:

А) атрибутированные цитаты, представленные конструкциями прямой и косвенной речи, маркированные кавычками и «словами автора» и сопровождающиеся ссылками на источник внизу страницы: а) Б. М. Сапунов высказывает мнение, что «наша культура как бы возвращается от “гуттенберговской” цивилизации, основанной на книге, к “цивилизации картинки”, где ведущую роль начинает играть визуальное восприятие» – Сапунов Б. М. Религия и телевидение (Их взаимодействие в культуре) // Культурология. 1996. № 1 .

М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1996. С. 54; б) «Визуальная реальность, пишет Митчелл, (включая автоматизмы визуального восприятия в повседневной жизни) предстала как культурный конструкт, подлежащий вследствие этого «чтению» и интерпретации в той же мере, в какой этим процедурам поддается литературный текст» – Mitchell W. J. T. What is Visual Culture? // Meaning in the Visual Arts: Views from the Outside / Ed. I. Lavin. Princeton, NJ: Institute for Advanced Study, 1995. Р. 207; в) Исследователи утверждают: «По ряду многих причин сегодня бытие делогоцентрируется, происходит визуализация мира. Текст заполняется изображением. Это не ново для культуры, но современные технологии во многом фатализируют этот процесс … Наступает эпоха нового перцептуального вызова, обновление существующих категорий во имя грядущей визуальной революции» – Родькин П. Новое визуальное восприятие. М.: Юность, 2003. С. 15, 68; г) Ю. Я. Герчук в интересКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

ной работе «Художественная структура книги» высказывает типичную точку зрения полиграфиста, считая, что «когда литературовед рассматривает произведение писателя, он не только вправе, но обязан отрешиться от особенностей его полиграфического воплощения. Формат, бумага, выбор шрифта, орнаменты, наличие и характер иллюстраций – все это представляется не существенным, лежит где-то за пределами текста, вне художественного произведения» – Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. М.:

Книга, 1984. С. 121;

Б) атрибутированный пересказ, сопровождающийся указанием имени автора в тексте и ссылкой на источник внизу страницы:

В. Дж. Т. Митчелл, один из теоретиков визуальных исследований, отмечает, что в последние годы произошел настоящий переворот в гуманитарных науках, связанный с изучением визуальной культуры в широком смысле;

В) атрибутированные резюме, сопровождающиеся указанием имени автора (в случае (б) также названием труда) и ссылками на источник внизу страницы: а) В последних исследованиях ви-зуальность изучается … в аспекте гносеологии (П. Родькин); б) Ю. Я. Герчук в интересной работе «Художественная структура книги» высказывает типичную точку зрения полиграфиста…;

Г) частично атрибутированное резюме (указаны лишь инициалы и фамилии авторов):

а) В последних исследованиях визуаль-ность изучается с точки зрения гендерной теории (А. Усманова);

б) Психологи, изучающие особенности восприятия, сенсорно-перцептивную организацию человека (Р. Арнхейм, Б. Ананьев);

в) В литературоведческой науке большое количество исследований посвящено визуальному аспекту стихотворного текста: это труды Ю. Н. Тынянова, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашев-ского, Ю. М. Лотмана, А. Л. Жовтиса, М. Л. Гаспарова, С. А. Матяш; г) В последнее время выделилось такое направление исследования, как «визуальная поэзия»; широко известны труды на эту тему Дж. Янечека, С. Е. Бирюкова .

Д) частично атрибутированные пересказы (указаны лишь инициалы и фамилии авторов): а) Психологи … (Р. Арнхейм, Б. Ананьев), считают, что именно зрение – единственная сенсорная модальность, что в психическом развитии человека, как и в духовном, важна такая тенденция, как перевод всех образов любой модальности на зрительные схемы (тенденция визуализации чувственного опыта); б) Исследователи (П. Родькин) считают, что такое большое значение и внимание уделяется типографике потому, что именно она наиболее ярко отвечает сдвигам, порожденным усилением знака, и новейшим перцептуальным вызовам .

5. Интексты информируют читателя о мнениях исследователей по отдельным аспектам проблемы визуальности, на что указывают сопровождающие их глаголы речи, мысли, синтаксические конструкции, указывающие темы и аспекты исследований, номинации, обозначающие авторов как специалистов (психологи, один из теоретиков, исследователи, полиграфисты), а их публикации – как авторитетные источники знания (труды, в интересной работе); тот факт, что диссертантом выбраны именно данные претек-сты (а не какие-либо иные) свидетельствует о том, что автор ссылается на них как на авторитетные источники знания .

В следующих случаях информативная функция соединяется с этикетной (жанр диссертации требует указывать имена наиболее значительных исследователей): В литературоведческой науке большое количество исследований посвящено визуальному аспекту стихотворного текста: это труды Ю. Н. Тынянова, В. М. Жирмунского, Б. В. Томашевского, Ю. М. Лотмана, А. Л. Жов-тиса, М. Л. Гаспарова, С. А. Матяш; В последнее время выделилось такое направление исследования, как «визуальная поэзия»; широко известны труды. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

на эту тему Дж. Янечека, С. Е. Бирюкова, поскольку в этих двух фрагментах нет никакой конкретизации по поводу содержания работ указанных авторов, неясно также, какие именно работы имеет в виду диссертант .

Включение данного ниже интекста происходит с целью информировать читателя о типичной точке зрения ряда специалистов и критически оценить ее, выразив свое несогласие, о чем свидетельствует начало следующего за цитатой предложения, вводимого союзом тем не менее: Ю. Я. Герчук в интересной работе «Художественная структура книги»

высказывает типичную точку зрения полиграфиста, считая, что «когда литературовед рассматривает произведение писателя, он не только вправе, но обязан отрешиться от особенностей его полиграфического воплощения. Формат, бумага, выбор шрифта, орнаменты, наличие и характер иллюстраций – все это представляется не существенным, лежит где-то за пределами текста, вне художественного произведения». Тем не менее… Таким образом, диссертант обращается к претекстам с разными целями: чтобы информировать читателя о содержании претек-стов, чтобы опереться на них как на авторитетный источник знания, чтобы использовать их для аргументации собственной точки зрения, чтобы критически оценить содержание отдельных претек-стов, а также в некоторых случаях – из этикетных соображений .

6. Текст формально сохранится, однако его содержание существенно пострадает:

исчезнет конкретизация выдвигаемых тезисов, будет нарушен принцип точности, являющийся нормой научной коммуникации, – значит интексты являются обязательными, поскольку они не иллюстрируют выдвигаемые автором тезисы, а конкретизируют их, раскрывают их смысл .

7. Интексты эффективны, так как обеспечивают представление темы исследования, предпринимаемого автором, и обоснование ее актуальности .

8. В научном тексте скрытая реализация категории интертекстуальности недопустима .

В анализируемом тексте норма научной коммуникации нарушена в двух случаях:

1) Самой разработанной является проблема визуального образа книги; существует огромное количество трудов по искусству полиграфии – не указано, каких именно трудов;

2) Культурологи, подчеркивая ведущую роль зрительного восприятия в формировании искусства как феномена, приходят к выводу, что на протяжении всей истории человек стремился исказить, преувеличив, интересующий его элемент внешней формы, чтобы усилить эффект эстетического удовольствия. На этом механизме основан общий принцип визуализации – не указано, какие именно культурологи и в каких трудах высказали такие мысли. Иными словами, имплицирование претекста ведет к нарушению нормы реализации категории интертекстуальности в научном тексте .

7.3. Публицистический текст

1. Заголовок представляет собой трансформированное прецедентное высказывание:

«Наш ответ Чемберлену», – которое изначально функционировало как советский лозунг, возникший из части заголовка заметки «Привет Кантону! Вот наш ответ Чембер-лену!», появившейся 2 марта 1927 года в газете «Правда» в ответ на ноту английского правительства советскому от 23 февраля того же года. Нота была подписана английским министром иностранных дел Остином Чемберленом и содержала требование прекратить «антианглийскую пропаганду» и военную поддержку революционного правительства в Китае. Сегодня это высказывание имеет шутливо-ироническую окраску и используется в речи как фраза, вводящая или резюмирующая ответные действия кого-либо .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

В лиде присутствует выражение доходчиво рассказал, также обычно имеющее шутливо-ироническую окраску и служащее эвфемизмом, который используют для обозначения грубого, резкого, прямолинейного объяснения чего-либо кому-либо .

На основании сказанного можно предположить, что тональность материала будет иронической, а в качестве темы взяты некоторые аспекты резкого разговора между министрами иностранных дел Великобритании и России о Саакашвили .

2. Тема анализируемого текста – нарушение принципов дипломатического этикета, выражающееся в использовании стилистически сниженной лексики официальными лицами разных стран в ситуациях острого политического противостояния .

В сентябре 2008 года появился материал в «Комсомольской правде», а за месяц до этого произошел быстротечный вооруженный конфликт между Грузией и Россией из-за нападения грузинской армии на Цхинвал (столицу непризнанной Грузией самопровозглашенной Республики Южная Осетия). В результате вмешательства в войну российской армии на стороне Южной Осетии и последовавших за этим сложных международных консультаций военные действия были прекращены, однако РФ признала независимость двух бывших автономных территорий Грузии, провозгласивших себя независимыми государствами, – Южной Осетии и Абхазии (столица – Сухум). Действия РФ привели к серьезному обострению ее отношений со всеми западными странами .

Данный материал появился в «Комсомольской правде» в связи с международным скандалом, возникшим вслед за публикацией британского журналиста о нецензурной брани российского министра иностранных дел С. Лаврова в разговоре со своим британским коллегой Д. Милибэндом в адрес президента Грузии М. Саакашви-ли, и последовавшее в ответ на напечатанную в «Daily Telegraph» информацию публичное изложение Лавровым собственной версии произошедшего .

3. а) Реальные факты используются в тексте для создания художественно-публицистических образов «героев» и ситуации в целом. б) Текст состоит из заголовка, лида, представления события с авторским комментарием; к этой части текста примыкает фото (подлинное?

обработанное в фотошопе? коллаж?), снабженное подписью, г) с вымышленными Аниськиным словами Милибэнда, в) этот композиционно-смысловой блок визуализирует образ Мили-бэнда, якобы обескураженного как сделанным открытием о «сущности» Саакашвили, так и «недипломатичностью» выражения Лаврова. Следующая часть содержит представление ответа Лаврова на обвинения британской стороны. Отделенная подзаголовком «Бюро переводов “КП”» часть текста состоит из вводных замечаний автора и 6 абзацев, построенных по единой схеме: хлесткая фраза политика – ее «перевод» автором на язык дипломатии, что создает комический эффект. д) Автор преобразует некоторые языковые и речевые средства в соответствии со своим намерением иронически представить изображаемую ситуацию: мягко отошел от канонов дипломатической лексики, заменив ее ненормативной .

… обложил обескураженного британца по полной (замена в оценке ситуации требуемого слова резко на мягко, соединение в одном контексте книжной лексики и сниженно-разговорного фразеологизма как имитация «двуголосия» человека и дипломата внутри одной личности); нарушение норм сочетаемости: о вещах неприятных .

Конкретно – о Саакашвили (Саакашвили не вещь, а человек); иронический неологизм госмужи, образованный путем сложения характерного для официального языка сокращения гос и устаревшей торжественной номинации мужи; вставка в прямую речь при цитировании ответа Лаврова после типового начала официального заявления комментирующих слов автора, иронически оценивающих этот фрагмент как интригующий: интригующе начал Лавров; использование номинации бюро переводов, общепринятой для «учреждения, занимающегося переводом текстов с одного национального языка на другой», в индивидуально-авторском значении «инстанция, занимающаяся переводом текстов одной стилистической окраски в тексты другой стиКоллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

листической окраски». е) Таким образом, тональность анализируемого текста ироническая .

Жанр текста – фельетон .

4. Факт представлен с разных точек зрения. Английский журналист Эндрю Портер считает недопустимым поведение Сергея Лаврова: российский министр … отошел от канонов дипломатической лексики, заменив ее ненормативной. И … обложил … по полной .

Сергей Лавров не думает, что он нарушил нормы дипломатического общения, так как ему пришлось рассказать … о характеристике … Эта характеристика звучала так: «F… lunatic» … Вот, собственно, и все. Это была цитата … и обвиняет газету в недостоверности опубликованной информации: Все остальное из поведанного в «Daily Telegraph»

оставляю на совести анонимных «инсайдеров»; автор анализируемого материала считает, что как обвинения со стороны британцев, так и «цитата»

Лаврова в телефонном разговоре, а также его ответ на статью в «D a ily Teleg r aph»

есть способ давления политических противников друг на друга в связи с отстаиванием своих (противоположных) позиций по вопросу российско-грузинского вооруженного конфликта и последовавших за ним событий: На столь серьезное обвинение, да еще публичное, опытнейший международник Лавров счел необходимым тоже ответить официально. И, что интересно, сделал это в Сухуме. Журналисту кажется абсурдной ситуация, когда бурное возмущение употреблением одного нецензурного слова соседствует с неосуждением человека, спровоцировавшего гибель сотен людей. Автор материала обличает лицемерие дипломатов, в доказательство автор приводит хлесткие фразы мировых лидеров, которые не вызывали такой бурной реакции мировой общественности, и переводит эти экспрессивные и эмоционально окрашенные фразы на безликий дипломатический язык, демонстрируя тем самым, что дипломат – это маска, за которой политические деятели скрывают свои истинные человеческие мнения и чувства .

5. В тексте несколько цитат, которые вводятся глаголами речи с указанием авторства путем использования личных имен; цитаты даны в кавычках; они воспроизведены дословно, что соответствует установке публицистики на точность факта; пересказ статьи Эндрю Портера из британской газеты «Daily Telegraph» вводится глаголами речи и ссылкой на источник и сопровождается союзами будто и якобы со значением недостоверности, выражающими авторское отношение к содержанию публикации; о недостоверности части содержания статьи речь идет и в цитате из речи Лаврова: Все остальное из поведанного в «Daily Telegraph»

оставляю на совести анонимных «инсайдеров»; резюме беседы министров дано в авторской иронической интерпретации, созданной контрастом используемых интерпретирующих устойчивых оборотов – дипломатичного мягко отошел от канонов и сниженно-разговорного обложил … по полной, что соответствует жанру фельетона; ироническая тональность автора становится особенно ощутимой на фоне цитаты из речи Лаврова, содержащей более детальное резюме той же беседы, изложенное в нейтральной тональности, хотя использован набор интерпретирующих глаголов и словосочетаний: возлагал исключительно на Россию вину, отказался признать факт, всячески выгораживал .

6. В данном тексте интексты являются обязательными структурно-смысловыми компонентами, их удаление уничтожит текст .

7. Обращение к другим текстам обусловлено целью информировать о неизвестных читателю фактах, однако все интексты поданы в сопровождении оценок, что соответствует функции публицистики – информируя, формировать общественное мнение .

8. Интексты эффективны, поскольку позволяют автору создать убедительные образы политиков-лицемеров и передать абсурдный характер конфликтной ситуации .

9. Категория интертекстуальности реализуется в анализируемом тексте интекстами, которые создают в данном фельетоне фактологическую основу и служат реализации публицистического начала .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Лингвокогнитивная категория интердискурсивности реализуется смешением, столкновением в пределах одного контекста элементов двух резко отличающихся друг от друга дискурсов: дипломатического, эксплуатирующего клише на каждый дипломатический случай и избегающего эмоциональной окрашенности, и сниженно-разговорного, характеризующегося эмоциональным накалом и использованием стилистически сниженной лексики, чем достигается комический эффект и создаются образы действующих лиц в фельетоне, то есть реализуются художественное и сатирическое начала .

Лингвокультурологическая категория прецедентности реализуется в тексте благодаря использованному трансформированному прецедентному высказыванию, задействованному в заголовке, оно выступает ироническим наименованием описанной в тексте ситуации и служит средством словесной экпрессии, свойственной публицистике .

Семиотическая категория поликодовости служит визуализации созданного словесными средствами сатирического образа министра иностранных дел Великобритании .

Таким образом, взаимодействием категории интертекстуальности с феноменами интердискурсивности, прецедентности и по-ликодовости обеспечивается воплощение в тексте художественно-публицистической природы фельетона .

7.4. Религиозный текст

1. а) Прочитанный фрагмент состоит из двух частей: первая содержит объяснение, какой текст и зачем был добавлен в конце этого издания Библии, вторая часть является введением к собственно тексту, имеющему заголовок «Бог отвечает на вопросы, заданные ему человеком», и содержит обращение к желающим обратиться в христианство, но не знающим, как это сделать .

б) Авторское определение жанра текста – христианское послание .

в) Диалогическая форма выбрана с тем, чтобы имитировать диалог Бога с людьми, внушить читателю идею, что Бог знает, какие вопросы волнуют людей, желающих обратиться в христианство, а также с тем, чтобы дозировать религиозную информацию небольшими порциями в пределах каждого вопросо-ответного единства и тем самым помочь читателю легко найти ответ именно на тот вопрос, который его волнует .

г) Для того чтобы у читателя не вызывала сомнения авторитетность сообщаемой в тексте информации, поясняется, что все включенные в книгу тексты вдохновлены Богом, и Бог использовал людей, чтобы написать ее .

Прочитанный фрагмент однозначно ориентирует читателя на то, что все данные ниже комментарии построены с опорой на Библию .

2. В тексте встретилась одна цитата, которая маркирована кавычками, и несколько резюме с данными в скобках ссылками на определенные части и строки Библии. Формально эти резюме преобразованы по отношению к претексту, но содержательно адекватны ему, потому что Библия – книга, вдохновленная Богом, следовательно, ее содержание не может свободно преобразовываться: священные книги религий должны точно воспроизводиться в текстах религиозно-проповеднического жанра; к тому же перед нами текст, заголовок которого указывает на то, что сам Бог говорит с читателем .

3. Интексты в данном тексте являются обязательными компонентами; с их удалением текст прекратит свое существование .

4. Авторы обращаются к Библии, слову Божию, чтобы от имени Бога говорить с читателем, что придает их тексту высшую авторитетность .

5. Интексты, вне всякого сомнения, эффективны, поскольку способствуют наилучшей реализации основной интенции текста – стремления автора растолковать читателю суть слова Божия .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

7.5. Текст разговорной речи

1. В момент покупки электротоваров покупатель разговаривает с продавцом о сроке службы пьезоэлемента и возможности его замены. У продавца возникает необходимость обратиться за справкой, потому что он не может сам дать ответы на вопросы покупателя:

продавцу приходится просмотреть инструкцию к пьезозажигалке .

2. Интекст-резюме: Ничего// – на него в записанном тексте указывает ремарка (читает описание), называющая действие продавца, наблюдаемое покупателем; интекст-пересказ:

гарантия один год// – маркирован делиберативной неполной конструкцией о том, что;

интексты по форме преобразованы, но содержательно адекватны претексту – инструкции, потому что ситуация общения носит официально-разговорный характер, продавец несет должностную ответственность за соответствие предоставляемой покупателю информации действительности .

3. При удалении интекстов диалог не сохранится, потому что из них полностью состоят две реплики продавца, которые являются в данном случае обязательными композиционно-содержательными элементами диалога, заключая в себе его основную информацию – ответ на вопрос покупателя .

4. Продавец обратился к сопроводительной документации затем, чтобы найти ответ на вопрос покупателя, так как именно в инструкциях по применению приборов обычно и содержится такого рода информация .

5. Обращение к инструкции не позволило продавцу предоставить покупателю необходимую информацию, однако было выяснено, что инструкция к товару прилагается, хотя и не дает полной информации о качествах товара. Следовательно, коммуникативные потребности покупателя были удовлетворены лишь в незначительной мере: претекст оказался неэффективным .

7.6. Художественный текст

2. В один из вечеров в квартире обычной современной семьи маленький мальчик Юра и его мама смотрят по телевизору фильм «Дама с собачкой», в содержании которого мама видит аналогию с собственным безрадостным замужеством, что заставляет ее вздыхать и плакать. Юру в силу его возраста в фильме особенно привлекают симпатичный песик и статуэтка безголовой лошадки. Он не понимает маминой реакции и пугается. Папа в это время сначала спит на диване, затем просыпается, требует, чтобы переключили телевизор на другую программу, где идет матч по хоккею, но, по-скольку эта программа не работает, он отправляется смотреть телевизор к соседям, откуда возвращается сердитым, потому что его команда проиграла, и папа ругает игроков. Мама по требованию отца выключает телевизор и идет готовить для Юры постель. Юра, не вполне понимая, что происходит на экране и почему мама плачет, задает ей вопросы, и мама иногда пытается пояснить что-то, но скорее себе, чем Юре, а иногда уходит от ответа .

Папа, не обращая внимания на занятия и душевное состояние мамы, дает ей указания сначала переключить программу телевизора, затем уложить сына спать, и мама воспринимает это как должное .

Юра, который спрашивает об отце во время его отсутствия, с энтузиазмом присоединяется к отцовскому выкрикиванию оскорблений в адрес проигравшей команды, повторяя «фразы на случай», некогда слышанные от папы. Сходство поведения Юры с манерами отца пугает маму .

3. В тексте нашли отражение связи с фильмом, снятым режиссером И. Е. Хейфицем по рассказу А. П. Чехова «Дама с собачкой». Фразы, которые сигнализируют о присутствии. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

в тексте интекстов: что происходит на экране; А на экране тем временем происходят забавные вещи; Но самое интересное впереди; Снова ненадолго появляется в телевизоре. Интексты представляют собой:

• пересказы: Вот бежит по узкому тротуару пушистый белый песик с улыбающейся мордочкой, рядом идет женщина в красивой шляпе и в платье таком длинном; мрачный мужчина с бородкой, который сидит в столовой, опираясь на палочку, и тот оживляется, увидев собачку, встает из-за стола и долго смотрит им вслед. Потом мужчина и женщина бродят по городу, а собачка путается у них в ногах. Вечером при свете свечи он ест арбуз, а она сидит в одной рубашке и плачет…; Женщина уезжает на поезде, а мужчина с бородкой находит на земле белую перчатку, поднимает ее и вешает на забор. Потом какие-то толстяки сидят за столом и играют в карты; На письменном столе стоит игрушечная лошадь, а у всадника оторвана голова. Лошадь подняла переднюю ногу, а опустить не решается, потому что не знает, куда ехать; люди на экране не смеются, а будто бы даже собираются заплакать; Снова ненадолго появляется в телевизоре собачка, а та женщина идет по улице с каким-то важным господином; А потом мужчина с бородкой пытается догнать женщину, убегающую от него вверх по какой-то лестнице, ловит ее, наконец, и она плачет у него в руках .

• резюме: – Кто ее обидел? … – Ее никто не обижал, просто так получилось. – А почему она плачет? Он не дал ей арбуза?; – Это преферанс? … – Не иначе; – А это кто? … – Муж … – Что поделаешь – муж!; – Вот и все! … – А что будет дальше? – Эх, сынок, ничего хорошего не будет! – А что будет? – Вот так все и будет … .

4. Интексты введены в рассказ с точки зрения разных героев: мальчика Юры и его мамы. Интексты преобразованы по отношению к претексту, так как, во-первых, претекст – фильм – представляет собой соединение вербального (диалоги) и невербального (изображение, действие, музыка) кодов, в анализируемом же тексте вся информация перекодирована в вербальную, что уже не может в полной мере сохранить содержательные компоненты; вовторых, претекст дан в разных интерпретациях двух героев рассказа: Юры, маленького наивного мальчика, и мамы, проектирующей судьбу героини на свой неудачный брак; в-третьих, художественный текст в норме предполагает творческое преобразование претекста .

5. Интексты в тексте выполняют обе названные функции: по реакциям героев рассказа на фрагменты фильма читатель, с одной стороны, восстанавливает сюжетную линию, связанную с судьбой героини рассказа Родина, с другой стороны, получает представление о характере каждого из героев: Юры, его мамы и папы .

6. Интексты в данном рассказе являются обязательными, поскольку на них держится сюжет и образный ряд рассказа; их удаление повлекло бы за собой полное разрушение текста рассказа .

7. Дама с собачкой – это не только героиня рассказа А. П. Чехова, это нередко встречающийся женский типаж – женщина, казалось бы, вполне удачно вышедшая (выданная) замуж, но не любящая своего мужа, тоскующая из-за неудачного замужества, но по какой-либо причине считающая невозможным расторгнуть свой брак, даже во имя настоящей любви. Этот типаж представлен Чеховым очень жизненно и впечатляюще, что и делает его произведение бессмертным: оно притягательно для деятелей искусства (для кинематографистов, в частности), оно волнует читателей и зрителей и, может быть, помогает примириться с безрадостной действительностью тем, кто переживает в реальности нечто подобное тому, что пережила чеховская Анна Сергеевна. Интексты оказываются эффективным средством передачи главной идеи автора .

Источники. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Обвинительное заключение об акции А. Тер-Оганьяна в Манеже // Современное искусство в Сети. Организации. Критики. Художники. Галерея Гельмана [Электронный ресурс] .

Режим доступа: www.guelman.ru/avdei/sud/obv.htm .

Семьян Т. Ф. Визуальный облик прозаического текста как литературоведческая проблема: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Самара, 2006. 37 с .

Анискин А. Наш ответ Милибэнду // Комсомольская правда [Электронный ресурс] .

Режим доступа: http://ivanovo.kp.ru/daily/24163.5/377223/ .

Новый Завет / Церковь христианской жизни. [Б. м., б. г.] .

Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995) .

М., 1996. С. 376 .

Родин А. «Дама с собачкой» // Родин А. Я убил Лермонтова. Исторические повести .

Рассказы. М., 1999. С. 267–269 .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Заключение На заре формирования лингвистики текста Т. М. Николаева характеризовала ее как научную дисциплину, цель которой найти и построить систему категорий текста со специфическим для него содержанием и формальными единицами, а также описать условия «правильной человеческой коммуникации» (Николаева 1978). За прошедшие годы многосторонние исследования выявили сложность содержательной и формальной структур текста, которая отражает его включенность в коммуникативный процесс, нацеленный на передачу информации о мире, и, следовательно, его органическое взаимодействие с широким контекстом познания и культуры как универсального хранителя исторического опыта .

Собственно смысловая сторона текста проявила себя как доминанта его существования. В. Г. Костомаров отмечает ускользание от нашего внимания того обстоятельства, что, «пользуясь языком, мы думаем отнюдь не о языке, но лишь о том, ради чего мы им пользуемся» (Костомаров 2005: 36). И поэтому автор предлагает «углубиться в анализ всех особенностей самых разных словесных произведений, где важен «не внешний факт контактно-линейного расположения слов, предложений, сверхфразовых единств, а замысел, обеспечивающий, по мысли В. В. Виноградова, многомерность словесного произведения посредством динамического развертывания семантических, экспрессивно-эмоциональных и иных словесных рядов» (там же: 40–41) .

В данном пособии текст представлен на основе его содержательных категорий, которые, не будучи грамматикализованными (то есть имеющими закрепленные средства языкового выражения), обнаруживают определенные тенденции в использовании структурных и языковых средств выражения. В качестве содержательных категорий приводятся такие, как связность, целостность, структурность, отграниченность, композиционная завершенность, семантическая организованность, информативность, воспроизводимость, соотносительность со стилями и жанрами. Вероятно, можно продолжить перечисление, но и приведенный список свидетельствует о том, что здесь представляется довольно стабильный набор категорий, который требует упорядочения. Мы попытались это сделать, используя обобщающий список Р.-А. де Богранда и В. Дресслера, расположив его составляющие в соответствии с формулой коммуникативного акта, продуктом которого текст выступает. При этом мы рассматривали проявление этих категорий в тексте как в структурно организованном образовании, так и в процессе его создания/восприятия, опираясь на положение о восприятии как об активной творческой деятельности читателя .

Такой подход был ориентирован и на вторую задачу, обозначенную в качестве основных параметров существования лингвистики текста: описать условия правильной человеческой коммуникации. Сложность текста как знака, участие множества составляющих в процессе его создания не могут обеспечить однозначной типологии текстов, которая оказывается достаточно условной, усложняют содержание понятия воспроизводимости по отношению к типам текста, но не отменяют ни того, ни другого, что создает условия для обучения: развития навыков интерпретации, ведущей к пониманию определенных типов текста, и умений в построении собственных текстов .

Не претендуя на полноту охвата существующих здесь проблем, авторы выражают надежду, что работа с пособием поможет научиться и научить «видеть» текст, осмысленно понимать его и разовьет критическое/углубленное отношение к нему непосредственно в ходе процесса общения .

Литература Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь, 2001 .

. Коллектив авторов. «Текст. Теоретические основания и принципы анализа»

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005 .

Котюрова Е. А. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект). Красноярск, 1988 .

Михайлова Е. В. Интертекстуальность в научном дискусе (на примере статей): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999 .

Николаева Т. М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в лингвистике:



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Похожие работы:

«В. А. Петросов УСТОЙЧИВОСТЬ ВОДОСНАБЖЕНИЯ Харьков Издательский дом "ФАКТОР" ББК 65.28(4Укр) П31 Цю книгу захищено авторським правом, а описані в ній процеси — патентами на винаходи і корисні моделі. Жодну з частин книги не може бути відтворено чи передано в будь-якій формі або в будь-який спосіб, електронний чи механічн...»

«Дымососы центробежные одностороннего всасывания [Д, ДН] Дымососы центробежные одностороннего всасывания Д, ДН Центробежные дымососы одностороннего всасывания типа ДН и Д предназначены для отсасывания дымовых газов из топок котельных агрег...»

«Раздел 1. Общие сведения 1.1. Полное и сокращенное наименование образовательного учреждения в соответствии с уставом Частное учреждение дополнительного профессионального образования "...»

«СОДЕРЖАНИЕ Введение Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности Общие сведения о реализуемой основной образовательной программе Структура и содержание подготовки бакалавров 3.1 7 Сроки освоения основной образовательной программы 3.2...»

«Частное учреждение высшего образования "ИНСТИТУТ ГОСУДАРСТВЕННОГО АДМИНИСТРИРОВАНИЯ" Утверждаю Декан юридического факультета О.А . Шеенков " 24 " апреля 2017 г.РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ "ПОЛИТОЛОГИЯ" ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ...»

«ВНУТРЕННИЙ ПРЕДИКТОР СССР Вhра и Мhра Санкт-Петербург 1999 г. © Публикуемые материалы являются достоянием Русской культуры, по какой причине никто не обладает в отношении них персональными авторскими правами. В случае присво...»

«P В Ке афе WI ксни льни S-5 ца ца 55 / Сэ / О нд реш ви н чн иц иц а / аП еч ен ьи ца / Уважаемый покупатель! Благодарим Вас за приобретение вафельницы SUPRA. Мы рады предложить Вам изделия, разработанные и изготовленные в соответст...»

«ЮНСИТРАЛ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ ЕЖЕГОДНИК Том XLII: 2011 год ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ КОМИССИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ ПО ПРАВУ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ ЕЖЕГОДНИК Том XLII: 2011 год ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Нью-Йорк, 2014 год ПРИМЕЧАНИЕ Условные обозн...»

«Банковское право Учебник для магистров 3-е издание, переработанное и дополненное Под редакцией Д. Г. Алексеевой, С. В. Пыхтина Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по юридическим направлениям и специальностям Москва УДК 34 ББК...»

«КОМПЛЕКТНОЕ УСТРОЙСТВО ШКАФ УПРАВЛЕНИЯ ГРАНТОР® для спринклерной и дренчерной систем пожаротушения Руководство по эксплуатации Руководство по эксплуатации "Комплектное устройство: шкаф управления ГРАНТОР® для спринклерной и дрен...»

«Веревкина Юлия Юрьевна ВЗАИМООТНОШЕНИЯ КОНСТИТУЦИИ И КОНСТИТУЦИОНАЛИЗМА В РОССИИ Специальность: 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискан...»

«ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ (для Абонентов МегаФон, являющихся физическими лицами (гражданами), индивидуальными предпринимателями или юридическими лицами) ОАО "МегаФон", ИНН 7812014560, ОГРН 1027809169585, именуемое в дальнейшем "Оператор связи", в ли...»





















 
2018 www.new.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание документов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.